Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: New Words

Expand Messages
  • David
    View with UTF-8 encoding to see all the letters. GEWISS, also WISS a. = certain, sure adv. = certainly, indeed, truly a. = gewiss, bestimmt, sicher a. =
    Message 1 of 115 , May 6, 2010
      View with UTF-8 encoding to see all the letters.

      GEWISS, also WISS
      a. = certain, sure
      adv. = certainly, indeed, truly
      a. = gewiss, bestimmt, sicher
      a. = certain; sûr; assuré; déterminé; précis
      adv. = certainement; assurément; sûrement
      прил. = определенный; некоторый; безопасный;
      верный; надежный; некий; уверенный
      нареч. = наверное; верно; конечно;
      непременно;несомненно; точно
      cf En iwis / ywis (archaic); Nl gewis, wis; De gewiss / gewiß; Da vis, vist; No
      viss, visst; Sv viss, visst
      f. GE- + PG *wissa


      BANDEROL
      n. = banderole, long narrow flag with forked end (flown from a masthead on a
      ship), banner, streamer, wrapper
      cf En banderole, banderol; Nl banderol; De Banderole; Da banderole; Sv
      banderoll; Fr banderole; Ru бандероль / banderol'
      f. Fr. ban(n)erole, later banderole, f. It. banderuola


      PANNKAK
      n. = pancake, flapjack, griddlecake, flat round piece of dough which is fried on
      both sides
      cf Enpancake; Nl pannekoek, pannenkoek; De Pfannkuchen; Da pandekage; No
      pannekake; Sv pannkaka
      f. PANN + KAK


      SLAGWORD
      n. = catch phrase, catchword, slogan
      cf Nl slagwoord; De Schlagwort; Da slagord; No slagord; Sv slagord
      f. SLAG + WORD


      FERRAD
      n. = betrayal, perfidy, sellout, treachery, treason
      n. = Verrat
      n. = trahison; traîtrise
      с. = измена; предательство
      cf Nl verraad; De Verrat; Da forræderi; No forræderi; Sv förräderi,
      förrådande
      f. FER- + RAD


      FERRADER
      n. = betrayer, traitor
      cf Nl verrader; De Verräter; Da forræder; No forræder; Sv förrädare
      f. FER- + RADE + -ER


      HOECHFERRAD
      n. = high treason
      cf Nl hoogverraad; De Hochverrat; Da højforræderi; No høyforræderi; Sv
      högförräderi
      f. HOECH + FERRAD


      LANDSFERRAD
      n. = treason
      cf Nl landverraad; De Landesverrat; Da landsforræderi; No landsforræderi; Sv
      landsförräderi
      f. LAND + -S + FERRAD


      TROEWLOESHED
      n. = unfaithfulness, disloyalty, infidelity, perfidy, treachery
      cf Nl trouweloosheid; De Treulosigkeit; Da troløshed; No troløshet; Sv
      trolöshet
      f. TROEW + -LOES+ - HED


      UNTROEW
      n. = disloyalty, infidelity, unfaithfulness
      cf Nl ontrouw; De Untreue; Sv otro, otrohet
      f. UN- + TROEW


      LOJAL; also LOYAL [lo"ja:l]
      a. = loyal, faithful, staunch
      a. = loyal; bieder; treu; treugesinnt; getreu
      a. = loyal; fidèle; dévoué; loyaliste
      прил. = лояльный; верный; преданный; точный
      cf En loyal; Nl loyaal; De loyal; Da loyal; No lojal; Sv lojal; Fr loyal; Ru
      лояльный / lojal'nyj
      f. Fr. loyal f. OFr. loial f. L. legalis


      REAL also REELL [re"El]
      a. = real, actual, factual, practical, realistic, tangible, authentic, genuine,
      material
      adv. = really, actually
      cf En real, really; Nl reëel; De real, reell; Da real, reel, reelt; No real,
      reell; Sv real, reell; Fr réal, réel, réellement; Ru реальный /
      real'nyj
      f. L.L. realis

      CIGANER, also CIGOENER
      n. = gypsy / gipsy, Romany, tzigane, Rom
      cf En zingaro, tzigane; Nl zigeuner; De Zigeuner; Da sigøjner, zigeuner; No
      sigøyner; Sv zigenare; Fr tzigane; Ru цыган / cygan, цыганка /
      cyganka
      f. Hungarian cigány f. Gk Athigganoi + -ER


      FRASE
      n. = phrase, expression, idiom, saying, sentence, group of words that functions
      as a single unit (Grammar)
      cf En phrase; Nl frase; De Phrase; Da frase; No frase; Sv fras; Fr phrase; Ru
      фраза / fraza
      f. L. phrasis f. Gk.


      MENING
      n. = meaning, estimation, mind, opinion, view, idea, judgement / judgment
      cf En meaning; Nl mening; De Meinung; Da mening; No mening; Sv mening
      f. MENE + ING


      FLADDERE
      v. = flap, flicker, flit, flutter, wave
      cf Nl fladderen; De flattern; Sv fladdra
      f. ?


      RYGG
      n. = ridge, back, crest, spine
      a. = dorsal
      cf En ridge; Nl rug; De Rücken; Da ryg; No rygg; Sv rygg
      f. PG *hrugjaz


      BERGRYGG
      n. = mountain ridge, ridge
      cf Nl bergrug; De Bergrücken; Da bjergryg; Sv bergsrygg
      f. BERG + RYGG


      BERGKAMM, also BERGSKAMM
      n. = ridge, mountain ridge
      cf Nl bergkam; De Bergkamm, Gebirgskamm; Da bjergkam; Sv bergskam, bergkam
      f. BERG + KAMM


      GESTIKULERE [ZEstiku"le:r@]
      v. = gesticulate, gesture, move the hands or other parts of the body in an
      animated manner
      cf En gesticulate; Nl gesticuleren; De gestikulieren; Da gestikulere; No
      gestikulere; Sv gestikulera; Fr gesticuler; Ru жестикулировать /
      žestikulirovat'
      f. L. gesticulari


      KOMET [kO"me:t]
      n. = comet, celestial body with a luminous tail
      cf En comet; Nl komeet; De Komet; Da komet; Sv komet; Fr comète; Ru
      комета / kometa
      f. L cometa


      WINKE
      v. = beckon, nod
      cf En wink; Nl wenken; De winken; Da vinke; No vinke; Sv vinka
      f. PG *wenkan


      SIGNALISERE, also SIGNALERE
      v. = signal, signalize / signalise, communicate through the use of signals,
      point out, notice, indicate, observe, sign
      cf En signal, signalize; Nl signaleren; De signalisieren; Da signalere; No
      signalisere; Sv signalera; Fr signaler; Ru сигнализировать
      f. SIGNAL + -ER- + -E


      TRAMPELE, also TRAMPE
      v. = trample, tramp, kick, roam, tread heavily or noisily, tread under foot
      cf En trample, tramp; Nl trappelen?; De trampeln, trampen; Da trampe; No trampe;
      Sv trampa
      f. PG *tramp-


      KARAVAN,also CARAVAN [kara"va:n]
      n. = caravan, train, convoy, mobile home, trailer, trailer home
      cf En caravan; Nl caravan, karavaan; De Karawane, Caravan; Da karavane; No
      karavane; Sv karavan; Fr caravane; Ru караван / karavan
      f. Fr. caravane f. Pers. karvan


      ANNONCE
      n. = advertisement, ad, advert
      cf Nl annonce; De Annonce; Da annonce; No annonse; Sv annons; Fr annonce; Ru
      анонс / anons



      REKLAME
      n. = advertisement, advertising, publicity, réclame, ad, advert, commercial
      cf En réclame; Nl reclame; De Reklame; Da reklame; No reklame; Sv reklam; Fr
      réclame; Ru реклама / reklama
      f. Fr. réclame


      ANNONCIERE
      v. = announce, advertise, proclaim
      cf En announce; Nl annonceren; De annoncieren; Da annoncere; No annonsere; Sv
      annonsera; Fr annoncer; Ru анонсировать / anonsirovat'
      f. Fr. annoncer f. L annuntiare


      ADVERTERE
      v. = advertise, announce, give notice
      v. = annonciere, Reklame machen, inserieren
      cf En advertise; Nl adverteren; Da avertere; No avertere
      f. OFr. a(d)vertir


      KRYKK
      n. = crutch, prop, wooden or metal staff used to help a lame person walk
      cf En crutch; Nl kruk; De Krücke; Da krykke; No krykke; Sv krycka
      f. PG *krukjō


