Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [folkspraak] Re: Nyw Oversetting: Gesang af Nick Cave

Expand Messages
  • David Parke
    Her ha ik en nyw oversetting makd upp en variation af Simplatt . Ik ha benytted dis excellent website for min ursprung af Plattdüütsch worden:
    Message 1 of 9 , Apr 16, 2010
      Her ha ik en nyw oversetting makd upp en variation af "Simplatt".


      Ik ha benytted dis excellent website for min ursprung af Plattdüütsch
      worden:
      http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&
      <http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&>

      Wenn dis website ha nejt de worden dat ik soek, ik prober ut to bewende
      worden dat ha kognaten in bed Tydisch ond Nederlandisch. Ik hop dat in
      mest saken dis kognaten schall oek wese god Simplatt worden.

      BIT DE END FUN DE WERELD

      Ett wer een wunder dat ik sogoar Longwood levendig entkam
      dysse stad full fun mannslued med grote munden unn keen mood
      Ik meen, wenn du ett bloot sikkfoerstellen kann,
      de ganse drede stokkwerk fun de hotel doer de eksplosion ferneld
      unn de straot under med en schuur fun glasscherven stroojd
      unn all de bedrunkene folk stroomde uut de danssalen,
      starend upp an de rook unn de flammen
      unn de blinde stiftferkoper swang sien stock
      ropend foer sien hund dat dood upp de kant fun de stroat lag.
      unn ik, wenn du dysse gloeven kann,
      an de stuer fun de auto
      slot mien ogen unn egenlik bad;
      nich too God over, doch too di
      seggend:

      help mi dern, help mi dern
      Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
      med dien ogen so swart als kol
      unn dien lange dunkele lokken

      Wi planet wat saken,
      wi sittet unn wi uutfindet unn wi uuthekket unn konspireret
      anderes bynt werken fun ingeving, fun poesie
      unn ett wer dysse geesthand dat mi oven de hoteltrappen drang
      um seggen mien letste afscheed
      too er sneewiete hoar unn er helle blaue ogen
      seggend:
      Ik moot goan, ik moot goan,
      de bomb unn de broodkorv bynt fardig too sprengen

      in dysse stad fun mannslued med grote munden unn keen mood,
      de stiftferkoper sien hund, doer de eksplosion ferjagd, sprang under
      mien raden
      als ik spoded uut Longwood upp mien weg too di
      wachtend in dien kleed, in dien blaue kleed

      Ik seggd:
      help mi dern, help mi dern
      Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
      med dien ogen so swart als kol
      unn dien lange dunkele lokken

      unn med de perden dansend stolt doer de felden
      med mien mess in mien jeans unn de regen upp de ruut
      ik sang een lied foer de glans fun dien schoenheed
      wachtend foer mi
      in dien blaue kleed

      dank di dern, dank di dern
      Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
      med dien ogen so swart als kol
      unn dien lange dunkele lokken




