Re: Some Folkspraak Web Pages (Some more words I don't understand)
> "beplading" is "settlement/colony". Dut. "bepaling"Dan. "boplads".
> Its a mix of the two, but on second thoughts something else may beUhmm, "Kolonii" is latin, but could be found in most languages, I
or perhaps something based on english settle/german siedeln dutch
setelen(?) "seteling" (?) or something...
"vestiging" means something like "fastening", I think...
- --- In email@example.com, Martin Gelter <gelter@v...> wrote:
> At 19:22 18.03.2004 +0000, wakuran_wakaran wrote:it
> > > I agree, but "Gau" and "gea" are not archaic. I think if 2 or 3
> > > Germanic languages out of the 8 or 9 being considered have a
> > > word where the others have no cognate, we should consider it.
> > >
> >According to LEO dictionary, the word is [hist.], historical, and
> >doesn't seem to be applicable to district/region in the modernsense
> >of the word... http://dict.leo.orgheavily
> Actually, the word is understandable, but unusual and today
> associated with the Third Reich, which was divided into "Gaue".as
> However , the word is sometimes part of the name of a region, such
> Thurgau or Chiemgau. The Austrian state of Salzburg consists ofFlachgau,
> Tennengau, Pongau, Pinzgau and Lungau (hope I didn't forget one),which are
> not administrative, but geographical terms. AFAIR, originally aGau was the
> territory given to a count under Charlemagne.I'd guess that, I read something about it, but I wouldn't wanna
explicitly "mention the war" without it being necessary... @@
> >Some of the more german-sounding words aredie Stelle
> >der Bezirk, das Gebiet, der Stadtteil, die Gegend, der Bereich,
> >Don't know exactly how these words are used...
> To me, Bezirk is exclusively an administrative district.
> Gebiet is usually an area or zone affected by something (as in
> Kriegsgebiet, Überschwemmungsgebiet, Quellschutzgebiet,
> Sperrgebiet, Herrschaftsgebiet).number of
> However, I have to admit that a google search reveals quite a
> different usages, such as "Rhein-Main-Gebiet", for which I wouldrather use
> "Region".than Bezirk).
> Stadtteil is a part of the city, without clear boundaries (other
> Gegend is a relatively small area or region, probably containing
> surrounding villages or towns, or, within a city, a couple ofstreets.
> In contrast, a "Region" would normally refer to a largely area,possibly
> with 50 or 100 km in diameter.administrative unit.
> Bereich would be rather unusual for a geographical area or
> Stelle means place, as in "An dieser Stelle stand einst eine
>Sta"lle means place in swedish as well...
And in swedish " Instead of " is " ista"llet fo"r "
Oh well, thank you for your help!