      RIVAL
      n. = rival, competitor, opponent, contender
      cf En rival; Nl rivaal; De Rivale; Da rival; Sv rival; Fr rival
      f. L. rivalis


      KONKURRENT
      n. = competitor, rival, contestant
      cf En concurrent (obsolete as noun); Nl concurrent; De Konkurrent; Da
      konkurrent; No konkurrent; Sv konkurrent; Fr concurrent; Ru конкурент /
      konkurent
      f. L. concurrent-


      KONKURRERE
      v. = compete, rival, contest, compete with
      cf En concur; Nl concurreren; De konkurrieren; Da konkurrere; No konkurrere; Sv
      konkurrera; Fr concurrencer, concourir; Ru конкурировать /
      konkurirovat'
      f. L concurrere


      RIVALISERE
      v. = rival, compete, compete with, challenge, contest, oppose
      cf En rival, rivalize; De rivalisieren; Da rivalisere; Sv rivalisera; Fr
      rivaliser



      BRAKSEM
      n. = bream, type of fish, Abramis brama, Blicca bjoerkna
      cf En bream; Nl brasem, bramsem; De Brachsen; Da brasen; Sv braxen; Fr brème
      f. WG *brahsm-


      ALMOSEN
      n. = alms, charity, dole, aid, something given to assist the poor
      cf En alms; Nl aalmoes; De Almose; Da almisse; No almisse; Sv allmosa; Fr
      aumône
      f. PG *alemos(i)na f. V.L. *alemosina f. Gk Gk. eleemosyne


      JARMARKT
      n. = fair, funfair
      cf Nl jaarmarkt; De Jahrmarkt; Ru ярмарка / jarmarka
      f. JAR + MARKT


      SHOW [So:]
      n. = show, showing, exhibition, performance, exposition, display, radio or
      television program, spectacle
      cf En show; Nl show; De Schau, Show; Sv show; Fr show; Ru шоу / šou
      f. En. Show


      STAMMELE, also STAMMERE
      v. = stammer, falter, stutter
      cf En stammer; Nl stamelen; De stammeln; Da stamme; No stamme; Sv stamma
      f. ?


      STOTTERE
      v. = stutter, stammer, falter, sputter
      cf En stutter; Nl stotteren; De stottern
      f. PG *staut-, *stut-


      IVOR
      n. = ivory, hard white substance which makes up the tusks of elephants and other
      animals
      cf En ivory; Nl ivoor; Fr ivoire
      f. OFr. yvoire f. L. ebor-, ebur


      KERCE
      n. = candle
      cf Nl kaars; De Kerze; Da kerte / kærte
      f. L. charta


      MUR
      n. = wall
      cf En mur(al); Nl muur; De Mauer; Da mur; No mur; Sv mur; Fr mur
      f. L. murus


      KIKKERERVET, also KIKKERVET
      n. = chickpea, garbanzo (bean), dwarf pea, Cicer arietinum
      cf En chickpea, chich; Nl kikkererwt; De Kichererbse; Da kikært; No kikert; Sv
      kikärt; Fr pois chiche
      f. L. cicer + ERVET


      BAKER
      n. = baker, one who bakes, one who owns a bakery
      cf En baker; Nl bakker; De Bäcker; Da bager; No baker; Sv bagare; Ru
      пекарь / pekar'
      f. BAKE + -ER


      BAKERI
      n. = bakery, bakeshop, bakehouse, company which bakes food for selling
      cf En bakery; Nl bakkerij; De Bäckerei; Da bageri; No bakeri; Sv bageri; Ru
      пекарня / pekarnja
      f. BAKE + -ER + -I


      SLACHTER
      n. = slaughterer, butcher, killer
      cf En slaughterer; Nl slachter; De Schlachter, Schlächter; Da slagter; No
      slakter; Sv slaktare
      f. SLACHTE + -ER


      SLACHTERI
      n. = slaughterhouse, abattoir
      cf Nl slachterij; De Schlachterei, Schlächterei; Da slagteri; No slakteri; Sv
      slakteri
      f. SLACHTE + -ER + -I


      SLACHTHUS
      n. = slaughterhouse, abattoir, shambles
      cf En slaughterhouse; Nl slachthuis; De Schlachthaus; Da slagtehus; Sv slakthus
      f. SLACHTE + HUS


      ABATTOIR [aba"tPA:r]
      n. = abattoir, slaughterhouse
      cf En abattoir; Nl abattoir; Fr abattoir
      f. Fr. abattoir


      MORDER
      n. = murderer, assassin, cutthroat, killer, slayer, homicide
      cf En murderer; Nl moordenaar; De Mörder; Da morder; No morder; Sv mördare; Fr
      meurtrier
      f. MORDE +-ER


      FERACHTE
      v. = despise, scorn, disdain, spurn
      cf Nl verachten; De verachten; Da foragte; No forakte; Sv förakta
      f. FER- + ACHTE


      FERSMAJE
      v. = despise, disdain, scorn, spurn
      cf Nl versmaden; De verschmähen; Da forsmå; No forsmå; Sv försmå
      f. FER- + PG *smǣha-, *smǣhia- + -e


      AFWISE
      v. = decline, dismiss, refuse, reject, repel, repudiate, repulse, turn down,
      spurn
      cf Nl afwijzen; De abweisen; Da afvise; No avvise; Sv avvisa
      f. AF + WISE


      AFSLAJE
      v. = beat off, refuse, reject, repulse, turn down
      cf Nl afslaan; De abschlagen; Da afslå; No avslå; Sv avslå
      f. AF + SLAJE


      GICHELE
      v. = giggle, cackle, chuckle, snicker, titter, laugh, laugh in a foolish
      high-pitched manner, snigger
      cf En giggle; Nl giechelen; De kichern
      f. crossword, of imitative origin


      BALDACHIN
      n. = baldachin, canopy
      cf En baldachin, baldaquin; Nl baldakijn; De Baldachin; Da baldakin; No
      baldakin; Sv baldakin; Fr baldaquin; Ru балдахин / baldahin
      f. Ital. baldacchino


      TRONHIMMEL
      n. = canopy
      cf Nl troonhemel; De Thronhimmel; Da tronhimmel; Sv tronhimmel
      f. TRON + HIMMEL


      PAVILLON [pavI"ljo:n], also PAVILION
      n. = pavilion, booth, stall
      cf En pavilion; Nl paviljoen; De Pavillon; Da pavillon; No paviljong; Sv
      paviljong; Fr pavillon; Ru павильон / pavil'on
      f. OFr. pavillon


      TENT
      n. = tent, tilt, booth
      cf En tent; Nl tent; Fr tente; Ru тент / tent
      f. Fr. tente


      AGERE
      v. = act, operate, agitate, act as, deal, take action, play-act
      cf En act; Nl ageren, acteren; De agieren, aktieren; Da agere; No agere; Sv
      agera; Fr agir
      f. L. agere


      FALLSCHERM, also FALLSCHIRM
      n. = parachute
      cf Nl valscherm; De Fallschirm; Da faldskærm; No fallskjerm; Sv fallskärm
      f. FALL + SCHERM


      PARACHUTE [para"Sy:t@] also PARASCHUTE
      n. = parachute
      cf En parachute; Nl parachute; Fr parachute; Ru парашют / parašjut
      f. Fr. parachute


      FEST
      n. = feast, fete, celebration, festival, festivity, party, merrymaking, holiday,
      junket, ceremony, feasting, treat, banquet, fiesta, carnival, clambake, festive
      celebration, jamboree, religious festival
      n. = Fest, Feier, Fete, Festtag, Bankett, Feierlichkeit, Festessen, Feiertag,
      Festival
      n. = fête; banquet; célébration; cérémonie; festin; festival; festivité;
      jour férié
      с.= праздник; празднество; торжество;
      празднование; веселье; банкет; пир; пирушка;
      вечеринка; фестиваль; званый обед
      cf En feast, fete, fiesta, fest; Nl feest; De Fete, Fest; Da fest; No fest; Sv
      fest, fiesta; Fr fête , fiesta; Ru фиеста / fijesta
      f. L. festa


      CHRISTFEST
      n. = Christmas
      cf Nl kerstfeest; De Christfest
      f. CHRISTUS + FEST (self explanitory compound)


      SOMBER
      a. = somber, cheerless, dark, dismal, gloomy, lowering, mournful, murky, sad,
      joyless
      cf En somber / sombre; Nl somber; Fr sombre
      f. OFr. sombre