      David wrote:
      >
      >
      >
      > Dis gesang is de histori af en terrorist dat ha de problem af have
      > twee lyvde majden. En majd ha blond har ond de andere ha dunkel har.
      > Sin upploesing for dis problem is to sprenge de blond majd mid en
      > bombe. Fermodlik mannig unschyldig folk aere oek offers af de bombe
      > (ond de hund af de blind pincelhandeler -- dis arm dier is doeded
      > under de wylen af de auto af terrorist).
      >
      > De held rid sin auto ut de stad lachend.
      >
      > --- In folkspraak@yahoogroups.com
      > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "chamavian" <roerd096@...> wrote:
      > >
      > > Ik kan fersta dat komplet, good oversetting av dis prachtig tekst, David
      > >
      > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
      > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "David" <parked@> wrote:
      > > >
      > > > Under is en oversetting af en gesang fon Nick Cave, "Until the End
      > of the World". Dis gesang was benytted in de Wim Wenders film af de
      > gelik name("Bis ans Ende der Welt" upp tydisch). Ik hop dat ji kunne
      > all ferstae de lyriken.
      > > >
      > > >
      > > > ANTILL DE END AF DE WERELD
      > > >
      > > > Ett was en wunder dat ik ontkam Longwood levend
      > > > Dis stad full af mannen mid lud munden ond nen mod
      > > > ik men, infall kann du forstelle di ett,
      > > > de tride etage af de hotel gansch rymed fon de explosion
      > > > ond de strate under stroejed fon en schur af glasscherven
      > > > ond all de drunkenes gytede ut de diskoteken
      > > > starede oven an de roek ond flammes
      > > > ond de blind pincelhandeler fladdered sin stokk
      > > > ropend for sin hund dat liged doed an de side af de strate
      > > > ond ik, infall kann du geloev dis
      > > > bi de styrwyl af de auto
      > > > slyted min oeges ond werklik bad
      > > > nejt to Herrgodd, doch to di
      > > > segend:
      > > >
      > > > help mi majd, help me majd
      > > > ik lyv di antill de end af de wereld
      > > > mid din oeges swart als kol
      > > > ond din lang dunkel kryllen
      > > >
      > > > wi plane somme saken
      > > > wi sitte ond wi kreere ond schape ond forme
      > > > anderes aere werken af ingeving, af poesi
      > > > ond ett was dis gesthand dat tringed mi oven de hoteltreppenhus
      > > > to sege min latest farwell
      > > > to hirer snewwit har wit ond hirer blank blaw oeges
      > > > segend:
      > > > ik mot gae, ik mot gae
      > > > de bombe ond de broedkorv are bered to sprenge
      > > >
      > > > in dis stad af mannen mid lud munden on nen mod
      > > > de hund af de pincelhandeler ferschrekked fon de explosion, sprang
      > under min wylen
      > > > als ik hasted ut Longwood upp min weg to di
      > > > wajtend in din rokk, din blaw rokk
      > > >
      > > > Ik seged:
      > > > help mi majd, help mi majd
      > > > ik lyv di antill de end af de wereld
      > > > mid din oeges swart als kol
      > > > ond din lang dunkel kryllen
      > > >
      > > > ond mid de rossen pronkend in de felden
      > > > mid min dolk in min jeans ond regen upp de fenster
      > > > ik sang en lied to de glans af de schoenhed af di
      > > > wajtend for mi
      > > > in din rock af blaw
      > > >
      > > > tank di majd, tank di majd
      > > > ik lyd de antill de end af de wereld
      > > > mid din oeges swart als kol
      > > > ond din lang dunkel kryllen
      > > >
      > >
      >
      >
      > ------------------------------------------------------------------------
      >
      >
      > No virus found in this incoming message.
      > Checked by AVG - www.avg.com
      > Version: 8.5.437 / Virus Database: 271.1.1/2803 - Release Date: 04/10/10 18:32:00
      >
      >
    • David
      Ik ha insejen nu dat dern (jung fru oder majd) is de kognat to tydisch Dirne . Normalwis betyd dis word upp tydisch en hor oder prostituerde! Upp
      Message 2 of 9 , Apr 20, 2010
        Ik ha insejen nu dat "dern" (jung fru oder majd) is de kognat to tydisch "Dirne". Normalwis betyd dis word upp tydisch en hor oder prostituerde! Upp nederlands, ha "deern" oek solk en negativ implikering?
        Egenlik will ik oversette Engelisch "girl". Nejt just de betyding af en wivlik jungling, doch en lyvd fru oder schatt.

