Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: New Words

Expand Messages
  • David
    View with UTF-8 encoding to see all the letters. GEWISS, also WISS a. = certain, sure adv. = certainly, indeed, truly a. = gewiss, bestimmt, sicher a. =
    Message 1 of 115 , May 6, 2010
    • 0 Attachment
      View with UTF-8 encoding to see all the letters.

      GEWISS, also WISS
      a. = certain, sure
      adv. = certainly, indeed, truly
      a. = gewiss, bestimmt, sicher
      a. = certain; sûr; assuré; déterminé; précis
      adv. = certainement; assurément; sûrement
      прил. = определенный; некоторый; безопасный;
      верный; надежный; некий; уверенный
      нареч. = наверное; верно; конечно;
      непременно;несомненно; точно
      cf En iwis / ywis (archaic); Nl gewis, wis; De gewiss / gewiß; Da vis, vist; No
      viss, visst; Sv viss, visst
      f. GE- + PG *wissa


      BANDEROL
      n. = banderole, long narrow flag with forked end (flown from a masthead on a
      ship), banner, streamer, wrapper
      cf En banderole, banderol; Nl banderol; De Banderole; Da banderole; Sv
      banderoll; Fr banderole; Ru бандероль / banderol'
      f. Fr. ban(n)erole, later banderole, f. It. banderuola


      PANNKAK
      n. = pancake, flapjack, griddlecake, flat round piece of dough which is fried on
      both sides
      cf Enpancake; Nl pannekoek, pannenkoek; De Pfannkuchen; Da pandekage; No
      pannekake; Sv pannkaka
      f. PANN + KAK


      SLAGWORD
      n. = catch phrase, catchword, slogan
      cf Nl slagwoord; De Schlagwort; Da slagord; No slagord; Sv slagord
      f. SLAG + WORD


      FERRAD
      n. = betrayal, perfidy, sellout, treachery, treason
      n. = Verrat
      n. = trahison; traîtrise
      с. = измена; предательство
      cf Nl verraad; De Verrat; Da forræderi; No forræderi; Sv förräderi,
      förrådande
      f. FER- + RAD


      FERRADER
      n. = betrayer, traitor
      cf Nl verrader; De Verräter; Da forræder; No forræder; Sv förrädare
      f. FER- + RADE + -ER


      HOECHFERRAD
      n. = high treason
      cf Nl hoogverraad; De Hochverrat; Da højforræderi; No høyforræderi; Sv
      högförräderi
      f. HOECH + FERRAD


      LANDSFERRAD
      n. = treason
      cf Nl landverraad; De Landesverrat; Da landsforræderi; No landsforræderi; Sv
      landsförräderi
      f. LAND + -S + FERRAD


      TROEWLOESHED
      n. = unfaithfulness, disloyalty, infidelity, perfidy, treachery
      cf Nl trouweloosheid; De Treulosigkeit; Da troløshed; No troløshet; Sv
      trolöshet
      f. TROEW + -LOES+ - HED


      UNTROEW
      n. = disloyalty, infidelity, unfaithfulness
      cf Nl ontrouw; De Untreue; Sv otro, otrohet
      f. UN- + TROEW


      LOJAL; also LOYAL [lo"ja:l]
      a. = loyal, faithful, staunch
      a. = loyal; bieder; treu; treugesinnt; getreu
      a. = loyal; fidèle; dévoué; loyaliste
      прил. = лояльный; верный; преданный; точный
      cf En loyal; Nl loyaal; De loyal; Da loyal; No lojal; Sv lojal; Fr loyal; Ru
      лояльный / lojal'nyj
      f. Fr. loyal f. OFr. loial f. L. legalis


      REAL also REELL [re"El]
      a. = real, actual, factual, practical, realistic, tangible, authentic, genuine,
      material
      adv. = really, actually
      cf En real, really; Nl reëel; De real, reell; Da real, reel, reelt; No real,
      reell; Sv real, reell; Fr réal, réel, réellement; Ru реальный /
      real'nyj
      f. L.L. realis

      CIGANER, also CIGOENER
      n. = gypsy / gipsy, Romany, tzigane, Rom
      cf En zingaro, tzigane; Nl zigeuner; De Zigeuner; Da sigøjner, zigeuner; No
      sigøyner; Sv zigenare; Fr tzigane; Ru цыган / cygan, цыганка /
      cyganka
      f. Hungarian cigány f. Gk Athigganoi + -ER


      FRASE
      n. = phrase, expression, idiom, saying, sentence, group of words that functions
      as a single unit (Grammar)
      cf En phrase; Nl frase; De Phrase; Da frase; No frase; Sv fras; Fr phrase; Ru
      фраза / fraza
      f. L. phrasis f. Gk.


      MENING
      n. = meaning, estimation, mind, opinion, view, idea, judgement / judgment
      cf En meaning; Nl mening; De Meinung; Da mening; No mening; Sv mening
      f. MENE + ING


      FLADDERE
      v. = flap, flicker, flit, flutter, wave
      cf Nl fladderen; De flattern; Sv fladdra
      f. ?


      RYGG
      n. = ridge, back, crest, spine
      a. = dorsal
      cf En ridge; Nl rug; De Rücken; Da ryg; No rygg; Sv rygg
      f. PG *hrugjaz


      BERGRYGG
      n. = mountain ridge, ridge
      cf Nl bergrug; De Bergrücken; Da bjergryg; Sv bergsrygg
      f. BERG + RYGG


      BERGKAMM, also BERGSKAMM
      n. = ridge, mountain ridge
      cf Nl bergkam; De Bergkamm, Gebirgskamm; Da bjergkam; Sv bergskam, bergkam
      f. BERG + KAMM


      GESTIKULERE [ZEstiku"le:r@]
      v. = gesticulate, gesture, move the hands or other parts of the body in an
      animated manner
      cf En gesticulate; Nl gesticuleren; De gestikulieren; Da gestikulere; No
      gestikulere; Sv gestikulera; Fr gesticuler; Ru жестикулировать /
      žestikulirovat'
      f. L. gesticulari


      KOMET [kO"me:t]
      n. = comet, celestial body with a luminous tail
      cf En comet; Nl komeet; De Komet; Da komet; Sv komet; Fr comète; Ru
      комета / kometa
      f. L cometa


      WINKE
      v. = beckon, nod
      cf En wink; Nl wenken; De winken; Da vinke; No vinke; Sv vinka
      f. PG *wenkan


      SIGNALISERE, also SIGNALERE
      v. = signal, signalize / signalise, communicate through the use of signals,
      point out, notice, indicate, observe, sign
      cf En signal, signalize; Nl signaleren; De signalisieren; Da signalere; No
      signalisere; Sv signalera; Fr signaler; Ru сигнализировать
      f. SIGNAL + -ER- + -E


      TRAMPELE, also TRAMPE
      v. = trample, tramp, kick, roam, tread heavily or noisily, tread under foot
      cf En trample, tramp; Nl trappelen?; De trampeln, trampen; Da trampe; No trampe;
      Sv trampa
      f. PG *tramp-


      KARAVAN,also CARAVAN [kara"va:n]
      n. = caravan, train, convoy, mobile home, trailer, trailer home
      cf En caravan; Nl caravan, karavaan; De Karawane, Caravan; Da karavane; No
      karavane; Sv karavan; Fr caravane; Ru караван / karavan
      f. Fr. caravane f. Pers. karvan


      ANNONCE
      n. = advertisement, ad, advert
      cf Nl annonce; De Annonce; Da annonce; No annonse; Sv annons; Fr annonce; Ru
      анонс / anons



      REKLAME
      n. = advertisement, advertising, publicity, réclame, ad, advert, commercial
      cf En réclame; Nl reclame; De Reklame; Da reklame; No reklame; Sv reklam; Fr
      réclame; Ru реклама / reklama
      f. Fr. réclame


      ANNONCIERE
      v. = announce, advertise, proclaim
      cf En announce; Nl annonceren; De annoncieren; Da annoncere; No annonsere; Sv
      annonsera; Fr annoncer; Ru анонсировать / anonsirovat'
      f. Fr. annoncer f. L annuntiare


      ADVERTERE
      v. = advertise, announce, give notice
      v. = annonciere, Reklame machen, inserieren
      cf En advertise; Nl adverteren; Da avertere; No avertere
      f. OFr. a(d)vertir


      KRYKK
      n. = crutch, prop, wooden or metal staff used to help a lame person walk
      cf En crutch; Nl kruk; De Krücke; Da krykke; No krykke; Sv krycka
      f. PG *krukjō