      TRIST
      a. = dismal, sad, dreary, somber, cheerless, gloomy, dull
      cf En triste; Nl triest; De trist; Da trist; No trist; Sv trist; Fr triste
      f. OFr. triste f. L. tristis


      EKLIPS
      n. = eclipse, obscuring of one celestial body by another (i.e. sun, moon, etc.),
      any obscuration of light
      cf En eclipse; Nl eclips; De Eklipse; Da eklipse; No eklipse; Sv eklips; Fr
      éclipse
      f. OFr. eclipse f. L eclipsis f. Gk ekleipsis


      PIKKNIKK
      n. = picnic, meal eaten outdoors
      cf En picnic; Nl picknick, piknik; De Picknick, Picnic; Da picnic; Sv picknick;
      Fr pique-nique; Ru пикник / piknik
      f. Fr. pique-nique


      FASTE
      v. = fast, abstain from eating
      cf En fast; Nl vasten; De fasten; Da faste; No faste; Sv fasta; Ru
      поститься / postit'cja
      f. PG *fastejan f. PIE *past-


      FAST, also FASTE
      n. = fast, fasting, period during which one abstains from eating, abstinence
      cf En fast; Nl vast, vasten; De Fasten; Sv fasta; Ru пост
      f. PG *fastejan f. PIE *past-


      SINKE
      class III strong verb. pt = SANK-, pp = SUNKEN
      v. = sink, decline, descend, founder, go down, subside, drop, fall, fall down
      below the surface (especially in water), settle, decrease, go under, sag, set,
      come down, droop, fall off, gravitate, move down to a lower level, slump
      v. = sinken; sich senken; untergehen; versinken; einsinken; fallen; senken;
      versenken; abfallen; absacken; eintauchen; tauchen; untertauchen
      cf En sink, sank, sunk, sunken; Nl zinken, zonk-, gezonken; bezinken; De sinken,
      sank-, gesunken; versinken; Da synke, sank, sunket; No synke, sank, sunket; Sv
      sjunka, sjönk, sjunkit
      f. PG *senkwan f. PIE *sengw-


      SAKKE
      v. = sink, subside, sag
      cf En sag; Nl zakken; De sacken; Da sakke; Sv sacka
      f. MLG sacken


      DISTRAHERE
      v. = distract
      cf En distract; De distrahieren; Da distrahere; No distrahere; Sv distrahera; Fr
      distraire
      f. L. distrahere


      AFLEDE
      v. = lead off, deflect, derive, divert
      cf En lead off; Nl afleiden; De ableiten; Da aflede; No avlede; Sv avleda
      f. AF + LEDE


      KONKLUDERE
      v. = conclude, deduce, infer
      cf En conclude; Nl concluderen; De konkludieren; Da konkludere; No konkludere;
      Sv konkludera; Fr conclure
      f. L. concludere


      HELLISCH
      a. = hellish, infernal, dreadful, horrible, diabolical
      cf En hellish; Nl hels; De höllisch; Sv helvetisk
      f. HELL + -ISCH


      DYVELISCH
      a. = devilish, diabolic, diabolical, demonic, fiendish, infernal, satanic,
      demoniacal, hellish, evil, wicked
      cf En devilish; Nl duivels; De teuflisch; Da djævelsk; No djevelsk; Sv
      djävulsk; Fr diabolique; Ru дьявольский / d'javol'skij
      f. DYVEL+ -ISCH


      DIABOLISCH
      a. = diabolical, devilish, diabolic, demonic, satanic, evil
      cf En diabolic, diabolical; Nl diabolisch; De diabolisch; Sv diabolisk; Fr
      diabolique
      f. after eccl.L diabolicus


      INTELLIGENC, also INTELLIGENCIJA
      n. = intelligence, cleverness, intellect, brilliance, understanding, ability to
      reason and understand, intelligentsia, discernment, sagacity, brainpower, savvy,
      smartness
      cf En intelligence; Nl intelligentie; De Intelligenz; Da intelligens; No
      intelligens; Sv intelligens; Fr intelligence; Ru
      интеллигентность / intelligentnost', интеллигенция
      / intelligencija
      f. L. intelligentia


      INTELLEKT
      n. = intellect, mind, mental capacity, understanding, intelligence, nous, power
      of knowing, reason, discernment, conception, sense
      cf En intellect; Nl intellect; De Intellekt; Da intellekt; No intellekt; Sv
      intellekt; Fr intellect; Ru интеллект / intellekt
      f. L. intellectus


      FERNUFT
      n. = intellect
      cf Nl vernuft; De Vernunft; Da fornuft; No fornuft; Sv förnuft
      f. ?


      SCHERV
      n. = shard, sherd, splinter, fragment
      n. = Scherbe
      n. = éclat, morceau, tesson
      с. = надкрылье, обломок, осколок
      cf Nl scherf; De Scherbe; Da skærver; Sv skärva
      f. PG *skerƀ- skerƀan


      PRETENTIOES [prEtEntsI"2:s]
      a. = pretentious, ostentatious, presumptuous, arrogant, haughty, conceited
      cf En pretentious; Nl pretentieus; De prätentiös; Da prætentiøs; Sv
      pretentiös; Fr prétentieux; Ru претенциозный / pretencioznyj
      f. Fr. prétentieux


      PRETENSION, also PRETENTION
      n. = pretension, claim, pretense / pretence
      cf En pretension; Nl pretentie; De Prätension; Da prætention; Sv pretention;
      Fr prétention; Ru претензия / pretenzija
      f. med.L praetensio(n-), praetentio(n-)


      POESI [po"e:si]
      n. = poesy, poetry, verse
      cf En poesy; Nl poëzie; De Poesie; Da poesi; No poesi; Sv poesi; Fr poésie; Ru
      поэзия / poezija
      f. V.L. *poesia, f. L. poesis


      KREATIVITET
      n. = creativity, inventiveness, artistry, creativeness
      cf En creativity; Nl creativiteit; De Kreativität; Da kreativitet; No
      kreativitet; Sv kreativitet;; Fr créativité
      f. med.L creativus + L. -itas, -itatis


      KURAGE [ku:"rA:Z@]
      n. = courage, mettle, spunk, guts, nerve, pluck, daring
      cf En courage; De Courage; Da kurage; Sv kurage; Fr courage; Ru кураж /
      kuraž
      f. Fr. courage f. V.L. *coraticum


      ABSTINENC
      n. = abstinence, total abstinence, teetotalism, abstention, avoidance,
      self-restraint, temperance
      cf En abstinence, abstinency; Nl abstinentie; De Abstinenz; Da abstinens; Sv
      abstinens; Fr abstinence
      f. L. abstinentia


      INGEVING
      n. = inspiration, intuition
      n. = Eingebung; Inspiration
      n. = inspiration
      с.= вдох; вдохновение; вдыхание; инспирация;
      интуиция
      cf Nl ingeving; De Eingebung; Sv ingivelse
      f. IN + GEVE + -ING


      INTUITION
      n. = intuition, perception without conscious reasoning, presentiment, sixth
      sense, instinct, hunch, insight
      cf En intuition; Nl intuïtie; De Intuition; Da intuition; No intuisjon; Sv
      intuition; Fr intuition; Ru интуиция / intuicija
      f. Late L intuitio(n-)


      INVENTARI, also INVENTAER
      n. = inventory, list of assets, stock
      cf En inventory; Nl inventaris; De Inventar; Da inventar; Sv inventarium,
      inventarie; Fr inventaire; Ru инвентарь / inventar'
      f. late L inventarium


      KOMPLOTT
      n. = plot, conspiracy, intrigue
      cf En plot, complot; Nl komplot / complot; De Komplott; Da komplot; No komplott;
      Sv komplott; Fr complot
      f. OFr. complot


      KONSPIRERE
      v. = conspire, plot
      cf En conspire; Nl conspireren; De konspirieren; Da konspirere; Sv konspirera;
      Fr conspirer
      f. L. conspirare


      KONSPIRATION
      n. = conspiracy, plot, intrigue, secret plan
      cf En conspiracy, conspiration; De Konspiration; Da konspiration; Sv
      konspiration; Fr conspiration; Ru конспирация / konspiracija
      f. L. conspiratio(n-)


      INTRIGE
      n. = intrigue, plot, scheme, conspiracy
      cf En intrigue; Nl intrige,; De Intrige; Da intrige; No intrige; Sv intrig; Fr
      intrigue; Ru интрига / intriga
      f. Fr. Intrigue f. It. intrigo, intrico