        --- In folkspraak@yahoogroups.com, David Parke <parked@...> wrote:
        >
        > Her ha ik en nyw oversetting makd upp en variation af "Simplatt".
        >
        >
        > Ik ha benytted dis excellent website for min ursprung af Plattdüütsch
        > worden:
        > http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&
        > <http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&>
        >
        > Wenn dis website ha nejt de worden dat ik soek, ik prober ut to bewende
        > worden dat ha kognaten in bed Tydisch ond Nederlandisch. Ik hop dat in
        > mest saken dis kognaten schall oek wese god Simplatt worden.
        >
        > BIT DE END FUN DE WERELD
        >
        > Ett wer een wunder dat ik sogoar Longwood levendig entkam
        > dysse stad full fun mannslued med grote munden unn keen mood
        > Ik meen, wenn du ett bloot sikkfoerstellen kann,
        > de ganse drede stokkwerk fun de hotel doer de eksplosion ferneld
        > unn de straot under med en schuur fun glasscherven stroojd
        > unn all de bedrunkene folk stroomde uut de danssalen,
        > starend upp an de rook unn de flammen
        > unn de blinde stiftferkoper swang sien stock
        > ropend foer sien hund dat dood upp de kant fun de stroat lag.
        > unn ik, wenn du dysse gloeven kann,
        > an de stuer fun de auto
        > slot mien ogen unn egenlik bad;
        > nich too God over, doch too di
        > seggend:
        >
        > help mi dern, help mi dern
        > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
        > med dien ogen so swart als kol
        > unn dien lange dunkele lokken
        >
        > Wi planet wat saken,
        > wi sittet unn wi uutfindet unn wi uuthekket unn konspireret
        > anderes bynt werken fun ingeving, fun poesie
        > unn ett wer dysse geesthand dat mi oven de hoteltrappen drang
        > um seggen mien letste afscheed
        > too er sneewiete hoar unn er helle blaue ogen
        > seggend:
        > Ik moot goan, ik moot goan,
        > de bomb unn de broodkorv bynt fardig too sprengen
        >
        > in dysse stad fun mannslued med grote munden unn keen mood,
        > de stiftferkoper sien hund, doer de eksplosion ferjagd, sprang under
        > mien raden
        > als ik spoded uut Longwood upp mien weg too di
        > wachtend in dien kleed, in dien blaue kleed
        >
        > Ik seggd:
        > help mi dern, help mi dern
        > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
        > med dien ogen so swart als kol
        > unn dien lange dunkele lokken
        >
        > unn med de perden dansend stolt doer de felden
        > med mien mess in mien jeans unn de regen upp de ruut
        > ik sang een lied foer de glans fun dien schoenheed
        > wachtend foer mi
        > in dien blaue kleed
        >
        > dank di dern, dank di dern
        > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
        > med dien ogen so swart als kol
        > unn dien lange dunkele lokken
        >
        >
        >
        >
        > David wrote:
        > >
        > >
        > >
        > > Dis gesang is de histori af en terrorist dat ha de problem af have
        > > twee lyvde majden. En majd ha blond har ond de andere ha dunkel har.
        > > Sin upploesing for dis problem is to sprenge de blond majd mid en
        > > bombe. Fermodlik mannig unschyldig folk aere oek offers af de bombe
        > > (ond de hund af de blind pincelhandeler -- dis arm dier is doeded
        > > under de wylen af de auto af terrorist).
        > >
        > > De held rid sin auto ut de stad lachend.
        > >
        > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
        > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "chamavian" <roerd096@> wrote:
        > > >
        > > > Ik kan fersta dat komplet, good oversetting av dis prachtig tekst, David
        > > >
        > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
        > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "David" <parked@> wrote:
        > > > >
        > > > > Under is en oversetting af en gesang fon Nick Cave, "Until the End
        > > of the World". Dis gesang was benytted in de Wim Wenders film af de
        > > gelik name("Bis ans Ende der Welt" upp tydisch). Ik hop dat ji kunne
        > > all ferstae de lyriken.
        > > > >
        > > > >
        > > > > ANTILL DE END AF DE WERELD
        > > > >
        > > > > Ett was en wunder dat ik ontkam Longwood levend
        > > > > Dis stad full af mannen mid lud munden ond nen mod
        > > > > ik men, infall kann du forstelle di ett,
        > > > > de tride etage af de hotel gansch rymed fon de explosion
        > > > > ond de strate under stroejed fon en schur af glasscherven
        > > > > ond all de drunkenes gytede ut de diskoteken
        > > > > starede oven an de roek ond flammes
        > > > > ond de blind pincelhandeler fladdered sin stokk
        > > > > ropend for sin hund dat liged doed an de side af de strate
        > > > > ond ik, infall kann du geloev dis
        > > > > bi de styrwyl af de auto
        > > > > slyted min oeges ond werklik bad
        > > > > nejt to Herrgodd, doch to di
        > > > > segend:
        > > > >
        > > > > help mi majd, help me majd
        > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
        > > > > mid din oeges swart als kol
        > > > > ond din lang dunkel kryllen
        > > > >
        > > > > wi plane somme saken
        > > > > wi sitte ond wi kreere ond schape ond forme
        > > > > anderes aere werken af ingeving, af poesi
        > > > > ond ett was dis gesthand dat tringed mi oven de hoteltreppenhus
        > > > > to sege min latest farwell
        > > > > to hirer snewwit har wit ond hirer blank blaw oeges
        > > > > segend:
        > > > > ik mot gae, ik mot gae
        > > > > de bombe ond de broedkorv are bered to sprenge
        > > > >
        > > > > in dis stad af mannen mid lud munden on nen mod
        > > > > de hund af de pincelhandeler ferschrekked fon de explosion, sprang
        > > under min wylen
        > > > > als ik hasted ut Longwood upp min weg to di
        > > > > wajtend in din rokk, din blaw rokk
        > > > >
        > > > > Ik seged:
        > > > > help mi majd, help mi majd
        > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
        > > > > mid din oeges swart als kol
        > > > > ond din lang dunkel kryllen
        > > > >
        > > > > ond mid de rossen pronkend in de felden
        > > > > mid min dolk in min jeans ond regen upp de fenster
        > > > > ik sang en lied to de glans af de schoenhed af di
        > > > > wajtend for mi
        > > > > in din rock af blaw
        > > > >
        > > > > tank di majd, tank di majd
        > > > > ik lyd de antill de end af de wereld
        > > > > mid din oeges swart als kol
        > > > > ond din lang dunkel kryllen
        > > > >
        > > >
        > >
        > >
        > > ------------------------------------------------------------------------
        > >
        > >
        > > No virus found in this incoming message.
        > > Checked by AVG - www.avg.com
        > > Version: 8.5.437 / Virus Database: 271.1.1/2803 - Release Date: 04/10/10 18:32:00
        > >
        > >
        >
      • chamavian
        Nei, in Nederlandisch deerne is en ander, seldsam word for NL meisje . Et kom fran Nedersaksisch daerne , de normael word for E. girl. Doch in
        Message 3 of 9 , Apr 23, 2010
          Nei, in Nederlandisch "deerne" is en ander, seldsam word for NL "meisje".
          Et kom fran Nedersaksisch "daerne", de normael word for E. girl.
          Doch in Nederlandisch oller Nedersaksisch et ha nit de mening "hoor", as in Duetisch.