      RIVAL
      n. = rival, competitor, opponent, contender
      cf En rival; Nl rivaal; De Rivale; Da rival; Sv rival; Fr rival
      f. L. rivalis


      KONKURRENT
      n. = competitor, rival, contestant
      cf En concurrent (obsolete as noun); Nl concurrent; De Konkurrent; Da
      konkurrent; No konkurrent; Sv konkurrent; Fr concurrent; Ru конкурент /
      konkurent
      f. L. concurrent-


      KONKURRERE
      v. = compete, rival, contest, compete with
      cf En concur; Nl concurreren; De konkurrieren; Da konkurrere; No konkurrere; Sv
      konkurrera; Fr concurrencer, concourir; Ru конкурировать /
      konkurirovat'
      f. L concurrere


      RIVALISERE
      v. = rival, compete, compete with, challenge, contest, oppose
      cf En rival, rivalize; De rivalisieren; Da rivalisere; Sv rivalisera; Fr
      rivaliser



      BRAKSEM
      n. = bream, type of fish, Abramis brama, Blicca bjoerkna
      cf En bream; Nl brasem, bramsem; De Brachsen; Da brasen; Sv braxen; Fr brème
      f. WG *brahsm-


      ALMOSEN
      n. = alms, charity, dole, aid, something given to assist the poor
      cf En alms; Nl aalmoes; De Almose; Da almisse; No almisse; Sv allmosa; Fr
      aumône
      f. PG *alemos(i)na f. V.L. *alemosina f. Gk Gk. eleemosyne


      JARMARKT
      n. = fair, funfair
      cf Nl jaarmarkt; De Jahrmarkt; Ru ярмарка / jarmarka
      f. JAR + MARKT


      SHOW [So:]
      n. = show, showing, exhibition, performance, exposition, display, radio or
      television program, spectacle
      cf En show; Nl show; De Schau, Show; Sv show; Fr show; Ru шоу / šou
      f. En. Show


      STAMMELE, also STAMMERE
      v. = stammer, falter, stutter
      cf En stammer; Nl stamelen; De stammeln; Da stamme; No stamme; Sv stamma
      f. ?


      STOTTERE
      v. = stutter, stammer, falter, sputter
      cf En stutter; Nl stotteren; De stottern
      f. PG *staut-, *stut-


      IVOR
      n. = ivory, hard white substance which makes up the tusks of elephants and other
      animals
      cf En ivory; Nl ivoor; Fr ivoire
      f. OFr. yvoire f. L. ebor-, ebur


      KERCE
      n. = candle
      cf Nl kaars; De Kerze; Da kerte / kærte
      f. L. charta


      MUR
      n. = wall
      cf En mur(al); Nl muur; De Mauer; Da mur; No mur; Sv mur; Fr mur
      f. L. murus


      KIKKERERVET, also KIKKERVET
      n. = chickpea, garbanzo (bean), dwarf pea, Cicer arietinum
      cf En chickpea, chich; Nl kikkererwt; De Kichererbse; Da kikært; No kikert; Sv
      kikärt; Fr pois chiche
      f. L. cicer + ERVET


      BAKER
      n. = baker, one who bakes, one who owns a bakery
      cf En baker; Nl bakker; De Bäcker; Da bager; No baker; Sv bagare; Ru
      пекарь / pekar'
      f. BAKE + -ER


      BAKERI
      n. = bakery, bakeshop, bakehouse, company which bakes food for selling
      cf En bakery; Nl bakkerij; De Bäckerei; Da bageri; No bakeri; Sv bageri; Ru
      пекарня / pekarnja
      f. BAKE + -ER + -I


      SLACHTER
      n. = slaughterer, butcher, killer
      cf En slaughterer; Nl slachter; De Schlachter, Schlächter; Da slagter; No
      slakter; Sv slaktare
      f. SLACHTE + -ER


      SLACHTERI
      n. = slaughterhouse, abattoir
      cf Nl slachterij; De Schlachterei, Schlächterei; Da slagteri; No slakteri; Sv
      slakteri
      f. SLACHTE + -ER + -I


      SLACHTHUS
      n. = slaughterhouse, abattoir, shambles
      cf En slaughterhouse; Nl slachthuis; De Schlachthaus; Da slagtehus; Sv slakthus
      f. SLACHTE + HUS


      ABATTOIR [aba"tPA:r]
      n. = abattoir, slaughterhouse
      cf En abattoir; Nl abattoir; Fr abattoir
      f. Fr. abattoir


      MORDER
      n. = murderer, assassin, cutthroat, killer, slayer, homicide
      cf En murderer; Nl moordenaar; De Mörder; Da morder; No morder; Sv mördare; Fr
      meurtrier
      f. MORDE +-ER


      FERACHTE
      v. = despise, scorn, disdain, spurn
      cf Nl verachten; De verachten; Da foragte; No forakte; Sv förakta
      f. FER- + ACHTE


      FERSMAJE
      v. = despise, disdain, scorn, spurn
      cf Nl versmaden; De verschmähen; Da forsmå; No forsmå; Sv försmå
      f. FER- + PG *smǣha-, *smǣhia- + -e


      AFWISE
      v. = decline, dismiss, refuse, reject, repel, repudiate, repulse, turn down,
      spurn
      cf Nl afwijzen; De abweisen; Da afvise; No avvise; Sv avvisa
      f. AF + WISE


      AFSLAJE
      v. = beat off, refuse, reject, repulse, turn down
      cf Nl afslaan; De abschlagen; Da afslå; No avslå; Sv avslå
      f. AF + SLAJE


      GICHELE
      v. = giggle, cackle, chuckle, snicker, titter, laugh, laugh in a foolish
      high-pitched manner, snigger
      cf En giggle; Nl giechelen; De kichern
      f. crossword, of imitative origin


      BALDACHIN
      n. = baldachin, canopy
      cf En baldachin, baldaquin; Nl baldakijn; De Baldachin; Da baldakin; No
      baldakin; Sv baldakin; Fr baldaquin; Ru балдахин / baldahin
      f. Ital. baldacchino


      TRONHIMMEL
      n. = canopy
      cf Nl troonhemel; De Thronhimmel; Da tronhimmel; Sv tronhimmel
      f. TRON + HIMMEL


      PAVILLON [pavI"ljo:n], also PAVILION
      n. = pavilion, booth, stall
      cf En pavilion; Nl paviljoen; De Pavillon; Da pavillon; No paviljong; Sv
      paviljong; Fr pavillon; Ru павильон / pavil'on
      f. OFr. pavillon


      TENT
      n. = tent, tilt, booth
      cf En tent; Nl tent; Fr tente; Ru тент / tent
      f. Fr. tente


      AGERE
      v. = act, operate, agitate, act as, deal, take action, play-act
      cf En act; Nl ageren, acteren; De agieren, aktieren; Da agere; No agere; Sv
      agera; Fr agir
      f. L. agere


      FALLSCHERM, also FALLSCHIRM
      n. = parachute
      cf Nl valscherm; De Fallschirm; Da faldskærm; No fallskjerm; Sv fallskärm
      f. FALL + SCHERM


      PARACHUTE [para"Sy:t@] also PARASCHUTE
      n. = parachute
      cf En parachute; Nl parachute; Fr parachute; Ru парашют / parašjut
      f. Fr. parachute


      FEST
      n. = feast, fete, celebration, festival, festivity, party, merrymaking, holiday,
      junket, ceremony, feasting, treat, banquet, fiesta, carnival, clambake, festive
      celebration, jamboree, religious festival
      n. = Fest, Feier, Fete, Festtag, Bankett, Feierlichkeit, Festessen, Feiertag,
      Festival
      n. = fête; banquet; célébration; cérémonie; festin; festival; festivité;
      jour férié
      с.= праздник; празднество; торжество;
      празднование; веселье; банкет; пир; пирушка;
      вечеринка; фестиваль; званый обед
      cf En feast, fete, fiesta, fest; Nl feest; De Fete, Fest; Da fest; No fest; Sv
      fest, fiesta; Fr fête , fiesta; Ru фиеста / fijesta
      f. L. festa


      CHRISTFEST
      n. = Christmas
      cf Nl kerstfeest; De Christfest
      f. CHRISTUS + FEST (self explanitory compound)


      SOMBER
      a. = somber, cheerless, dark, dismal, gloomy, lowering, mournful, murky, sad,
      joyless
      cf En somber / sombre; Nl somber; Fr sombre
      f. OFr. sombre