      INTRIGERE
      v. = intrigue, plot, scheme, rouse curiosity
      cf En intrigue; Nl intrigeren; De intrigieren; Da intrigere; Sv intrigera; Fr
      intriguer; Ru интриговать / intrigovat'
      f. INTRIGE + -ER- +-E


      FESTIVITET
      n. = festivity, celebration
      cf En festivity; Nl festiviteit; Da festivitas; Sv festivitet, festivitas; Fr
      festivité
      f. L. festivitas, festivitatis


      INTELLEKTUELL
      a. = intellectual, mental, of or pertaining to the mind or intellect, rational
      cf En intellectual; Nl intellectueel; De intellektuell; Da intellektuel; No
      intellektuell; Sv intellektuell; Fr intellectuel; Ru
      интеллектуальный / intellektual'nyj
      f. L. intellectualis


      INTELLEKTUELLE also INTELLEKTUAL
      n. = intellectual, academic, highly intelligent person, highbrow, person engaged
      in intellectual pursuits
      cf En intellectual; Nl intellectueel; De Intellektueller, Intellektuelle; Sv
      intellektuell; Fr intellectuel; Ru интеллектуал / intellektual
      f. INTELLEKTUELL + -E (substantivizing suffix)


      SNOB [snOb], also SNOBB;
      n. = snob, haughty person, arrogant person
      cf En snob; Nl snob; De Snob; Da snob; No snobb; Sv snobb; Fr snob; Ru сноб
      / snob
      f. En. snob f. ?


      OVERDRIVE
      class I strong verb. pt = OVERDREV-, pp = OVERDRIVEN
      v. = exaggerate, overdo, overstate
      cf En overdrive; Nl overdrijven; De übertreiben; Da overdrive; No overdrive; Sv
      överdriva
      f. OVER + DRIVE


      FERSTARKE
      v. = amplify, increase, intensify, reinforce / re-inforce, strengthen
      cf Nl versterken; De verstärken; Da forstærke; No forsterke; Sv förstärka
      f. FER- + STARK + -E
      There's no grammatical umlaut in FS right? That's why this verb has a [a] vowel in stem, not a [e] as the majority of the source languages would indicate. I'm assuming that the original adjective is STARK: cf En stark; Nl sterk; De stark; Da stærk; No sterk; Sv stark. The [e] vowel in German and Swedish is the result of grammatical umlaut.


      POSOER
      n. = poseur, poser
      cf En poser, poseur; Nl poseur; Da poseur, posør; Sv posör; Fr poseur; Ru
      позер / pozer
      f. Fr. poseur


      FERSTARKING
      n. = intensification, reinforcement / re-inforcement, strengthening
      cf Nl versterking; De Verstärkung; Da forstærkning; No forsterkning; Sv
      förstärkning
      f. FERSTARKE + -ING


      INTENSIVERE
      v. = intensify
      cf Nl intensiveren; De intensivieren; Da intensivere; No intensivere
      f. iNTENSIV + -ER- + -E


      INTENSIVERING
      n. = intensification
      cf Nl intensivering; De Intensivierung; Da intensivering
      f. INTENSIVERE + -ING


      INSPIRERE
      v. = inspire, motivate, stimulate, exert an enlivening or exalting influence on
      cf En inspire; Nl inspireren; De inspirieren; Da inspirere; No inspirere; Sv
      inspirera; Fr inspirer
      f. L. inspirare


      INTENSIFIERE, also INTENSIFIKERE
      v. = intensify
      cf En intensify; Sv intensifiera; Fr intensifier
      f. Fr. intensifier


      INTENSIFIKATION, also INTENSIFIKERING, INTENSIFIERING
      n. = intensification
      cf En intensification; Sv intensifiering; Fr intensification; Ru
      интенсификация / intensifikacija
      f. intensifiire + L -ficatio(n-)


      INSPIRATION, also INSPIRERING
      n. = inspiration, insight, motivation, something which stimulates or animates,
      stimulus, divine influence upon the human mind, idea
      cf En inspiration; Nl inspiratie; De Inspiration; Da inspiration; No
      inspirasjon; Sv inspiration; Fr inspiration
      f. late L inspiratio(n-)


      RESBYRO
      n. = tourist agency, travel agency
      cf Nl reisbureau; De Reisebüro; Da rejsebureau; No reisebyrå; Sv resebyrå
      f. REIS + BURO


      NEGATIV
      a. = negative, minus, negatory
      cf En negative; Nl negatief; De negativ; Da negativ; No negativ; Sv negativ; Fr
      négatif; Ru негативный / negativnyj
      f. late L. negativus


      NEGERE
      v. = negate, deny, contradict, refute
      cf En negate; Nl negeren; De negieren; Da negere; Sv negera; Fr nier
      f. L. negare


      JENE
      prn. = that, yonder, yon
      cf En yon; Nl gene; De jene, jener, jenes
      f. PG *jainaz, jenaz


      KIM
      n. = embryo, germ, nucleus, seed
      cf Nl kiem; De Keim; Da kim; No kim
      f. PG *kīman


      MIKROB, also MIKROBE
      n. = microbe, germ, microorganism, pathogenic bacteria
      cf En microbe; Nl microbe; De Mikrobe; Da mikrobe; No mikrobe; Sv mikrob; Fr
      microbe; Ru микроб / mikrob
      f. Fr. microbe


      BACILLE, also BACILLUS
      n. = bacillus, rod-shaped bacteria
      cf En bacillus; Nl bacil; De Bazillus, Bazille; Da bacille; Sv bacill; Fr
      bacille; Ru бацилла / bacilla
      f. late L. bacillus


      STERIL
      a. = sterile, barren, infertile, aseptic
      cf En sterile; Nl steriel; De steril; Da steril; No steril; Sv steril; Fr
      stérile; Ru стерильный / steril'nyj
      f. L sterilis


      KIMFRI
      a. = sterile
      cf Nl kiemvrij; De Keimfrei; Da kimfri
      f. KIM + FRI


      FRUKTLOES
      a. = fruitless, futile, unfruitful, barren, ineffective, in vain, infertile,
      unfertile, unproductive, unsuccessful, vain
      adv. = fruitlessly, in vain, barrenly, not fertilely, unproductively,
      unsuccessfully, without results
      cf En fruitless, fruitlessly; Nl vruchteloos; De fruchtlos; Da frugtløs; Sv
      fruktlös
      f. FRUKT + -LOES


      UNFRUKTBAR
      a. = unfruitful, barren, infertile, sterile, unfertile, unproductive, arid,
      fruitless
      cf En unfruitful; Nl onvruchtbaar; De unfruchtbar; Da ufrugtbar; No ufruktbar;
      Sv ofruktbar
      f. UN- + FRUKTBAR


      ASEPTISCH
      a. = aseptic, sterile, uncontaminated, uninfected
      cf En aseptic; Nl aseptisch; De aseptisch; Da aseptisk; Sv aseptisk; Fr
      aseptique; Ru асептический / aseptičeskij
      f. after L. a- + L septicus


      ERVLIK
      a. = hereditary, heritable, inheritable
      cf Nl erfelijk; De erblich; Da arvelig; No arvelig; Sv ärftlig
      f. ERVE + -LIK


      BAR
      a. = bare, empty
      prep. = bereft of, devoid of
      cf En bare; Nl bar; De bar; Da bar; No bar; Sv bar
      f. PG *bazaz


      MARKANT
      a. = striking, explicit, prominent, distinct
      cf Nl markant; De markant; Da markant; Sv markant; Fr marquant
      f. Fr. marquant


      BORD
      n. = board, plank, shelf, long flat piece of wood, platter, slab, border, bank,
      brim, edge, edging, rim, shore, fringe
      cf En board, bord, bred; Nl boord, bord; De Bord, Brett, Borte; Da bord, bræt;
      No bord, brett; Sv bord, bräda; Fr bord; Ru борт / bort
      f. PG *burða, *breða


      UTTRUKKLIK
      a. = explicit, express
      adv. = explicitly, expressly
      cf Nl uitdrukkelijk; De ausdrücklich; Da udtrykkelig; No uttrykkelig; Sv
      uttrycklig
      f. UTTRUKK + -LIK


      TYDLIK
      a. = clear, distinct, evident, explicit, lucid, manifest, obvious, perspicuous,
      plain, unmistakable
      adv. = clearly, plainly
      cf Nl duidelijk; De deutlich; Da tydelig; No tydelig; Sv tydlig
      f. TYDE + -LIK