          MS ha "maid" for E "girl", doch ig tenke "daern" kan wese en good anfylling

          --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David" <parked@...> wrote:
          >
          >
          >
          >
          >
          >
          > Ik ha insejen nu dat "dern" (jung fru oder majd) is de kognat to tydisch "Dirne". Normalwis betyd dis word upp tydisch en hor oder prostituerde! Upp nederlands, ha "deern" oek solk en negativ implikering?
          > Egenlik will ik oversette Engelisch "girl". Nejt just de betyding af en wivlik jungling, doch en lyvd fru oder schatt.
          >
          > --- In folkspraak@yahoogroups.com, David Parke <parked@> wrote:
          > >
          > > Her ha ik en nyw oversetting makd upp en variation af "Simplatt".
          > >
          > >
          > > Ik ha benytted dis excellent website for min ursprung af Plattdüütsch
          > > worden:
          > > http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&
          > > <http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&>
          > >
          > > Wenn dis website ha nejt de worden dat ik soek, ik prober ut to bewende
          > > worden dat ha kognaten in bed Tydisch ond Nederlandisch. Ik hop dat in
          > > mest saken dis kognaten schall oek wese god Simplatt worden.
          > >
          > > BIT DE END FUN DE WERELD
          > >
          > > Ett wer een wunder dat ik sogoar Longwood levendig entkam
          > > dysse stad full fun mannslued med grote munden unn keen mood
          > > Ik meen, wenn du ett bloot sikkfoerstellen kann,
          > > de ganse drede stokkwerk fun de hotel doer de eksplosion ferneld
          > > unn de straot under med en schuur fun glasscherven stroojd
          > > unn all de bedrunkene folk stroomde uut de danssalen,
          > > starend upp an de rook unn de flammen
          > > unn de blinde stiftferkoper swang sien stock
          > > ropend foer sien hund dat dood upp de kant fun de stroat lag.
          > > unn ik, wenn du dysse gloeven kann,
          > > an de stuer fun de auto
          > > slot mien ogen unn egenlik bad;
          > > nich too God over, doch too di
          > > seggend:
          > >
          > > help mi dern, help mi dern
          > > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
          > > med dien ogen so swart als kol
          > > unn dien lange dunkele lokken
          > >
          > > Wi planet wat saken,
          > > wi sittet unn wi uutfindet unn wi uuthekket unn konspireret
          > > anderes bynt werken fun ingeving, fun poesie
          > > unn ett wer dysse geesthand dat mi oven de hoteltrappen drang
          > > um seggen mien letste afscheed
          > > too er sneewiete hoar unn er helle blaue ogen
          > > seggend:
          > > Ik moot goan, ik moot goan,
          > > de bomb unn de broodkorv bynt fardig too sprengen
          > >
          > > in dysse stad fun mannslued med grote munden unn keen mood,
          > > de stiftferkoper sien hund, doer de eksplosion ferjagd, sprang under
          > > mien raden
          > > als ik spoded uut Longwood upp mien weg too di
          > > wachtend in dien kleed, in dien blaue kleed
          > >
          > > Ik seggd:
          > > help mi dern, help mi dern
          > > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
          > > med dien ogen so swart als kol
          > > unn dien lange dunkele lokken
          > >
          > > unn med de perden dansend stolt doer de felden
          > > med mien mess in mien jeans unn de regen upp de ruut
          > > ik sang een lied foer de glans fun dien schoenheed
          > > wachtend foer mi
          > > in dien blaue kleed
          > >
          > > dank di dern, dank di dern
          > > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
          > > med dien ogen so swart als kol
          > > unn dien lange dunkele lokken
          > >
          > >
          > >
          > >
          > > David wrote:
          > > >
          > > >
          > > >
          > > > Dis gesang is de histori af en terrorist dat ha de problem af have
          > > > twee lyvde majden. En majd ha blond har ond de andere ha dunkel har.
          > > > Sin upploesing for dis problem is to sprenge de blond majd mid en
          > > > bombe. Fermodlik mannig unschyldig folk aere oek offers af de bombe
          > > > (ond de hund af de blind pincelhandeler -- dis arm dier is doeded
