Re: [folkspraak] romance and other foreign words in FS?
- There are so many international words that are shared by all (except
Icelandic) the Germanic speaking countries, that I think Folkspraak should
exploit them. As in English, I see no essential problem with having both a
Germanic based word and a non-Germanic (usually Latinate or Greek) based word
for the same object or concept.
Here are some examples, and the issues they bring up:
Afrikaans - akkumulator, battery
Dutch - accu, accumulator
English - accumulator, battery
German - Akku, Akkumulator, Stromspeicher
Danish - akkumulator
Norwegian - akkumulator
Swedish - batteri
Folkspraak - Akkumulator, Battery (perhaps Batterij or Batteri).
Stromspiker(?) would be an isolate, so ignored if it had no relatives outside
Afrikaans - ammeter, ampèremeter
Dutch - ampèremeter, stroommeter
English - ammeter
German - Ampèremeter, Strommesser
Norwegian - amperemeter
Folkspraak - Amperemeter, Strommeter.
The use of Strommeter recalls the German Stromspeicher. If you use the one,
shouldn't you use the other? Or should you leave out the German based words
because there are more universal non-Germanic terms?
Af - abnormaal
Du - abnormaal
En - abnormal
Ge - abnormal
Da - abnorm, unormal
No - abnorm, unormal
Sw - abnorm
FS - Abnormal. Un- (Scand. U-) is the appropriate Germanic prefix. But the
non-Germanic 'normal' is still universal. Should we impose the hybrid
Unnormal? It would be understood in English, but would look and sound
Du - bibliotheek, boekerij
En - library
No - bibliotek
Sw - bibliotek
FS - Bibliotek. But Bokery (En neologism - 'bookery') sounds cool to me.
Af - blank, wit
Du - blanco, blank, wit, oningevuld
En - blank, white
Ge - weiss
Da - hvid
No - hvit
Sw - blank, vit
FS - Wit (?), Blank.
In this case the foreign 'blank' occupies overlapping semantic space with the
Germanic wit/white/weiss/hvid/hvit/vit. Are both terms useful, or do we throw
Af - bioskoop, fliekhuis
Du - bioscoop, cinema
En - cinema, movie theatre (obs. biograph)
Ge - Kino
No - kino
Sw - biograf
FS - Biograf, Kino, Bioskop. All of these are 'foreign'. I think Flikhus
(English 'Flickhouse') would be cool, using the Afrikaans term as the basis.
But it would be obscure, even in S. Africa.
When it comes to medicine and science, I think there's no way around using
Latin and Greek based terms much (not all) of the time. I think that creating
the Germanic-based Folkspraak equivalents is a lot of fun, though. I just
don't see them catching on outside our little circle.
--- In folkspraak@y..., bribri56@a... wrote:
> Afrikaans - akkumulator, battery
> Dutch - accu, accumulator
> English - accumulator, battery
> German - Akku, Akkumulator, Stromspeicher
> Danish - akkumulator
> Norwegian - akkumulator
> Swedish - batteri
> Folkspraak - Akkumulator, Battery (perhaps Batterij or Batteri).
> Stromspiker(?) would be an isolate, so ignored if it had no
relatives outside German.
"Stromspeicher" is not a common word in German. But "Batterie" is.
> Af - blank, wit
> Du - blanco, blank, wit, oningevuld
> En - blank, white
> Ge - weiss
> Da - hvid
> No - hvit
> Sw - blank, vit
> FS - Wit (?), Blank.
> In this case the foreign 'blank' occupies overlapping semantic
> space with the Germanic wit/white/weiss/hvid/hvit/vit. Are both
> terms useful, or do we throw out 'Blank'?
"Blank" is Germanic too. French "blanc", Italian "bianco" are
actually loans from Germanic, not vice versa.
- Thanks for the clarification! Akkumulater and Battery work for me! And I
didn't bother looking up the etymology of blank et al. I just knew it is
present in several Romance languages in some form, so figured it was from
Latin. Further evidence of the natural cross-pollination of language groupsI.
It looks like we're all agreeing that commonality takes precedence over
'Germanic-ness' in our word formations.
til necst tid,
In a message dated 7/10/02 10:55:05 PM Pacific Daylight Time,
>[Non-text portions of this message have been removed]
> "Stromspeicher" is not a common word in German. But "Batterie" is.
> "Blank" is Germanic too. French "blanc", Italian "bianco" are
> actually loans from Germanic, not vice versa.