      EXPLICIT
      a. = explicit
      cf En explicit; Nl expliciet; De explizit; Da eksplicit; Sv explicit; Fr
      explicite
      f. L. explicitus


      STERILISERE
      v. = sterilize, disinfect, desex, fix, geld, neuter, spay
      cf En sterilize; Nl steriliseren; De sterilisieren; Da sterilisere; No
      sterilisere; Sv sterilisera; Fr stériliser; Ru стерилизовать /
      sterilizovat'
      f. STERIL + L. izare


      GEMODLIK, also GEMOEDLIK; GEMUETLICH
      a. = cosy, good-natured, genial, pleasant, gemütlich, friendly, homely, jovial,
      snug
      cf En gemutlich; Nl gemoedelijk; De gemütlich; Da gemytlig; No gemyttlig; Sv
      gemytlig
      f. GE- + MOD + -LIK after De gemütlich


      ANGENAM
      a. = agreeable, enjoyable, lovely, nice, pleasant, pleasurable, comfortable,
      palatable, pleasing
      cf Nl aangenaam; De angenehm; Sv angenäm
      f. after De angenehm


      KOMFORTABEL
      a. = comfortable, bringing comfort, easy, cosy, snug, comfy, luxurious
      cf En comfortable; Nl comfortabel; De komfortabel; Da komfortabel; Sv
      komfortabel; Fr confortable; Ru комфортабельный / komfortabel'nyj
      f. Fr. confortable
    • chamavian
      Great, Jesper, thanks for your reaction! Let s hope it will be an inspiration as well for other members with native or near native knowledge of German, Danish,
      Message 115 of 115 , Nov 4, 2010
        Great, Jesper, thanks for your reaction! Let's hope it will be an inspiration as well for other members with native or near native knowledge of German, Danish, Norwegian etc