          > > > under de wylen af de auto af terrorist).
          > > >
          > > > De held rid sin auto ut de stad lachend.
          > > >
          > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
          > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "chamavian" <roerd096@> wrote:
          > > > >
          > > > > Ik kan fersta dat komplet, good oversetting av dis prachtig tekst, David
          > > > >
          > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
          > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "David" <parked@> wrote:
          > > > > >
          > > > > > Under is en oversetting af en gesang fon Nick Cave, "Until the End
          > > > of the World". Dis gesang was benytted in de Wim Wenders film af de
          > > > gelik name("Bis ans Ende der Welt" upp tydisch). Ik hop dat ji kunne
          > > > all ferstae de lyriken.
          > > > > >
          > > > > >
          > > > > > ANTILL DE END AF DE WERELD
          > > > > >
          > > > > > Ett was en wunder dat ik ontkam Longwood levend
          > > > > > Dis stad full af mannen mid lud munden ond nen mod
          > > > > > ik men, infall kann du forstelle di ett,
          > > > > > de tride etage af de hotel gansch rymed fon de explosion
          > > > > > ond de strate under stroejed fon en schur af glasscherven
          > > > > > ond all de drunkenes gytede ut de diskoteken
          > > > > > starede oven an de roek ond flammes
          > > > > > ond de blind pincelhandeler fladdered sin stokk
          > > > > > ropend for sin hund dat liged doed an de side af de strate
          > > > > > ond ik, infall kann du geloev dis
          > > > > > bi de styrwyl af de auto
          > > > > > slyted min oeges ond werklik bad
          > > > > > nejt to Herrgodd, doch to di
          > > > > > segend:
          > > > > >
          > > > > > help mi majd, help me majd
          > > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
          > > > > > mid din oeges swart als kol
          > > > > > ond din lang dunkel kryllen
          > > > > >
          > > > > > wi plane somme saken
          > > > > > wi sitte ond wi kreere ond schape ond forme
          > > > > > anderes aere werken af ingeving, af poesi
          > > > > > ond ett was dis gesthand dat tringed mi oven de hoteltreppenhus
          > > > > > to sege min latest farwell
          > > > > > to hirer snewwit har wit ond hirer blank blaw oeges
          > > > > > segend:
          > > > > > ik mot gae, ik mot gae
          > > > > > de bombe ond de broedkorv are bered to sprenge
          > > > > >
          > > > > > in dis stad af mannen mid lud munden on nen mod
          > > > > > de hund af de pincelhandeler ferschrekked fon de explosion, sprang
          > > > under min wylen
          > > > > > als ik hasted ut Longwood upp min weg to di
          > > > > > wajtend in din rokk, din blaw rokk
          > > > > >
          > > > > > Ik seged:
          > > > > > help mi majd, help mi majd
          > > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
          > > > > > mid din oeges swart als kol
          > > > > > ond din lang dunkel kryllen
          > > > > >
          > > > > > ond mid de rossen pronkend in de felden
          > > > > > mid min dolk in min jeans ond regen upp de fenster
          > > > > > ik sang en lied to de glans af de schoenhed af di
          > > > > > wajtend for mi
          > > > > > in din rock af blaw
          > > > > >
          > > > > > tank di majd, tank di majd
          > > > > > ik lyd de antill de end af de wereld
          > > > > > mid din oeges swart als kol
          > > > > > ond din lang dunkel kryllen
          > > > > >
          > > > >
          > > >
          > > >
          > > > ------------------------------------------------------------------------
          > > >
          > > >
          > > > No virus found in this incoming message.
          > > > Checked by AVG - www.avg.com
          > > > Version: 8.5.437 / Virus Database: 271.1.1/2803 - Release Date: 04/10/10 18:32:00
          > > >
          > > >
          > >
          >
        • chamavian
          Beautiful, David, really beautiful. Great oversetting! I have a few remarks though, hope you don t mind ;-) ... du ett bloot sikkfoerstellen sik = 3d
          Message 4 of 9 , Apr 23, 2010
            Beautiful, David, really beautiful.
            Great oversetting!