      TRIST
      a. = dismal, sad, dreary, somber, cheerless, gloomy, dull
      cf En triste; Nl triest; De trist; Da trist; No trist; Sv trist; Fr triste
      f. OFr. triste f. L. tristis


      EKLIPS
      n. = eclipse, obscuring of one celestial body by another (i.e. sun, moon, etc.),
      any obscuration of light
      cf En eclipse; Nl eclips; De Eklipse; Da eklipse; No eklipse; Sv eklips; Fr
      éclipse
      f. OFr. eclipse f. L eclipsis f. Gk ekleipsis


      PIKKNIKK
      n. = picnic, meal eaten outdoors
      cf En picnic; Nl picknick, piknik; De Picknick, Picnic; Da picnic; Sv picknick;
      Fr pique-nique; Ru пикник / piknik
      f. Fr. pique-nique


      FASTE
      v. = fast, abstain from eating
      cf En fast; Nl vasten; De fasten; Da faste; No faste; Sv fasta; Ru
      поститься / postit'cja
      f. PG *fastejan f. PIE *past-


      FAST, also FASTE
      n. = fast, fasting, period during which one abstains from eating, abstinence
      cf En fast; Nl vast, vasten; De Fasten; Sv fasta; Ru пост
      f. PG *fastejan f. PIE *past-


      SINKE
      class III strong verb. pt = SANK-, pp = SUNKEN
      v. = sink, decline, descend, founder, go down, subside, drop, fall, fall down
      below the surface (especially in water), settle, decrease, go under, sag, set,
      come down, droop, fall off, gravitate, move down to a lower level, slump
      v. = sinken; sich senken; untergehen; versinken; einsinken; fallen; senken;
      versenken; abfallen; absacken; eintauchen; tauchen; untertauchen
      cf En sink, sank, sunk, sunken; Nl zinken, zonk-, gezonken; bezinken; De sinken,
      sank-, gesunken; versinken; Da synke, sank, sunket; No synke, sank, sunket; Sv
      sjunka, sjönk, sjunkit
      f. PG *senkwan f. PIE *sengw-


      SAKKE
      v. = sink, subside, sag
      cf En sag; Nl zakken; De sacken; Da sakke; Sv sacka
      f. MLG sacken


      DISTRAHERE
      v. = distract
      cf En distract; De distrahieren; Da distrahere; No distrahere; Sv distrahera; Fr
      distraire
      f. L. distrahere


      AFLEDE
      v. = lead off, deflect, derive, divert
      cf En lead off; Nl afleiden; De ableiten; Da aflede; No avlede; Sv avleda
      f. AF + LEDE


      KONKLUDERE
      v. = conclude, deduce, infer
      cf En conclude; Nl concluderen; De konkludieren; Da konkludere; No konkludere;
      Sv konkludera; Fr conclure
      f. L. concludere


      HELLISCH
      a. = hellish, infernal, dreadful, horrible, diabolical
      cf En hellish; Nl hels; De höllisch; Sv helvetisk
      f. HELL + -ISCH


      DYVELISCH
      a. = devilish, diabolic, diabolical, demonic, fiendish, infernal, satanic,
      demoniacal, hellish, evil, wicked
      cf En devilish; Nl duivels; De teuflisch; Da djævelsk; No djevelsk; Sv
      djävulsk; Fr diabolique; Ru дьявольский / d'javol'skij
      f. DYVEL+ -ISCH


      DIABOLISCH
      a. = diabolical, devilish, diabolic, demonic, satanic, evil
      cf En diabolic, diabolical; Nl diabolisch; De diabolisch; Sv diabolisk; Fr
      diabolique
      f. after eccl.L diabolicus


      INTELLIGENC, also INTELLIGENCIJA
      n. = intelligence, cleverness, intellect, brilliance, understanding, ability to
      reason and understand, intelligentsia, discernment, sagacity, brainpower, savvy,
      smartness
      cf En intelligence; Nl intelligentie; De Intelligenz; Da intelligens; No
      intelligens; Sv intelligens; Fr intelligence; Ru
      интеллигентность / intelligentnost', интеллигенция
      / intelligencija
      f. L. intelligentia


      INTELLEKT
      n. = intellect, mind, mental capacity, understanding, intelligence, nous, power
      of knowing, reason, discernment, conception, sense
      cf En intellect; Nl intellect; De Intellekt; Da intellekt; No intellekt; Sv
      intellekt; Fr intellect; Ru интеллект / intellekt
      f. L. intellectus


      FERNUFT
      n. = intellect
      cf Nl vernuft; De Vernunft; Da fornuft; No fornuft; Sv förnuft
      f. ?


      SCHERV
      n. = shard, sherd, splinter, fragment
      n. = Scherbe
      n. = éclat, morceau, tesson
      с. = надкрылье, обломок, осколок
      cf Nl scherf; De Scherbe; Da skærver; Sv skärva
      f. PG *skerƀ- skerƀan


      PRETENTIOES [prEtEntsI"2:s]
      a. = pretentious, ostentatious, presumptuous, arrogant, haughty, conceited
      cf En pretentious; Nl pretentieus; De prätentiös; Da prætentiøs; Sv
      pretentiös; Fr prétentieux; Ru претенциозный / pretencioznyj
      f. Fr. prétentieux


      PRETENSION, also PRETENTION
      n. = pretension, claim, pretense / pretence
      cf En pretension; Nl pretentie; De Prätension; Da prætention; Sv pretention;
      Fr prétention; Ru претензия / pretenzija
      f. med.L praetensio(n-), praetentio(n-)


      POESI [po"e:si]
      n. = poesy, poetry, verse
      cf En poesy; Nl poëzie; De Poesie; Da poesi; No poesi; Sv poesi; Fr poésie; Ru
      поэзия / poezija
      f. V.L. *poesia, f. L. poesis


      KREATIVITET
      n. = creativity, inventiveness, artistry, creativeness
      cf En creativity; Nl creativiteit; De Kreativität; Da kreativitet; No
      kreativitet; Sv kreativitet;; Fr créativité
      f. med.L creativus + L. -itas, -itatis


      KURAGE [ku:"rA:Z@]
      n. = courage, mettle, spunk, guts, nerve, pluck, daring
      cf En courage; De Courage; Da kurage; Sv kurage; Fr courage; Ru кураж /
      kuraž
      f. Fr. courage f. V.L. *coraticum


      ABSTINENC
      n. = abstinence, total abstinence, teetotalism, abstention, avoidance,
      self-restraint, temperance
      cf En abstinence, abstinency; Nl abstinentie; De Abstinenz; Da abstinens; Sv
      abstinens; Fr abstinence
      f. L. abstinentia


      INGEVING
      n. = inspiration, intuition
      n. = Eingebung; Inspiration
      n. = inspiration
      с.= вдох; вдохновение; вдыхание; инспирация;
      интуиция
      cf Nl ingeving; De Eingebung; Sv ingivelse
      f. IN + GEVE + -ING


      INTUITION
      n. = intuition, perception without conscious reasoning, presentiment, sixth
      sense, instinct, hunch, insight
      cf En intuition; Nl intuïtie; De Intuition; Da intuition; No intuisjon; Sv
      intuition; Fr intuition; Ru интуиция / intuicija
      f. Late L intuitio(n-)


      INVENTARI, also INVENTAER
      n. = inventory, list of assets, stock
      cf En inventory; Nl inventaris; De Inventar; Da inventar; Sv inventarium,
      inventarie; Fr inventaire; Ru инвентарь / inventar'
      f. late L inventarium


      KOMPLOTT
      n. = plot, conspiracy, intrigue
      cf En plot, complot; Nl komplot / complot; De Komplott; Da komplot; No komplott;
      Sv komplott; Fr complot
      f. OFr. complot


      KONSPIRERE
      v. = conspire, plot
      cf En conspire; Nl conspireren; De konspirieren; Da konspirere; Sv konspirera;
      Fr conspirer
      f. L. conspirare


      KONSPIRATION
      n. = conspiracy, plot, intrigue, secret plan
      cf En conspiracy, conspiration; De Konspiration; Da konspiration; Sv
      konspiration; Fr conspiration; Ru конспирация / konspiracija
      f. L. conspiratio(n-)


      INTRIGE
      n. = intrigue, plot, scheme, conspiracy
      cf En intrigue; Nl intrige,; De Intrige; Da intrige; No intrige; Sv intrig; Fr
      intrigue; Ru интрига / intriga
      f. Fr. Intrigue f. It. intrigo, intrico