        --- In folkspraak@yahoogroups.com, Jesper Engelbrektsson <jesper.engelbrektsson@...> wrote:
        >
        > Well, maybe I could contribute, then. Hello to you all! I joined a while
        > back but didn't know if actually could be of that much help. My name is
        > Jesper and I'm a native Swedish speaker, I live in Gothenburg since a few
        > years back but originally come from Uddevalla further up the coast. I'm very
        > interested in languages in general but the germanic languages in particular.
        > I've studied a little bit of Dutch and German in the past.
        >
        > Anyway, I guess the easiest thing to help out with is to tell you when a
        > certain word may be in the dictionary but not necessarily in active use in
        > the language people speak. For example the most common word for the noun
        > "mill" is not "mölla". Most people will probably never even have heard that
        > one. The standard word is "kvarn".
        >
        > Also, the Swedish for "feeling" is "känsla", although a fair few people will
        > probably passively know that in Norwegian it's "fölelse" (I use the ö
        > because it's on my keyboard). Helpfully though, the word "medkänsla" means
        > sympathy.
        >
        > (Lastly, the present tense of the verb "hålla" is "håller").
        >
        >
        > God natt!
        >
        >
        >
        > 2010/11/4 swartsaxon <anjarrette@...>
        >
        > >
        > >
        > >
        > >
        > > --- In folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>,
        > > "chamavian" <roerd096@> wrote:
        > > >
        > > > It is "medgefoel" not *midgefoel, we recently agreed to have "med"
        > > instead of * mid, *medd etc.
        > > >
        > > > Btw I was thinking that it would be very nice if we'd have some more
        > > German, Danish, Swedish language examples here.
        > > > Now Rob and I often give examples of Dutch words and their usage, but for
        > > this site, we should have at least someone who could do the same for German.
        > > And for Scandinavian as well.
        > >
        > > Ja, jag hållar med dig!
        > >
        > > Andreas (Andy)
        > >
        > >
        > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>,
        > > "swartsaxon" <anjarrette@> wrote:
        > > > >
        > > > > Yes, you're right, we should have many words to express the different
        > > shades of meaning of similar words. Keep <medgefoel> (or <midgefoel>: David
        > > will settle this) and something like <medliden> or <midliden>, and look at
        > > other possible formations too to express subtle differences of meaning
        > > and/or usage.
        > > > >
        > > > > Andy
        > > > >
        > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>, Rob
        > > Boender <robertpboender@> wrote:
        > > > > >
        > > > > > Andy, you sure have a point, and 'medgefoel' seems broader but
        > > also less intense
        > > > > > than 'medliden'. As both words seem to be composites of roots that
        > > are already
        > > > > > FS words, it can be argued that both words are already valid FS
        > > words, near
        > > > > > synonyms with a slightly different meaning.
        > > > > >
        > > > > > There is no 'rule' for keeping the FS vocabulary limited, is there?
        > > That would
        > > > > > seem dubbleplus ungood to me ;)
        > > > > >
        > > > > > Â
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > > ________________________________
        > > > > > From: swartsaxon <anjarrette@>
        > > > > > To: folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>
        > > > > > Sent: Wed, November 3, 2010 5:10:55 AM
        > > > > > Subject: [folkspraak] Re: New Words
        > > > > >
        > > > > > Â
        > > > > > Well, I thought it was obvious that I meant <-gefoel> in <medgefoel>
        > > was not
        > > > > > strong enough, as opposed to <-liden> in <*medliden> (medelijden), or
        > > maybe
        > > > > > <-rewen> in <*medrewen> (= *mederouwen, if that could have existed in
        > > Dutch).
        > > > > > "Together-feeling" or "together-emotion" does not sound as strong or
        > > as
        > > > > > compassionate as "together-suffering", or maybe "together-mourning"
        > > (<*medrewen>
        > > > > > as I suggested below). But if you all think it's appropriate and
        > > best, I'll
        > > > > > definitely go along with it.
        > > > > >
        > > > > > andy
        > > > > >
        > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>,
        > > "chamavian" <roerd096@> wrote:
        > > > > > >
        > > > > > > No, "gefoel" isn't strong enough, that means just emotion, feeling,
        > > but
        > > > > > >"medgefoel" is: "ikk willde ju anbyde min medgefoel gern" = I'd like
        > > to express
        > > > > > >(offer) my condolences/my compassion to you
        > > > > > >
        > > > > > >
        > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>,
        > > "swartsaxon" <anjarrette@> wrote:
        > > > > > >
        > > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>,
        > > Rob Boender <robertpboender@> wrote:
        > > > > > >
        > > > > > > > > I agree with the conclusion that "medgefoel" is quite an
        > > obvious word -ÂÂ
        > > > > > >which
        > > > > > >
        > > > > > > > > seems an important Folkspraak criterium to me.
        > > > > > > >
        > > > > > >
        > > > > > > > I just wonder whether <gefoel> = 'feeling' is a strong enough
        > > word to convey
        > > > > > >the emotion one feels at another's loss of a person they loved. I
        > > prefer
        > > > > > >medelijden's formation, as it is based on suffering, although the
        > > actual meaning
        > > > > > >in Dutch is not quite right for 'condolences' (medelijden = pity,
        > > compassion
        > > > > > >according to my dictionary). My Dutch-English dictionary says that
        > > Dutch also
        > > > > > >has <rouwbeklag> for 'condolences'. Maybe something based on the
        > > Folksprak word
        > > > > > >for 'mourn', such as *middruren (if *druren = German <trauern>; or
        > > possibly
        > > > > > >*midrewen with *rewen = Dutch <rouwen> from Germanic *hrewwan
        > > (English <rue>)).
        > > > > > >
        > > > > > > >
        > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > FS "Lunt" does sound like "lont" to me, which I would not
        > > immediately
        > > > > > >associate
        > > > > > >
        > > > > > > > > with a match... In Dutch, a 'lont' is the string attached to a
        > > fire cracker
        > > > > > >or a
        > > > > > >
        > > > > > > > > dynamite stave, that is lit up to explode the thing. So, it
        > > comes close but
        > > > > > >it
        > > > > > >
        > > > > > > > > is not the same thing. Of course, my gut feeling should not at
        > > all
        > > > > > >influence a
        > > > > > >
        > > > > > > > > decision; I'm just saying what I would think of, as an
        > > average native
        > > > > > >speaker of
        > > > > > >
        > > > > > > > > Dutch.
        > > > > > > >
        > > > > > > > Yes, I don't think a word based on Dutch <lont> and German
        > > <Lunte> is right
        > > > > > >for 'match'. I think a formation similar to Swedish
        > > <t�ndsticka> is better.
        > > > > > >Note Swedish <sticka> = splinter, peg, little stick.
        > > > > > > >
        > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > I must admit I don't exaclty know what a "fuse" is, though I
        > > guess it's
        > > > > > >part of
        > > > > > >
        > > > > > > > > an engine or electronic apparatus. @ Chamavian: is a "fuse" a
        > > "zekering"?
        > > > > > > >
        > > > > > > > <Fuse>: a) a wick (piece of string, sometimes immersed in a
        > > combustible
        > > > > > >liquid) or tube filled with combustible material, attached to an
        > > explosive,
        > > > > > >which is lit at one end, then burns quickly down the length of the
        > > string or
        > > > > > >tube until it hits the explosive and sets it off, causing an
        > > explosion. Thus
        > > > > > >partly the same as Dutch <lont>.
        > > > > > > > b) a safety device placed in an electrical circuit consisting of
        > > a repaceable
        > > > > > >plug or tube containing wire or metal that will melt and break the
        > > circuit if
        > > > > > >the current exeeds a specified amperage. Thus = Dutch <zekering>,
        > > <stop>.
        > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > And I don't know the meaning of "wick"... Babelfish
        > > translates it intio
        > > > > > >Dutch as
        > > > > > >
        > > > > > > > > "wiek", which is either one of the four arms of a windmill, or
        > > part of a
        > > > > > >bird's
        > > > > > >
        > > > > > > > > wing... But in the context of fire I think of the cinematic
        > > "The
        > > > > > >Wickerman"...
        > > > > > > > > ÂÂ
        > > > > > > > >
        > > > > > > >
        > > > > > > > <Wick>: a piece of string running through and out of a candle,
        > > used to light
        > > > > > >the candle and on which the flame burns, drawing up the wax for
        > > combustion; also
        > > > > > >a similar piece of tightly woven cloth immersed in the oil of a
        > > lantern, used to
        > > > > > >draw up the oil, and then lit so that a flame burns at the top of
        > > the wick and
        > > > > > >oil continues to be drawn up the wick to feed the flame. Thus =
        > > Dutch <pit>,
        > > > > > ><kousje>, <katoen>. My dictionary also gives <wiek> as the first
        > > translation of
        > > > > > ><wick> but then translates <wiek> as "sail, vane; wing", so clearly
        > > dictionaries
        > > > > > >can't always be trusted.
        > > > > > > >
        > > > > > > >
        > > > > > > > Andy
        > > > > > > >
        > > > > > > >
        > > > > > > > > ________________________________
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > From: chamavian <roerd096@>
        > > > > > > > > To: folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>
        > > > > > > > > Sent: Sun, October 31, 2010 1:02:19 PM
        > > > > > > > > Subject: [folkspraak] Re: New Words
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > Well, as we can see from the discussion between Rob and me,
        > > > > > > > > "me(d)egevoel" may be in the Dutch dictionary, but we never use
        > > it and one
        > > > > > >of us
        > > > > > >
        > > > > > > > > even didn't know the word existed at all. Maybe it is just a
        > > translation of
        > > > > > >the
        > > > > > >
        > > > > > > > > German word, but because Dutch already has "medelijden" and
        > > "medeleven", it
        > > > > > >
        > > > > > > > > never got into real use.
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > That means it's quite obscure, isn't it?
        > > > > > > > > So not every word that is found in the Dutch dictionary is used
        > > in real
        > > > > > > > > language. I bet that goes for the other languages as well.
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > But I'm not against a FS "medgefoel", because it's a pretty
        > > self obvious
        > > > > > >word,
        > > > > > >
        > > > > > > > > more so than "medlid" or "medleven" orso.
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com<folkspraak%40yahoogroups.com>,
        > > David Parke <parked@> wrote:
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > I've found "medegevoel" in several dictionaries.
        > > > > > > > > > It's a similar construction to DE MitgefÃÆ'¼hl and DA/NO
        > > medfÃÆ'¸lelse. I
        > > > > > > > > > would have thought it makes a valid FS word -- unless it
        > > really is
        > > > > > > > > > obscure in one or more languages.
        > > > > > > > > > So i'd propose FS medgefoel.
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > For a match stick, I'd proposed "lunt" -- based in NL lont,
        > > DE Lunte,
        > > > > > > > > > DA/NO lunte. Scots English also has "lunt"