            I have a few remarks though, hope you don't mind ;-)

            "... du ett bloot sikkfoerstellen" sik = 3d person reflective, so in case of "du", "di" would be the right 2d person form

            I think "oa" should be "aa" in words like "straat" and "haar" etc,
            in Nord-Nedersaksisch and SimPlat long a/aa is always pronounced dark as [Q:], [O:], also "danssalen" and "starend".
            And "aver" instead of "over"

            "lievhebben" should have "ee" instead of "ie"

            "wi uutfindet unn wi uuthekket" sounds too unnatural in my humble ears, why not "wi findet uut" etc?

            Ingmar

            --- In folkspraak@yahoogroups.com, David Parke <parked@...> wrote:
            >
            > Her ha ik en nyw oversetting makd upp en variation af "Simplatt".
            >
            >
            > Ik ha benytted dis excellent website for min ursprung af Plattdüütsch
            > worden:
            > http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&
            > <http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&>
            >
            > Wenn dis website ha nejt de worden dat ik soek, ik prober ut to bewende
            > worden dat ha kognaten in bed Tydisch ond Nederlandisch. Ik hop dat in
            > mest saken dis kognaten schall oek wese god Simplatt worden.
            >
            > BIT DE END FUN DE WERELD
            >
            > Ett wer een wunder dat ik sogoar Longwood levendig entkam
            > dysse stad full fun mannslued med grote munden unn keen mood
            > Ik meen, wenn du ett bloot sikkfoerstellen kann,
            > de ganse drede stokkwerk fun de hotel doer de eksplosion ferneld
            > unn de straot under med en schuur fun glasscherven stroojd
            > unn all de bedrunkene folk stroomde uut de danssalen,
            > starend upp an de rook unn de flammen
            > unn de blinde stiftferkoper swang sien stock
            > ropend foer sien hund dat dood upp de kant fun de stroat lag.
            > unn ik, wenn du dysse gloeven kann,
            > an de stuer fun de auto
            > slot mien ogen unn egenlik bad;
            > nich too God over, doch too di
            > seggend:
            >
            > help mi dern, help mi dern
            > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
            > med dien ogen so swart als kol
            > unn dien lange dunkele lokken
            >
            > Wi planet wat saken,
            > wi sittet unn wi uutfindet unn wi uuthekket unn konspireret
            > anderes bynt werken fun ingeving, fun poesie
            > unn ett wer dysse geesthand dat mi oven de hoteltrappen drang
            > um seggen mien letste afscheed
            > too er sneewiete hoar unn er helle blaue ogen
            > seggend:
            > Ik moot goan, ik moot goan,
            > de bomb unn de broodkorv bynt fardig too sprengen
            >
            > in dysse stad fun mannslued med grote munden unn keen mood,
            > de stiftferkoper sien hund, doer de eksplosion ferjagd, sprang under
            > mien raden
            > als ik spoded uut Longwood upp mien weg too di
            > wachtend in dien kleed, in dien blaue kleed
            >
            > Ik seggd:
            > help mi dern, help mi dern
            > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
            > med dien ogen so swart als kol
            > unn dien lange dunkele lokken
            >
            > unn med de perden dansend stolt doer de felden
            > med mien mess in mien jeans unn de regen upp de ruut
            > ik sang een lied foer de glans fun dien schoenheed
            > wachtend foer mi
            > in dien blaue kleed
            >
            > dank di dern, dank di dern
            > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
            > med dien ogen so swart als kol
            > unn dien lange dunkele lokken
            >
            >
            >
            >
            > David wrote:
            > >
            > >
            > >
            > > Dis gesang is de histori af en terrorist dat ha de problem af have
            > > twee lyvde majden. En majd ha blond har ond de andere ha dunkel har.
            > > Sin upploesing for dis problem is to sprenge de blond majd mid en
            > > bombe. Fermodlik mannig unschyldig folk aere oek offers af de bombe
            > > (ond de hund af de blind pincelhandeler -- dis arm dier is doeded