      INTRIGERE
      v. = intrigue, plot, scheme, rouse curiosity
      cf En intrigue; Nl intrigeren; De intrigieren; Da intrigere; Sv intrigera; Fr
      intriguer; Ru интриговать / intrigovat'
      f. INTRIGE + -ER- +-E


      FESTIVITET
      n. = festivity, celebration
      cf En festivity; Nl festiviteit; Da festivitas; Sv festivitet, festivitas; Fr
      festivité
      f. L. festivitas, festivitatis


      INTELLEKTUELL
      a. = intellectual, mental, of or pertaining to the mind or intellect, rational
      cf En intellectual; Nl intellectueel; De intellektuell; Da intellektuel; No
      intellektuell; Sv intellektuell; Fr intellectuel; Ru
      интеллектуальный / intellektual'nyj
      f. L. intellectualis


      INTELLEKTUELLE also INTELLEKTUAL
      n. = intellectual, academic, highly intelligent person, highbrow, person engaged
      in intellectual pursuits
      cf En intellectual; Nl intellectueel; De Intellektueller, Intellektuelle; Sv
      intellektuell; Fr intellectuel; Ru интеллектуал / intellektual
      f. INTELLEKTUELL + -E (substantivizing suffix)


      SNOB [snOb], also SNOBB;
      n. = snob, haughty person, arrogant person
      cf En snob; Nl snob; De Snob; Da snob; No snobb; Sv snobb; Fr snob; Ru сноб
      / snob
      f. En. snob f. ?


      OVERDRIVE
      class I strong verb. pt = OVERDREV-, pp = OVERDRIVEN
      v. = exaggerate, overdo, overstate
      cf En overdrive; Nl overdrijven; De übertreiben; Da overdrive; No overdrive; Sv
      överdriva
      f. OVER + DRIVE


      FERSTARKE
      v. = amplify, increase, intensify, reinforce / re-inforce, strengthen
      cf Nl versterken; De verstärken; Da forstærke; No forsterke; Sv förstärka
      f. FER- + STARK + -E
      There's no grammatical umlaut in FS right? That's why this verb has a [a] vowel in stem, not a [e] as the majority of the source languages would indicate. I'm assuming that the original adjective is STARK: cf En stark; Nl sterk; De stark; Da stærk; No sterk; Sv stark. The [e] vowel in German and Swedish is the result of grammatical umlaut.


      POSOER
      n. = poseur, poser
      cf En poser, poseur; Nl poseur; Da poseur, posør; Sv posör; Fr poseur; Ru
      позер / pozer
      f. Fr. poseur


      FERSTARKING
      n. = intensification, reinforcement / re-inforcement, strengthening
      cf Nl versterking; De Verstärkung; Da forstærkning; No forsterkning; Sv
      förstärkning
      f. FERSTARKE + -ING


      INTENSIVERE
      v. = intensify
      cf Nl intensiveren; De intensivieren; Da intensivere; No intensivere
      f. iNTENSIV + -ER- + -E


      INTENSIVERING
      n. = intensification
      cf Nl intensivering; De Intensivierung; Da intensivering
      f. INTENSIVERE + -ING


      INSPIRERE
      v. = inspire, motivate, stimulate, exert an enlivening or exalting influence on
      cf En inspire; Nl inspireren; De inspirieren; Da inspirere; No inspirere; Sv
      inspirera; Fr inspirer
      f. L. inspirare


      INTENSIFIERE, also INTENSIFIKERE
      v. = intensify
      cf En intensify; Sv intensifiera; Fr intensifier
      f. Fr. intensifier


      INTENSIFIKATION, also INTENSIFIKERING, INTENSIFIERING
      n. = intensification
      cf En intensification; Sv intensifiering; Fr intensification; Ru
      интенсификация / intensifikacija
      f. intensifiire + L -ficatio(n-)


      INSPIRATION, also INSPIRERING
      n. = inspiration, insight, motivation, something which stimulates or animates,
      stimulus, divine influence upon the human mind, idea
      cf En inspiration; Nl inspiratie; De Inspiration; Da inspiration; No
      inspirasjon; Sv inspiration; Fr inspiration
      f. late L inspiratio(n-)


      RESBYRO
      n. = tourist agency, travel agency
      cf Nl reisbureau; De Reisebüro; Da rejsebureau; No reisebyrå; Sv resebyrå
      f. REIS + BURO


      NEGATIV
      a. = negative, minus, negatory
      cf En negative; Nl negatief; De negativ; Da negativ; No negativ; Sv negativ; Fr
      négatif; Ru негативный / negativnyj
      f. late L. negativus


      NEGERE
      v. = negate, deny, contradict, refute
      cf En negate; Nl negeren; De negieren; Da negere; Sv negera; Fr nier
      f. L. negare


      JENE
      prn. = that, yonder, yon
      cf En yon; Nl gene; De jene, jener, jenes
      f. PG *jainaz, jenaz


      KIM
      n. = embryo, germ, nucleus, seed
      cf Nl kiem; De Keim; Da kim; No kim
      f. PG *kīman


      MIKROB, also MIKROBE
      n. = microbe, germ, microorganism, pathogenic bacteria
      cf En microbe; Nl microbe; De Mikrobe; Da mikrobe; No mikrobe; Sv mikrob; Fr
      microbe; Ru микроб / mikrob
      f. Fr. microbe


      BACILLE, also BACILLUS
      n. = bacillus, rod-shaped bacteria
      cf En bacillus; Nl bacil; De Bazillus, Bazille; Da bacille; Sv bacill; Fr
      bacille; Ru бацилла / bacilla
      f. late L. bacillus


      STERIL
      a. = sterile, barren, infertile, aseptic
      cf En sterile; Nl steriel; De steril; Da steril; No steril; Sv steril; Fr
      stérile; Ru стерильный / steril'nyj
      f. L sterilis


      KIMFRI
      a. = sterile
      cf Nl kiemvrij; De Keimfrei; Da kimfri
      f. KIM + FRI


      FRUKTLOES
      a. = fruitless, futile, unfruitful, barren, ineffective, in vain, infertile,
      unfertile, unproductive, unsuccessful, vain
      adv. = fruitlessly, in vain, barrenly, not fertilely, unproductively,
      unsuccessfully, without results
      cf En fruitless, fruitlessly; Nl vruchteloos; De fruchtlos; Da frugtløs; Sv
      fruktlös
      f. FRUKT + -LOES


      UNFRUKTBAR
      a. = unfruitful, barren, infertile, sterile, unfertile, unproductive, arid,
      fruitless
      cf En unfruitful; Nl onvruchtbaar; De unfruchtbar; Da ufrugtbar; No ufruktbar;
      Sv ofruktbar
      f. UN- + FRUKTBAR


      ASEPTISCH
      a. = aseptic, sterile, uncontaminated, uninfected
      cf En aseptic; Nl aseptisch; De aseptisch; Da aseptisk; Sv aseptisk; Fr
      aseptique; Ru асептический / aseptičeskij
      f. after L. a- + L septicus


      ERVLIK
      a. = hereditary, heritable, inheritable
      cf Nl erfelijk; De erblich; Da arvelig; No arvelig; Sv ärftlig
      f. ERVE + -LIK


      BAR
      a. = bare, empty
      prep. = bereft of, devoid of
      cf En bare; Nl bar; De bar; Da bar; No bar; Sv bar
      f. PG *bazaz


      MARKANT
      a. = striking, explicit, prominent, distinct
      cf Nl markant; De markant; Da markant; Sv markant; Fr marquant
      f. Fr. marquant


      BORD
      n. = board, plank, shelf, long flat piece of wood, platter, slab, border, bank,
      brim, edge, edging, rim, shore, fringe
      cf En board, bord, bred; Nl boord, bord; De Bord, Brett, Borte; Da bord, bræt;
      No bord, brett; Sv bord, bräda; Fr bord; Ru борт / bort
      f. PG *burða, *breða


      UTTRUKKLIK
      a. = explicit, express
      adv. = explicitly, expressly
      cf Nl uitdrukkelijk; De ausdrücklich; Da udtrykkelig; No uttrykkelig; Sv
      uttrycklig
      f. UTTRUKK + -LIK


      TYDLIK
      a. = clear, distinct, evident, explicit, lucid, manifest, obvious, perspicuous,
      plain, unmistakable
      adv. = clearly, plainly
      cf Nl duidelijk; De deutlich; Da tydelig; No tydelig; Sv tydlig
      f. TYDE + -LIK