        > > > > > > > > > This word might also mean a fuse or wick.
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > On 30/10/2010 07:45, chamavian wrote:
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com<folkspraak%40yahoogroups.com>
        > > > > > > > > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com<folkspraak%2540yahoogroups.com>>,
        > > Rob Boender
        > > > > > > > > > > <robertpboender@> wrote:
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >"Meegevoel" also exists, but that's a kind of softy
        > > expression used
        > > > > >
        > > > > > > > > > > by social
        > > > > > > > > > > > >workers or gurus...
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > :lol: Prolly gurus only. I'm kind ofÃÆ'‚ a social worker
        > > (psych. nurse)
        > > > > > >
        > > > > > > > > > > and I've
        > > > > > > > > > > > never used that word, nor seen/heard it being used by
        > > others. Looks
        > > > > > > > > > > like a
        > > > > > > > > > > > neologism to me.
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > I myself work as a social worker as well, I'm a
        > > professional guardian
        > > > > > > > > > > or "youth protection worker" for minors who have no parents
        > > or who
        > > > > > > > > > > can't stay with them according to the judge... My elder
        > > sister is a
        > > > > > > > > > > psychiatrical nurse just like you. She used to live and
        > > work in The
        > > > > > > > > > > Hague, Leidschendam etc., do I remember correctly that you
        > > live there?
        > > > > > > > > > > but she moved back to the East years ago.
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > I wouldn't use "meegevoel" myself either, but I think the
        > > best way to
        > > > > > > > > > > pronounce it would be with a Brabantish or Limburgish
        > > accent, with a
        > > > > > > > > > > very long monophthong EE, a "soft G", an unvoiced V and a
        > > thin L
        > > > > > > > > > > ["me::G'@vul] ;-) vs Standard Dutch ["meIx@v'uL]
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > I must admit I can easily imagine some of the 'group
        > > therapy
        > > > > > > > > > > pluggers' using it,
        > > > > > > > > > > > though.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > ________________________________
        > > > > > > > > > > > From: chamavian <roerd096@>
        > > > > > > > > > > > To: folkspraak@yahoogroups.com<folkspraak%40yahoogroups.com><mailto:
        > > folkspraak%40yahoogroups.com <folkspraak%2540yahoogroups.com>>
        > > > > > > > > > > > Sent: Thu, October 28, 2010 5:33:27 PM
        > > > > > > > > > > > Subject: [folkspraak] Re: New Words
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > ÃÆ'‚
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com<folkspraak%40yahoogroups.com>
        > > > > > > > > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com<folkspraak%2540yahoogroups.com>>,
        > > David Parke <parked@> wrote:
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > On 28/10/2010 10:57, swartsaxon wrote:
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > A better arrangement of my last posting:
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > --- > --- In folkspraak@yahoogroups.com<folkspraak%40yahoogroups.com>
        > > > > > > > > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com<folkspraak%2540yahoogroups.com>
        > > >
        > > > > > > > > > > > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com<folkspraak%2540yahoogroups.com>>,
        > > David Parke <parked@>
        > > > > > >wrote:
        > > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > > av ond to (adv) sounds like "to and fro"?
        > > > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > fram tid to tid (adv) = "from time to time"?
        > > What about
        > > > > > > > > > > fan/af
        > > > > > > > > > > > > > = from?
        > > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > This is one area that I am unsure of how to do in
        > >
        > > > > > > > > > > Folkspraak. We have
        > > > > > > > > > > > > > > > certain meanings that we might want to
        > > distinguish with
        > > > > > > > > > > different
        > > > > > > > > > > > > > words.
        > > > > > > > > > > > > > > > 1. from as in the original location of something.
        > > > > > > > > > > > > > > > 2. of as in a possessed by or belonging to
        > > something or
        > > > > > >someone.
        > > > > > > > > > > > > > > > 3. by as in by means of, or caused by.
        > > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > German uses "aus" and "her" for 1. Maybe even
        > > "von". It uses
        > > > > >
        > > > > > > > > > > "von"
        > > > > > > > > > > > > > 2 and
        > > > > > > > > > > > > > > > 3. It also uses "durch" for 3.
        > > > > > > > > > > > > > > > English uses 1. from, 2. of, 3 by. English "from"
        > > is
        > > > > > > > > > > unrelated to DE
        > > > > > > > > > > > > > > > von. EN of and off is related to DE ab. off and
        > > ab can have
        > > > > > > > > > > similar
        > > > > > > > > > > > > > > > usages but of and ab do not.
        > > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > BTW,"nu ond dann", "av ond to" and "av/fram tid
        > > to tid" are
        > > > > > >all
        > > > > > > > > > > > > > phrases
        > > > > > > > > > > > > > > > that I think mean "sometimes" or "occasionally"
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > So will Folksprak have av, fon, fram, and ut? av =
        > > off, fon =
        > > > > > >of,
        > > > > > > > > > > > > > fram = from, ut = out of? "By = by means of" perhaps
        > > turj (or
        > > > > > > > > > > mid for
        > > > > > > > > > > > > > vehicles, like German); = caused by perhaps fram or
        > > fon (cf.
        > > > > > >German
        > > > > > > > > > > > > > von, Dutch van in this use; Swedish av, I believe).
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > kondolence (n) = condolence(s); perhaps midlid(en) or
        > > bilid(en)
        > > > > > > > > > > > > > better, cf. German Beileid
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > I think somethiing on the lines of medgefoel. med +
        > > gefoel. M
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > In Dutch, "gecondoleerd" or "condoleances" is the usual
        > > formula
        > > > > > > > > > > expressed when
        > > > > > > > > > > > someone died meaning "sorry for your loss". Or when a
        > > football club
        > > > > > > > > > > lost a
        > > > > > > > > > > > match, supporters of the winning club will say that to
        > > the losers.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > "Met oprechte deelneming" is the expression used on post
        > > cards one
        > > > > > > > > > > sends to the
        > > > > > > > > > > > relatives of the deceased.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > "Medeleven" or, more often used "medelijden" means
        > > "compassion".
        > > > > > > > > > > > "Meegevoel" also exists, but that's a kind of softy
        > > expression used
        > > > > > > > > > > by social
        > > > > > > > > > > > workers or gurus...
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > For FS I think "kondoleances" to express condolences, and
        > > "medlid"
        > > > > > > > > > > > for "compassion" will do.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > innen (adv) = within, inside
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > folkenmord (n) = genocide
        > > > > > > > > > > > > > > > > > genocid (n) = genocide. I don't see why we
        > > need two
        > > > > > > > > > > words for
        > > > > > > > > > > > > > the same thing.
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > I don't see what's wrong with 2 words for the same
        > > thing. For one
        > > > > > > > > > > thing
        > > > > > > > > > > > > having synonyms is of great help in improving style
        > > literature and
        > > > > > > > > > > > > enabling rhymes in poetry. Not sure who will want to
        > > write poems
        > > > > > > > > > > about
        > > > > > > > > > > > > genocide though.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > In Dutch we have both Volkerenmoord and Genocide.
        > > > > > > > > > > > Genocide is used more often: de Ruandese genocide, de
        > > Armeense
        > > > > > > > > > > genocide, de
        > > > > > > > > > > > genocide op de Bosnische moslims etc. but Volkerenmoord
        > > has a
        > > > > > > > > > > stronger, more
        > > > > > > > > > > > emotional connotation, and it's also more old-fashioned
        > > and used
        > > > > > > > > > > sometimes to
        > > > > > > > > > > > explain what the word Genocide means.
        > > > > > > > > > > > FS could have both words as well: "genocide" and
        > > "folkenmord".
        > > > > > > > > > > > Btw I think there are quite a lot of poems written about
        > > the
        > > > > > > > > > > genocide on the
        > > > > > > > > > > > Jews in WWII, and other genocides.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > tofridenstellend (a) = German
        > > zufriedenstellend
        > > > > > > > > > > > > > 'satisfactory'. I don't like using a calque of the
        > > German
        > > > > > because
        > > > > > > > > > > > > > <tofriden> suggests to me putting someone at peace,
        > > pacifying or
        > > > > > > > > > > > > > assuaging, rather than satisfying. I would suggest
        > > using a
        > > > > > > > > > > derivative
        > > > > > > > > > > > > > of genog, perhaps *fergnogen (unless that means
        > > "suffice") or
        > > > > > > > > > > > > > *begnogen or *ergnogen or similar.
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > Well my FS vocabulary already has "tofridenstelle" as a
        > > verb.
        > > > > > > > > > > (appease,
        > > > > > > > > > > > > please, provide gratification, satisfy, suffice). So it
        > > follows
        > > > > > > > > > > that the
        > > > > > > > > > > > > present participle would make a word for satisfactory.
        > > And such
        > > > > > > > > > > > > constructions are used in NL tevredenstellend; DE
        > > > > > > > > > > zufriedenstellend; DA
        > > > > > > > > > > > > tilfredsstillende; NO tilfredsstillende; SV
        > > tillfredsstÃÆ'�'¤llande
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > ferwajte (v) = Dutch verwachten 'to expect'
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > In my FS I have "wajte" which is one of the few actual
        > > > > > > > > > > "crosswords" in
        > > > > > > > > > > > > the Ingmar Roerdinkholder usage. That is, it's made up
        > > of a mix of
        > > > > > > > > > > > > similar-looking words that are mostly unrelated
        > > etymologically.
        > > > > > >It's
        > > > > > > > > > > > > based on EN wait, NL wachten, DE warten, DA/NO vente,
        > > SV vÃÆ'�'¤nta.
        > > > > > >I
        > > > > > >
        > > > > > > > > > > don't
        > > > > > > > > > > > > like crosswords because they ignore genuine
        > > etymological
        > > > > > > > > > > relationships
        > > > > > > > > > > > > such as DE warten is related to EN ward and guard.
        > > > > > > > > > > > > But anyway, I've got wajte because I really can't find
        > > much else
        > > > > > > > > > > better
        > > > > > > > > > > > > as a FS word for "wait".
        > > > > > > > > > > > > But in the continental Germlangs, it seems to be a
        > > common
        > > > > > > > > > > construction
        > > > > > > > > > > > > for a ver/for-/er- type of prefix to be added to the
        > > word for
        > > > > > > > > > > "wait" to
        > > > > > > > > > > > > make a word for "expect" or "anticipate". I would
        > > strongly suspect
        > > > > >
        > > > > > > > > > > that
        > > > > > > > > > > > > these constructions are calques of one and other.
        > > > > > > > > > > > > So FS ferwajte is fer- + wajte. Based on NL verwachten;
        > > DE
        > > > > > > > > > > erwarten; DA
        > > > > > > > > > > > > forvente; NO forvente; SV fÃÆ'�'¶rvÃÆ'�'¤nta