      EXPLICIT
      a. = explicit
      cf En explicit; Nl expliciet; De explizit; Da eksplicit; Sv explicit; Fr
      explicite
      f. L. explicitus


      STERILISERE
      v. = sterilize, disinfect, desex, fix, geld, neuter, spay
      cf En sterilize; Nl steriliseren; De sterilisieren; Da sterilisere; No
      sterilisere; Sv sterilisera; Fr stériliser; Ru стерилизовать /
      sterilizovat'
      f. STERIL + L. izare


      GEMODLIK, also GEMOEDLIK; GEMUETLICH
      a. = cosy, good-natured, genial, pleasant, gemütlich, friendly, homely, jovial,
      snug
      cf En gemutlich; Nl gemoedelijk; De gemütlich; Da gemytlig; No gemyttlig; Sv
      gemytlig
      f. GE- + MOD + -LIK after De gemütlich


      ANGENAM
      a. = agreeable, enjoyable, lovely, nice, pleasant, pleasurable, comfortable,
      palatable, pleasing
      cf Nl aangenaam; De angenehm; Sv angenäm
      f. after De angenehm


      KOMFORTABEL
      a. = comfortable, bringing comfort, easy, cosy, snug, comfy, luxurious
      cf En comfortable; Nl comfortabel; De komfortabel; Da komfortabel; Sv
      komfortabel; Fr confortable; Ru комфортабельный / komfortabel'nyj
      f. Fr. confortable
    • chamavian
      Great, Jesper, thanks for your reaction! Let s hope it will be an inspiration as well for other members with native or near native knowledge of German, Danish,
      Message 115 of 115 , Nov 4, 2010
      • 0 Attachment
        Great, Jesper, thanks for your reaction! Let's hope it will be an inspiration as well for other members with native or near native knowledge of German, Danish, Norwegian etc