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > Yeah... those crosswords. Btw is English "wait" the same
        > > as Dutch
        > > > > > > > > > > "wachten"? One
        > > > > > > > > > > > would expect a more etymological spelling like "weight",
        > > but then
        > > > > > > > > > > again, one can
        > > > > > > > > > > > never rely on English orthography of course.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > It's kind of the same exception as "majd" instead of
        > > "*magd"
        > > > > > > > > > > > But as far as I'm concerned, FS "wahte", "ferwahte" would
        > > be OK as
        > > > > > > > > > > well in this
        > > > > > > > > > > > case.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > transvestit (n) - self-explanatory
        > > > > > > > > > > > > > > > > > transsexuelle (n) - self-explanatory
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > kure (v) = Dutch keuren 'test, sample, taste,
        > > inspect,
        > > > > > > > > > > etc.';
        > > > > > > > > > > > > > or = German kÃÆ'�'¼ren 'choose, elect'? Possibly
        > > either 'test,
        > > > > > > > > > > sample, try
        > > > > > > > > > > > > > out' or 'elect'.
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > FS's simple and conservative vowel phonology doesn't
        > > allow the
        > > > > > > > > > > diphthong
        > > > > > > > > > > > > that this has evolved into in German and English. But
        > > this word is
        > > > > >
        > > > > > > > > > > based
        > > > > > > > > > > > > on EN cower, DE kauern and SV kura. All originally from
        > > Middle Low
        > > > > > > > > > > > > German kÃÆ'�'»ren. The meaning should be something
        > > like "crouch" or
        > > > > > > > > > > "cringe".
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > garantere (v) = to guarantee
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > myler / mylener (n) = miller
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > It's from the word for "mill" and looking at the source
        > > languages,
        > > > > >
        > > > > > > > > > > it's
        > > > > > > > > > > > > not obvious if there is a big majority one way or
        > > another if the
        > > > > > >word
        > > > > > > > > > > > > should end in -n. The Latin source "molinum" did end in
        > > -en.
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > cf EN miller; NL molenaar; DE MÃÆ'�'¼ller; DA/NO
        > > mÃÆ'�'¸ller; SV
        > > > > > > > > > > mjÃÆ'�'¶lnare; FR meunier
        > > > > > > > > > > > > cf EN mill; NL molen; DE MÃÆ'�'¼hle; DA/NO
        > > mÃÆ'�'¸lle; SV mÃÆ'�'¶lla; FR
        > > > > > >moulin
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > Another interesting thing. Some etymologists consider
        > > that the
        > > > > > > > > > > Germanic
        > > > > > > > > > > > > -er ending, the agent suffix, may be a Latin borrowing,
        > > from L.
        > > > > > > > > > > > > -arius.And the Dutch -aar ending and SV -are ending
        > > look more this
        > > > > >
        > > > > > > > > > > way.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > Dutch does not have -er after other syllables with schwa
        > > such as
        > > > > > > > > > > -en, -el, in
        > > > > > > > > > > > that case it's -aar: -enaar, -elaar
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > Molenaar (miller), gijzelaar (hostage), pleisteraar
        > > (plasterer)
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > Sometimes after -n: winnaar, minnaar, but: beginner
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > kancel (n) = German Kanzel 'pulpit; cockpit;
        > > turret' - I
        > > > > > > > > > > > > > suggest choose one of those meanings, probably the
        > > > > > > > > > > etymologically most
        > > > > > > > > > > > > > correct one; are we still using <c> for /ts/?
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > It would perhaps have several meanings and derives from
        > > Latin
        > > > > > > > > > > cancelli.
        > > > > > > > > > > > > It's also a necessary root for word such as "kanceller"
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > hymne (n) = hymn
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > psalm (n) = psalm
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > lovgesang (n) = German Lobgesang 'hymn, song
        > > of praise,
        > > > > > > > > > > eulogy'
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > geologi (n) = geology
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > instyrting (n) = German Einsturz (<
        > > einstÃÆ'�'¼rzen)
        > > > > > >'collapse,
        > > > > > > > > > > > > > fall-in'?
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > krah (n) = German Krach 'crack, crash' (the
        > > sound); note
        > > > > > > > > > > > > > German Absturz '(airplane) crash' as well as 'fall,
        > > plunge';
        > > > > > > > > > > abstÃÆ'�'¼rzen
        > > > > > > > > > > > > > 'fall, plunge' as well as 'crash' of airplanes.
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > This is possibly an onomatopoeic word. But there are
        > > lots of words
        > > > > >
        > > > > > > > > > > like
        > > > > > > > > > > > > this for a crash or crack in the source languages.
        > > > > > > > > > > > > eg EN crash; NL krach; DE Krach; DA krak; NO krakk; FR
        > > krach; RU
        > > > > > > > > > > ???? / krah
        > > > > > > > > > > > > Actually onomatopoeia is one area where I like
        > > "crosswords". In
        > > > > > >such
        > > > > > > > > > > > > situations you have lots of similar words of often
        > > uncertain
        > > > > > > > > > > etymology.
        > > > > > > > > > > > > And they are similar because they are imitating the
        > > same sound,
        > > > > > > > > > > rather
        > > > > > > > > > > > > than because they evolved from a common source.
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > tandpin (n) = toothpeg??
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > Nope the i in pin is long. Try tooth pain!
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > kaotish (a) = chaotic; how about maybe
        > > > > > > > > > > wirrish/werrish/warrish
        > > > > > > > > > > > > > or ferwirrend or similar
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > I have "ferwerre" meaning "unnerve, confuse, unsettle".
        > > So
        > > > > > >ferwerrend
        > > > > > > > > > > > > might or might not mean precisely the same as kaotish.
        > > > > > > > > > > > > I also have "unordening" =disorder, mess, chaos. So
        > > something like
        > > > > > > > > > > > > *unordeningsfull or *unordeningslik would have a
        > > similar meaning
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > strukturell (a) = structural; how about bulik
        > > or gebulik
        > > > > > >or
        > > > > > > > > > > > > > similar?
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > neurolog (n) = Dutch neuroloog 'neurologist';
        > > how about
        > > > > > > > > > > > > > *nervkenner or similar 'nerve-expert' or
        > > *nervwitenshapman or
        > > > > > > > > > > something
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > antaste (v) = German antasten 'touch; attack
        > > (probably
        > > > > > > > > > > e.g. of
        > > > > > > > > > > > > > diseases etc.)'; Dutch aantasten 'affect, harm;
        > > attack'
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > molestere (v) = Dutch molesteren 'molest' (in
        > > non-sexual
        > > > > > > > > > > > > > senses or no?) Are we keeping -eren- as the
        > > infinitive ending of
        > > > > > > > > > > > > > romance roots?
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > hitsig (a) = German hitzig 'hot; heated,
        > > fierce
        > > > > > >(argument,
        > > > > > > > > > > > > > etc.)'. But shouldn't this be *hittig, after *hitt(e)
        > > 'heat'
        > > > > > like
        > > > > > > > > > > > > > Dutch hitte? I think Dutch hitsig is merely a direct
        > > borrowing
        > > > > > of
        > > > > > > > > > > > > > German hitzig.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > Dutch "hitsig" mean horny, especially for women ;-)
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > Yes is unclear of the best way to do this. A schematic
        > > approach
        > > > > > > > > > > would be
        > > > > > > > > > > > > to make a calque/loan translation. -- take the word for
        > > "heat" and
        > > > > >
        > > > > > > > > > > add
        > > > > > > > > > > > > -ig. The naturalistic approach would be to treat it
        > > like FS was
        > > > > > > > > > > just one
        > > > > > > > > > > > > of the many languages that have borrowed from German
        > > hitzig.
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > brennend (a) = burning; ardent, fervent?
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > offering (n) = offering (Dutch has offer in
        > > this sense)
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > FS isn't just a relexification of English and it's
        > > cognates won't
        > > > > > > > > > > always
        > > > > > > > > > > > > carry the exact sense as English words (or German
        > > cognates, or
        > > > > > >Dutch
        > > > > > > > > > > > > etc) It seems to be quite a common construction, after
        > > the form
        > > > > > > > > > > for the
        > > > > > > > > > > > > French offrande, to have a word meaning sacrifice, of a
        > > similar
        > > > > > > > > > > for to
        > > > > > > > > > > > > this. eg
        > > > > > > > > > > > > En offering; Nl offering, offerande; De Opferung; Da
        > > ofring; SV
        > > > > > > > > > > > > offrande; Fr offrande
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > offerte (n) = Dutch offerte '(monetary)offer,
        > > tender,
        > > > > > > > > > > quotation'
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > This would be more like an English offer. -- not a
        > > sacrifice, but
        > > > > > > > > > > a bid
        > > > > > > > > > > > > or tender or quotation.
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > anbod (n) = Dutch aanbod 'offer; supply'
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > illuminar (v) = illuminate? Shouldn't this be
        > > *erlyhte
        > > > > > or
        > > > > > > > > > > > > > similar, like German erleuchten? Unless 'illuminate'
        > > a book with
        > > > > >
        > > > > > > > > > > pictures?
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > Sorry, I got the proposed form wrong -- this is the
        > > Interlingua
        > > > > > >word.
        > > > > > > > > > > > > should be *illuminere.
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > civil (a) = German zivil, Dutch civiel,
        > > English
        > > > > > > > > > > civil(ian). I
        > > > > > > > > > > > > > think this should only = English civilian; for
        > > English civil
        > > > > > >there
        > > > > > > > > > > > > > should be a word derived from 'citizen' (like German
        > > > > > > > > > > bÃÆ'�'¼rgerlich), and
        > > > > > > > > > > > > > another word meaning 'polite'
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > Andrew
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > No virus found in this incoming message.
        > > > > > > > > > > > > > Checked by AVG - www.avg.com
        > > > > > > > > > > > > > Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3221 -
        > > Release Date:
        > > > > > > > > > > 10/26/10
        > > > > > > > > > > > >18:34:00
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > No virus found in this incoming message.
        > > > > > > > > > > Checked by AVG - www.avg.com
        > > > > > > > > > > Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3225 - Release
        > > Date:
        > > > > > >10/28/10
        > > > > > >
        > > > > > > > > >18:34:00
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
        > > > > > > > >
        > > > > > > >
        > > > > > >
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
        > > > > >
        > > > >
        > > >
        > >
        > >
        > >
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.