        --- In folkspraak@yahoogroups.com, Jesper Engelbrektsson <jesper.engelbrektsson@...> wrote:
        >
        > Well, maybe I could contribute, then. Hello to you all! I joined a while
        > back but didn't know if actually could be of that much help. My name is
        > Jesper and I'm a native Swedish speaker, I live in Gothenburg since a few
        > years back but originally come from Uddevalla further up the coast. I'm very
        > interested in languages in general but the germanic languages in particular.
        > I've studied a little bit of Dutch and German in the past.
        >
        > Anyway, I guess the easiest thing to help out with is to tell you when a
        > certain word may be in the dictionary but not necessarily in active use in
        > the language people speak. For example the most common word for the noun
        > "mill" is not "mölla". Most people will probably never even have heard that
        > one. The standard word is "kvarn".
        >
        > Also, the Swedish for "feeling" is "känsla", although a fair few people will
        > probably passively know that in Norwegian it's "fölelse" (I use the ö
        > because it's on my keyboard). Helpfully though, the word "medkänsla" means
        > sympathy.
        >
        > (Lastly, the present tense of the verb "hålla" is "håller").
        >
        >
        > God natt!
        >
        >
        >
        > 2010/11/4 swartsaxon <anjarrette@...>
        >
        > >
        > >
        > >
        > >
        > > --- In folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>,
        > > "chamavian" <roerd096@> wrote:
        > > >
        > > > It is "medgefoel" not *midgefoel, we recently agreed to have "med"
        > > instead of * mid, *medd etc.
        > > >
        > > > Btw I was thinking that it would be very nice if we'd have some more
        > > German, Danish, Swedish language examples here.
        > > > Now Rob and I often give examples of Dutch words and their usage, but for
        > > this site, we should have at least someone who could do the same for German.
        > > And for Scandinavian as well.
        > >
        > > Ja, jag hållar med dig!
        > >
        > > Andreas (Andy)
        > >
        > >
        > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>,
        > > "swartsaxon" <anjarrette@> wrote:
        > > > >
        > > > > Yes, you're right, we should have many words to express the different
        > > shades of meaning of similar words. Keep <medgefoel> (or <midgefoel>: David
        > > will settle this) and something like <medliden> or <midliden>, and look at
        > > other possible formations too to express subtle differences of meaning
        > > and/or usage.
        > > > >
        > > > > Andy
        > > > >
        > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>, Rob
        > > Boender <robertpboender@> wrote:
        > > > > >
        > > > > > Andy, you sure have a point, and 'medgefoel' seems broader but
        > > also less intense
        > > > > > than 'medliden'. As both words seem to be composites of roots that
        > > are already
        > > > > > FS words, it can be argued that both words are already valid FS
        > > words, near
        > > > > > synonyms with a slightly different meaning.
        > > > > >
        > > > > > There is no 'rule' for keeping the FS vocabulary limited, is there?
        > > That would
        > > > > > seem dubbleplus ungood to me ;)
        > > > > >
        > > > > > Â
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > > ________________________________
        > > > > > From: swartsaxon <anjarrette@>
        > > > > > To: folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>
        > > > > > Sent: Wed, November 3, 2010 5:10:55 AM
        > > > > > Subject: [folkspraak] Re: New Words
        > > > > >
        > > > > > Â
        > > > > > Well, I thought it was obvious that I meant <-gefoel> in <medgefoel>
        > > was not
        > > > > > strong enough, as opposed to <-liden> in <*medliden> (medelijden), or
        > > maybe
        > > > > > <-rewen> in <*medrewen> (= *mederouwen, if that could have existed in
        > > Dutch).
        > > > > > "Together-feeling" or "together-emotion" does not sound as strong or
        > > as
        > > > > > compassionate as "together-suffering", or maybe "together-mourning"
        > > (<*medrewen>
        > > > > > as I suggested below). But if you all think it's appropriate and
        > > best, I'll
        > > > > > definitely go along with it.
        > > > > >
        > > > > > andy
        > > > > >
        > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>,
        > > "chamavian" <roerd096@> wrote:
        > > > > > >
        > > > > > > No, "gefoel" isn't strong enough, that means just emotion, feeling,
        > > but
        > > > > > >"medgefoel" is: "ikk willde ju anbyde min medgefoel gern" = I'd like
        > > to express
        > > > > > >(offer) my condolences/my compassion to you
        > > > > > >
        > > > > > >
        > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>,
        > > "swartsaxon" <anjarrette@> wrote:
        > > > > > >
        > > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>,
        > > Rob Boender <robertpboender@> wrote:
        > > > > > >
        > > > > > > > > I agree with the conclusion that "medgefoel" is quite an
        > > obvious word -ÂÂ
        > > > > > >which
        > > > > > >
        > > > > > > > > seems an important Folkspraak criterium to me.
        > > > > > > >
        > > > > > >
        > > > > > > > I just wonder whether <gefoel> = 'feeling' is a strong enough
        > > word to convey
        > > > > > >the emotion one feels at another's loss of a person they loved. I
        > > prefer
        > > > > > >medelijden's formation, as it is based on suffering, although the
        > > actual meaning
        > > > > > >in Dutch is not quite right for 'condolences' (medelijden = pity,
        > > compassion
        > > > > > >according to my dictionary). My Dutch-English dictionary says that
        > > Dutch also
        > > > > > >has <rouwbeklag> for 'condolences'. Maybe something based on the
        > > Folksprak word
        > > > > > >for 'mourn', such as *middruren (if *druren = German <trauern>; or
        > > possibly
        > > > > > >*midrewen with *rewen = Dutch <rouwen> from Germanic *hrewwan
        > > (English <rue>)).
        > > > > > >
        > > > > > > >
        > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > FS "Lunt" does sound like "lont" to me, which I would not
        > > immediately
        > > > > > >associate
        > > > > > >
        > > > > > > > > with a match... In Dutch, a 'lont' is the string attached to a
        > > fire cracker
        > > > > > >or a
        > > > > > >
        > > > > > > > > dynamite stave, that is lit up to explode the thing. So, it
        > > comes close but
        > > > > > >it
        > > > > > >
        > > > > > > > > is not the same thing. Of course, my gut feeling should not at
        > > all
        > > > > > >influence a
        > > > > > >
        > > > > > > > > decision; I'm just saying what I would think of, as an
        > > average native
        > > > > > >speaker of
        > > > > > >
        > > > > > > > > Dutch.
        > > > > > > >
        > > > > > > > Yes, I don't think a word based on Dutch <lont> and German
        > > <Lunte> is right
        > > > > > >for 'match'. I think a formation similar to Swedish
        > > <t�ndsticka> is better.
        > > > > > >Note Swedish <sticka> = splinter, peg, little stick.
        > > > > > > >
        > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > I must admit I don't exaclty know what a "fuse" is, though I
        > > guess it's
        > > > > > >part of
        > > > > > >
        > > > > > > > > an engine or electronic apparatus. @ Chamavian: is a "fuse" a
        > > "zekering"?
        > > > > > > >
        > > > > > > > <Fuse>: a) a wick (piece of string, sometimes immersed in a
        > > combustible
        > > > > > >liquid) or tube filled with combustible material, attached to an
        > > explosive,
        > > > > > >which is lit at one end, then burns quickly down the length of the
        > > string or
        > > > > > >tube until it hits the explosive and sets it off, causing an
        > > explosion. Thus
        > > > > > >partly the same as Dutch <lont>.
        > > > > > > > b) a safety device placed in an electrical circuit consisting of
        > > a repaceable
        > > > > > >plug or tube containing wire or metal that will melt and break the
        > > circuit if
        > > > > > >the current exeeds a specified amperage. Thus = Dutch <zekering>,
        > > <stop>.
        > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > And I don't know the meaning of "wick"... Babelfish
        > > translates it intio
        > > > > > >Dutch as
        > > > > > >
        > > > > > > > > "wiek", which is either one of the four arms of a windmill, or
        > > part of a
        > > > > > >bird's
        > > > > > >
        > > > > > > > > wing... But in the context of fire I think of the cinematic
        > > "The
        > > > > > >Wickerman"...
        > > > > > > > > ÂÂ
        > > > > > > > >
        > > > > > > >
        > > > > > > > <Wick>: a piece of string running through and out of a candle,
        > > used to light
        > > > > > >the candle and on which the flame burns, drawing up the wax for
        > > combustion; also
        > > > > > >a similar piece of tightly woven cloth immersed in the oil of a
        > > lantern, used to
        > > > > > >draw up the oil, and then lit so that a flame burns at the top of
        > > the wick and
        > > > > > >oil continues to be drawn up the wick to feed the flame. Thus =
        > > Dutch <pit>,
        > > > > > ><kousje>, <katoen>. My dictionary also gives <wiek> as the first
        > > translation of
        > > > > > ><wick> but then translates <wiek> as "sail, vane; wing", so clearly
        > > dictionaries
        > > > > > >can't always be trusted.
        > > > > > > >
        > > > > > > >
        > > > > > > > Andy
        > > > > > > >
        > > > > > > >
        > > > > > > > > ________________________________
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > From: chamavian <roerd096@>
        > > > > > > > > To: folkspraak@yahoogroups.com <folkspraak%40yahoogroups.com>
        > > > > > > > > Sent: Sun, October 31, 2010 1:02:19 PM
        > > > > > > > > Subject: [folkspraak] Re: New Words
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > Well, as we can see from the discussion between Rob and me,
        > > > > > > > > "me(d)egevoel" may be in the Dutch dictionary, but we never use
        > > it and one
        > > > > > >of us
        > > > > > >
        > > > > > > > > even didn't know the word existed at all. Maybe it is just a
        > > translation of
        > > > > > >the
        > > > > > >
        > > > > > > > > German word, but because Dutch already has "medelijden" and
        > > "medeleven", it
        > > > > > >
        > > > > > > > > never got into real use.
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > That means it's quite obscure, isn't it?
        > > > > > > > > So not every word that is found in the Dutch dictionary is used
        > > in real
        > > > > > > > > language. I bet that goes for the other languages as well.
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > But I'm not against a FS "medgefoel", because it's a pretty
        > > self obvious
        > > > > > >word,
        > > > > > >
        > > > > > > > > more so than "medlid" or "medleven" orso.
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com<folkspraak%40yahoogroups.com>,
        > > David Parke <parked@> wrote:
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > I've found "medegevoel" in several dictionaries.
        > > > > > > > > > It's a similar construction to DE MitgefÃÆ'¼hl and DA/NO
        > > medfÃÆ'¸lelse. I
        > > > > > > > > > would have thought it makes a valid FS word -- unless it
        > > really is
        > > > > > > > > > obscure in one or more languages.
        > > > > > > > > > So i'd propose FS medgefoel.
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > For a match stick, I'd proposed "lunt" -- based in NL lont,
        > > DE Lunte,
        > > > > > > > > > DA/NO lunte. Scots English also has "lunt"
        > > > > > > > > > This word might also mean a fuse or wick.
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > On 30/10/2010 07:45, chamavian wrote:
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com<folkspraak%40yahoogroups.com>
        > > > > > > > > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com<folkspraak%2540yahoogroups.com>>,
        > > Rob Boender
        > > > > > > > > > > <robertpboender@> wrote:
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >"Meegevoel" also exists, but that's a kind of softy
        > > expression used
        > > > > >
        > > > > > > > > > > by social
        > > > > > > > > > > > >workers or gurus...
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > :lol: Prolly gurus only. I'm kind ofÃÆ'‚ a social worker
        > > (psych. nurse)
        > > > > > >
        > > > > > > > > > > and I've
        > > > > > > > > > > > never used that word, nor seen/heard it being used by
        > > others. Looks
        > > > > > > > > > > like a
        > > > > > > > > > > > neologism to me.
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > I myself work as a social worker as well, I'm a
        > > professional guardian
        > > > > > > > > > > or "youth protection worker" for minors who have no parents
        > > or who
        > > > > > > > > > > can't stay with them according to the judge... My elder
        > > sister is a
        > > > > > > > > > > psychiatrical nurse just like you. She used to live and
        > > work in The
        > > > > > > > > > > Hague, Leidschendam etc., do I remember correctly that you
        > > live there?
        > > > > > > > > > > but she moved back to the East years ago.
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > I wouldn't use "meegevoel" myself either, but I think the
        > > best way to
        > > > > > > > > > > pronounce it would be with a Brabantish or Limburgish
        > > accent, with a
        > > > > > > > > > > very long monophthong EE, a "soft G", an unvoiced V and a
        > > thin L
        > > > > > > > > > > ["me::G'@vul] ;-) vs Standard Dutch ["meIx@v'uL]
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > I must admit I can easily imagine some of the 'group
        > > therapy
        > > > > > > > > > > pluggers' using it,
        > > > > > > > > > > > though.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > ________________________________
        > > > > > > > > > > > From: chamavian <roerd096@>
        > > > > > > > > > > > To: folkspraak@yahoogroups.com<folkspraak%40yahoogroups.com><mailto:
        > > folkspraak%40yahoogroups.com <folkspraak%2540yahoogroups.com>>
        > > > > > > > > > > > Sent: Thu, October 28, 2010 5:33:27 PM
        > > > > > > > > > > > Subject: [folkspraak] Re: New Words
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > ÃÆ'‚
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com<folkspraak%40yahoogroups.com>
        > > > > > > > > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com<folkspraak%2540yahoogroups.com>>,
        > > David Parke <parked@> wrote:
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > On 28/10/2010 10:57, swartsaxon wrote:
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > A better arrangement of my last posting:
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > --- > --- In folkspraak@yahoogroups.com<folkspraak%40yahoogroups.com>
        > > > > > > > > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com<folkspraak%2540yahoogroups.com>
        > > >
        > > > > > > > > > > > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com<folkspraak%2540yahoogroups.com>>,
        > > David Parke <parked@>
        > > > > > >wrote:
        > > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > > av ond to (adv) sounds like "to and fro"?
        > > > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > fram tid to tid (adv) = "from time to time"?
        > > What about
        > > > > > > > > > > fan/af
        > > > > > > > > > > > > > = from?
        > > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > This is one area that I am unsure of how to do in
        > >
        > > > > > > > > > > Folkspraak. We have
        > > > > > > > > > > > > > > > certain meanings that we might want to
        > > distinguish with
        > > > > > > > > > > different
        > > > > > > > > > > > > > words.
        > > > > > > > > > > > > > > > 1. from as in the original location of something.
        > > > > > > > > > > > > > > > 2. of as in a possessed by or belonging to
        > > something or
        > > > > > >someone.
        > > > > > > > > > > > > > > > 3. by as in by means of, or caused by.
        > > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > German uses "aus" and "her" for 1. Maybe even
        > > "von". It uses
        > > > > >
        > > > > > > > > > > "von"
        > > > > > > > > > > > > > 2 and
        > > > > > > > > > > > > > > > 3. It also uses "durch" for 3.
        > > > > > > > > > > > > > > > English uses 1. from, 2. of, 3 by. English "from"
        > > is
        > > > > > > > > > > unrelated to DE
        > > > > > > > > > > > > > > > von. EN of and off is related to DE ab. off and
        > > ab can have
        > > > > > > > > > > similar
        > > > > > > > > > > > > > > > usages but of and ab do not.
        > > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > BTW,"nu ond dann", "av ond to" and "av/fram tid
        > > to tid" are
        > > > > > >all
        > > > > > > > > > > > > > phrases
        > > > > > > > > > > > > > > > that I think mean "sometimes" or "occasionally"
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > So will Folksprak have av, fon, fram, and ut? av =
        > > off, fon =
        > > > > > >of,
        > > > > > > > > > > > > > fram = from, ut = out of? "By = by means of" perhaps
        > > turj (or
        > > > > > > > > > > mid for
        > > > > > > > > > > > > > vehicles, like German); = caused by perhaps fram or
        > > fon (cf.
        > > > > > >German
        > > > > > > > > > > > > > von, Dutch van in this use; Swedish av, I believe).
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > kondolence (n) = condolence(s); perhaps midlid(en) or
        > > bilid(en)
        > > > > > > > > > > > > > better, cf. German Beileid
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > I think somethiing on the lines of medgefoel. med +
        > > gefoel. M
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > In Dutch, "gecondoleerd" or "condoleances" is the usual
        > > formula
        > > > > > > > > > > expressed when
        > > > > > > > > > > > someone died meaning "sorry for your loss". Or when a
        > > football club
        > > > > > > > > > > lost a
        > > > > > > > > > > > match, supporters of the winning club will say that to
        > > the losers.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > "Met oprechte deelneming" is the expression used on post
        > > cards one
        > > > > > > > > > > sends to the
        > > > > > > > > > > > relatives of the deceased.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > "Medeleven" or, more often used "medelijden" means
        > > "compassion".
        > > > > > > > > > > > "Meegevoel" also exists, but that's a kind of softy
        > > expression used
        > > > > > > > > > > by social
        > > > > > > > > > > > workers or gurus...
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > For FS I think "kondoleances" to express condolences, and
        > > "medlid"
        > > > > > > > > > > > for "compassion" will do.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > innen (adv) = within, inside
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > folkenmord (n) = genocide
        > > > > > > > > > > > > > > > > > genocid (n) = genocide. I don't see why we
        > > need two
        > > > > > > > > > > words for
        > > > > > > > > > > > > > the same thing.
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > I don't see what's wrong with 2 words for the same
        > > thing. For one
        > > > > > > > > > > thing
        > > > > > > > > > > > > having synonyms is of great help in improving style
        > > literature and
        > > > > > > > > > > > > enabling rhymes in poetry. Not sure who will want to
        > > write poems
        > > > > > > > > > > about
        > > > > > > > > > > > > genocide though.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > In Dutch we have both Volkerenmoord and Genocide.
        > > > > > > > > > > > Genocide is used more often: de Ruandese genocide, de
        > > Armeense
        > > > > > > > > > > genocide, de
        > > > > > > > > > > > genocide op de Bosnische moslims etc. but Volkerenmoord
        > > has a
        > > > > > > > > > > stronger, more
        > > > > > > > > > > > emotional connotation, and it's also more old-fashioned
        > > and used
        > > > > > > > > > > sometimes to
        > > > > > > > > > > > explain what the word Genocide means.
        > > > > > > > > > > > FS could have both words as well: "genocide" and
        > > "folkenmord".
        > > > > > > > > > > > Btw I think there are quite a lot of poems written about
        > > the
        > > > > > > > > > > genocide on the
        > > > > > > > > > > > Jews in WWII, and other genocides.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > tofridenstellend (a) = German
        > > zufriedenstellend
        > > > > > > > > > > > > > 'satisfactory'. I don't like using a calque of the
        > > German
        > > > > > because
        > > > > > > > > > > > > > <tofriden> suggests to me putting someone at peace,
        > > pacifying or
        > > > > > > > > > > > > > assuaging, rather than satisfying. I would suggest
        > > using a
        > > > > > > > > > > derivative
        > > > > > > > > > > > > > of genog, perhaps *fergnogen (unless that means
        > > "suffice") or
        > > > > > > > > > > > > > *begnogen or *ergnogen or similar.
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > Well my FS vocabulary already has "tofridenstelle" as a
        > > verb.
        > > > > > > > > > > (appease,
        > > > > > > > > > > > > please, provide gratification, satisfy, suffice). So it
        > > follows
        > > > > > > > > > > that the
        > > > > > > > > > > > > present participle would make a word for satisfactory.
        > > And such
        > > > > > > > > > > > > constructions are used in NL tevredenstellend; DE
        > > > > > > > > > > zufriedenstellend; DA
        > > > > > > > > > > > > tilfredsstillende; NO tilfredsstillende; SV
        > > tillfredsstÃÆ'�'¤llande
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > ferwajte (v) = Dutch verwachten 'to expect'
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > In my FS I have "wajte" which is one of the few actual
        > > > > > > > > > > "crosswords" in
        > > > > > > > > > > > > the Ingmar Roerdinkholder usage. That is, it's made up
        > > of a mix of
        > > > > > > > > > > > > similar-looking words that are mostly unrelated
        > > etymologically.
        > > > > > >It's
        > > > > > > > > > > > > based on EN wait, NL wachten, DE warten, DA/NO vente,
        > > SV vÃÆ'�'¤nta.
        > > > > > >I
        > > > > > >
        > > > > > > > > > > don't
        > > > > > > > > > > > > like crosswords because they ignore genuine
        > > etymological
        > > > > > > > > > > relationships
        > > > > > > > > > > > > such as DE warten is related to EN ward and guard.
        > > > > > > > > > > > > But anyway, I've got wajte because I really can't find
        > > much else
        > > > > > > > > > > better
        > > > > > > > > > > > > as a FS word for "wait".
        > > > > > > > > > > > > But in the continental Germlangs, it seems to be a
        > > common
        > > > > > > > > > > construction
        > > > > > > > > > > > > for a ver/for-/er- type of prefix to be added to the
        > > word for
        > > > > > > > > > > "wait" to
        > > > > > > > > > > > > make a word for "expect" or "anticipate". I would
        > > strongly suspect
        > > > > >
        > > > > > > > > > > that
        > > > > > > > > > > > > these constructions are calques of one and other.
        > > > > > > > > > > > > So FS ferwajte is fer- + wajte. Based on NL verwachten;
        > > DE
        > > > > > > > > > > erwarten; DA
        > > > > > > > > > > > > forvente; NO forvente; SV fÃÆ'�'¶rvÃÆ'�'¤nta
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > Yeah... those crosswords. Btw is English "wait" the same
        > > as Dutch
        > > > > > > > > > > "wachten"? One
        > > > > > > > > > > > would expect a more etymological spelling like "weight",
        > > but then
        > > > > > > > > > > again, one can
        > > > > > > > > > > > never rely on English orthography of course.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > It's kind of the same exception as "majd" instead of
        > > "*magd"
        > > > > > > > > > > > But as far as I'm concerned, FS "wahte", "ferwahte" would
        > > be OK as
        > > > > > > > > > > well in this
        > > > > > > > > > > > case.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > transvestit (n) - self-explanatory
        > > > > > > > > > > > > > > > > > transsexuelle (n) - self-explanatory
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > kure (v) = Dutch keuren 'test, sample, taste,
        > > inspect,
        > > > > > > > > > > etc.';
        > > > > > > > > > > > > > or = German kÃÆ'�'¼ren 'choose, elect'? Possibly
        > > either 'test,
        > > > > > > > > > > sample, try
        > > > > > > > > > > > > > out' or 'elect'.
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > FS's simple and conservative vowel phonology doesn't
        > > allow the
        > > > > > > > > > > diphthong
        > > > > > > > > > > > > that this has evolved into in German and English. But
        > > this word is
        > > > > >
        > > > > > > > > > > based
        > > > > > > > > > > > > on EN cower, DE kauern and SV kura. All originally from
        > > Middle Low
        > > > > > > > > > > > > German kÃÆ'�'»ren. The meaning should be something
        > > like "crouch" or
        > > > > > > > > > > "cringe".
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > garantere (v) = to guarantee
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > myler / mylener (n) = miller
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > It's from the word for "mill" and looking at the source
        > > languages,
        > > > > >
        > > > > > > > > > > it's
        > > > > > > > > > > > > not obvious if there is a big majority one way or
        > > another if the
        > > > > > >word
        > > > > > > > > > > > > should end in -n. The Latin source "molinum" did end in
        > > -en.
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > cf EN miller; NL molenaar; DE MÃÆ'�'¼ller; DA/NO
        > > mÃÆ'�'¸ller; SV
        > > > > > > > > > > mjÃÆ'�'¶lnare; FR meunier
        > > > > > > > > > > > > cf EN mill; NL molen; DE MÃÆ'�'¼hle; DA/NO
        > > mÃÆ'�'¸lle; SV mÃÆ'�'¶lla; FR
        > > > > > >moulin
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > Another interesting thing. Some etymologists consider
        > > that the
        > > > > > > > > > > Germanic
        > > > > > > > > > > > > -er ending, the agent suffix, may be a Latin borrowing,
        > > from L.
        > > > > > > > > > > > > -arius.And the Dutch -aar ending and SV -are ending
        > > look more this
        > > > > >
        > > > > > > > > > > way.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > Dutch does not have -er after other syllables with schwa
        > > such as
        > > > > > > > > > > -en, -el, in
        > > > > > > > > > > > that case it's -aar: -enaar, -elaar
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > Molenaar (miller), gijzelaar (hostage), pleisteraar
        > > (plasterer)
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > Sometimes after -n: winnaar, minnaar, but: beginner
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > kancel (n) = German Kanzel 'pulpit; cockpit;
        > > turret' - I
        > > > > > > > > > > > > > suggest choose one of those meanings, probably the
        > > > > > > > > > > etymologically most
        > > > > > > > > > > > > > correct one; are we still using <c> for /ts/?
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > It would perhaps have several meanings and derives from
        > > Latin
        > > > > > > > > > > cancelli.
        > > > > > > > > > > > > It's also a necessary root for word such as "kanceller"
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > hymne (n) = hymn
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > psalm (n) = psalm
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > lovgesang (n) = German Lobgesang 'hymn, song
        > > of praise,
        > > > > > > > > > > eulogy'
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > geologi (n) = geology
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > instyrting (n) = German Einsturz (<
        > > einstÃÆ'�'¼rzen)
        > > > > > >'collapse,
        > > > > > > > > > > > > > fall-in'?
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > krah (n) = German Krach 'crack, crash' (the
        > > sound); note
        > > > > > > > > > > > > > German Absturz '(airplane) crash' as well as 'fall,
        > > plunge';
        > > > > > > > > > > abstÃÆ'�'¼rzen
        > > > > > > > > > > > > > 'fall, plunge' as well as 'crash' of airplanes.
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > This is possibly an onomatopoeic word. But there are
        > > lots of words
        > > > > >
        > > > > > > > > > > like
        > > > > > > > > > > > > this for a crash or crack in the source languages.
        > > > > > > > > > > > > eg EN crash; NL krach; DE Krach; DA krak; NO krakk; FR
        > > krach; RU
        > > > > > > > > > > ???? / krah
        > > > > > > > > > > > > Actually onomatopoeia is one area where I like
        > > "crosswords". In
        > > > > > >such
        > > > > > > > > > > > > situations you have lots of similar words of often
        > > uncertain
        > > > > > > > > > > etymology.
        > > > > > > > > > > > > And they are similar because they are imitating the
        > > same sound,
        > > > > > > > > > > rather
        > > > > > > > > > > > > than because they evolved from a common source.
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > tandpin (n) = toothpeg??
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > Nope the i in pin is long. Try tooth pain!
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > kaotish (a) = chaotic; how about maybe
        > > > > > > > > > > wirrish/werrish/warrish
        > > > > > > > > > > > > > or ferwirrend or similar
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > I have "ferwerre" meaning "unnerve, confuse, unsettle".
        > > So
        > > > > > >ferwerrend
        > > > > > > > > > > > > might or might not mean precisely the same as kaotish.
        > > > > > > > > > > > > I also have "unordening" =disorder, mess, chaos. So
        > > something like
        > > > > > > > > > > > > *unordeningsfull or *unordeningslik would have a
        > > similar meaning
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > strukturell (a) = structural; how about bulik
        > > or gebulik
        > > > > > >or
        > > > > > > > > > > > > > similar?
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > neurolog (n) = Dutch neuroloog 'neurologist';
        > > how about
        > > > > > > > > > > > > > *nervkenner or similar 'nerve-expert' or
        > > *nervwitenshapman or
        > > > > > > > > > > something
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > antaste (v) = German antasten 'touch; attack
        > > (probably
        > > > > > > > > > > e.g. of
        > > > > > > > > > > > > > diseases etc.)'; Dutch aantasten 'affect, harm;
        > > attack'
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > molestere (v) = Dutch molesteren 'molest' (in
        > > non-sexual
        > > > > > > > > > > > > > senses or no?) Are we keeping -eren- as the
        > > infinitive ending of
        > > > > > > > > > > > > > romance roots?
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > hitsig (a) = German hitzig 'hot; heated,
        > > fierce
        > > > > > >(argument,
        > > > > > > > > > > > > > etc.)'. But shouldn't this be *hittig, after *hitt(e)
        > > 'heat'
        > > > > > like
        > > > > > > > > > > > > > Dutch hitte? I think Dutch hitsig is merely a direct
        > > borrowing
        > > > > > of
        > > > > > > > > > > > > > German hitzig.
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > Dutch "hitsig" mean horny, especially for women ;-)
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > Yes is unclear of the best way to do this. A schematic
        > > approach
        > > > > > > > > > > would be
        > > > > > > > > > > > > to make a calque/loan translation. -- take the word for
        > > "heat" and
        > > > > >
        > > > > > > > > > > add
        > > > > > > > > > > > > -ig. The naturalistic approach would be to treat it
        > > like FS was
        > > > > > > > > > > just one
        > > > > > > > > > > > > of the many languages that have borrowed from German
        > > hitzig.
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > brennend (a) = burning; ardent, fervent?
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > offering (n) = offering (Dutch has offer in
        > > this sense)
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > FS isn't just a relexification of English and it's
        > > cognates won't
        > > > > > > > > > > always
        > > > > > > > > > > > > carry the exact sense as English words (or German
        > > cognates, or
        > > > > > >Dutch
        > > > > > > > > > > > > etc) It seems to be quite a common construction, after
        > > the form
        > > > > > > > > > > for the
        > > > > > > > > > > > > French offrande, to have a word meaning sacrifice, of a
        > > similar
        > > > > > > > > > > for to
        > > > > > > > > > > > > this. eg
        > > > > > > > > > > > > En offering; Nl offering, offerande; De Opferung; Da
        > > ofring; SV
        > > > > > > > > > > > > offrande; Fr offrande
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > offerte (n) = Dutch offerte '(monetary)offer,
        > > tender,
        > > > > > > > > > > quotation'
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > This would be more like an English offer. -- not a
        > > sacrifice, but
        > > > > > > > > > > a bid
        > > > > > > > > > > > > or tender or quotation.
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > anbod (n) = Dutch aanbod 'offer; supply'
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > illuminar (v) = illuminate? Shouldn't this be
        > > *erlyhte
        > > > > > or
        > > > > > > > > > > > > > similar, like German erleuchten? Unless 'illuminate'
        > > a book with
        > > > > >
        > > > > > > > > > > pictures?
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > Sorry, I got the proposed form wrong -- this is the
        > > Interlingua
        > > > > > >word.
        > > > > > > > > > > > > should be *illuminere.
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > > civil (a) = German zivil, Dutch civiel,
        > > English
        > > > > > > > > > > civil(ian). I
        > > > > > > > > > > > > > think this should only = English civilian; for
        > > English civil
        > > > > > >there
        > > > > > > > > > > > > > should be a word derived from 'citizen' (like German
        > > > > > > > > > > bÃÆ'�'¼rgerlich), and
        > > > > > > > > > > > > > another word meaning 'polite'
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > Andrew
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > > No virus found in this incoming message.
        > > > > > > > > > > > > > Checked by AVG - www.avg.com
        > > > > > > > > > > > > > Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3221 -
        > > Release Date:
        > > > > > > > > > > 10/26/10
        > > > > > > > > > > > >18:34:00
        > > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
        > > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
        > > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > > No virus found in this incoming message.
        > > > > > > > > > > Checked by AVG - www.avg.com
        > > > > > > > > > > Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3225 - Release
        > > Date:
        > > > > > >10/28/10
        > > > > > >
        > > > > > > > > >18:34:00
        > > > > > > > > > >
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
        > > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > >
        > > > > > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
        > > > > > > > >
        > > > > > > >
        > > > > > >
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > >
        > > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
        > > > > >
        > > > >
        > > >
        > >
        > >
        > >
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.