            > > under de wylen af de auto af terrorist).
            > >
            > > De held rid sin auto ut de stad lachend.
            > >
            > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
            > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "chamavian" <roerd096@> wrote:
            > > >
            > > > Ik kan fersta dat komplet, good oversetting av dis prachtig tekst, David
            > > >
            > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
            > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "David" <parked@> wrote:
            > > > >
            > > > > Under is en oversetting af en gesang fon Nick Cave, "Until the End
            > > of the World". Dis gesang was benytted in de Wim Wenders film af de
            > > gelik name("Bis ans Ende der Welt" upp tydisch). Ik hop dat ji kunne
            > > all ferstae de lyriken.
            > > > >
            > > > >
            > > > > ANTILL DE END AF DE WERELD
            > > > >
            > > > > Ett was en wunder dat ik ontkam Longwood levend
            > > > > Dis stad full af mannen mid lud munden ond nen mod
            > > > > ik men, infall kann du forstelle di ett,
            > > > > de tride etage af de hotel gansch rymed fon de explosion
            > > > > ond de strate under stroejed fon en schur af glasscherven
            > > > > ond all de drunkenes gytede ut de diskoteken
            > > > > starede oven an de roek ond flammes
            > > > > ond de blind pincelhandeler fladdered sin stokk
            > > > > ropend for sin hund dat liged doed an de side af de strate
            > > > > ond ik, infall kann du geloev dis
            > > > > bi de styrwyl af de auto
            > > > > slyted min oeges ond werklik bad
            > > > > nejt to Herrgodd, doch to di
            > > > > segend:
            > > > >
            > > > > help mi majd, help me majd
            > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
            > > > > mid din oeges swart als kol
            > > > > ond din lang dunkel kryllen
            > > > >
            > > > > wi plane somme saken
            > > > > wi sitte ond wi kreere ond schape ond forme
            > > > > anderes aere werken af ingeving, af poesi
            > > > > ond ett was dis gesthand dat tringed mi oven de hoteltreppenhus
            > > > > to sege min latest farwell
            > > > > to hirer snewwit har wit ond hirer blank blaw oeges
            > > > > segend:
            > > > > ik mot gae, ik mot gae
            > > > > de bombe ond de broedkorv are bered to sprenge
            > > > >
            > > > > in dis stad af mannen mid lud munden on nen mod
            > > > > de hund af de pincelhandeler ferschrekked fon de explosion, sprang
            > > under min wylen
            > > > > als ik hasted ut Longwood upp min weg to di
            > > > > wajtend in din rokk, din blaw rokk
            > > > >
            > > > > Ik seged:
            > > > > help mi majd, help mi majd
            > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
            > > > > mid din oeges swart als kol
            > > > > ond din lang dunkel kryllen
            > > > >
            > > > > ond mid de rossen pronkend in de felden
            > > > > mid min dolk in min jeans ond regen upp de fenster
            > > > > ik sang en lied to de glans af de schoenhed af di
            > > > > wajtend for mi
            > > > > in din rock af blaw
            > > > >
            > > > > tank di majd, tank di majd
            > > > > ik lyd de antill de end af de wereld
            > > > > mid din oeges swart als kol
            > > > > ond din lang dunkel kryllen
            > > > >
            > > >
            > >
            > >
            > > ------------------------------------------------------------------------
            > >
            > >
            > > No virus found in this incoming message.
            > > Checked by AVG - www.avg.com
            > > Version: 8.5.437 / Virus Database: 271.1.1/2803 - Release Date: 04/10/10 18:32:00
            > >
            > >
            >
          • David Parke
            Thanks Cham, remarks are addressed as follows: In the clause wenn du ett bloot sikkfoerstellen kann, sikkfoerstellen is a verb infinitive. The finite verb is
            Message 5 of 9 , Apr 23, 2010
              Thanks Cham, remarks are addressed as follows:

              In the clause "wenn du ett bloot sikkfoerstellen kann," sikkfoerstellen
              is a verb infinitive. The finite verb is "kann". I was unsure on how to
              procede, but I used "sikk" because it's an infinitive. If it was the
              finite verb, it would be "Du stell di foer..."

              You may have noticed that I have used "continental" word order in this
              translation. Eg infinitives and past participles go to end of clause,
              but in subordinate clauses the finite verb goes to the clause end. eg
              "dat dood upp de kant fun de stroat lag." (that lay dead on the side of
              the road)

              With the usage of "oa". I've tried to make it a more literary and
              etymological language, rather than the prono of one particular dialect.
              So it's perhaps more conservative than the speech of most real Platt
              dialects. I have referred not just to modern dictionaries but also to
              Old Saxon phonology. I have maintained the distinction between the Old
              Saxon â and other long a's (which are normally the consequence of a
              single following consonant.)
              So the a-vowel in "salen" ["za:l@n] (halls) would be a different sound
              to that in "oalen" ["O:l@n] (eels).

              I've used "oa" for this dark a. (and by mistake "ao" in one place). If I
              was using an orthography with diacritical marks, I'd use the scandy
              a-ring (å)

              The word "over" is intended to be "over" (eg NL over, DE über, EN over),
              it's not intended to be a Platt cognate of DE aber. That would perhaps
              be "aver" or "oaver".

              Of course, that's just the distinction of a literary dialect, I'd expect
              many ordinary Plattlanders to prono those 2 vowels the same.


              You're right, uuthekken is an infinitive form, with "wi" it should be
              "wi hekket uut".
              I'd maybe change that whole line to:

              "wi sittet unn konspireret unn wi findet unn hekket uut"

              With the vowel in "liev", again i'm being etymological. This vowel is
              from PG *eu and I think should be the same sound as in "diep" or "dier".
              Maybe in Simplatt, these words are actually "deep" and "deer" also?
              I'm keeping "ie" which (unfortunately?) makes the language more like
              Dutch and German than genuine Platt. I'm trying not to overburden the
              phonemes -- "ee" is already very common because it's the normal
              evolution from Old Saxon ê (from PG *ai). I don't wish to see too many
              words merging in form. Of course I still have the problem that "ie" is
              the normal evolution from OS î (PG *î). So there's a problem whichever
              way we go.

              I'll next post the original English version of this song, so you can try
              making a translation into really Low Saxon.




              chamavian wrote:
              >
              > Beautiful, David, really beautiful.
              > Great oversetting!
              >
              > I have a few remarks though, hope you don't mind ;-)
              >
              > "... du ett bloot sikkfoerstellen" sik = 3d person reflective, so in
              > case of "du", "di" would be the right 2d person form
              >
              > I think "oa" should be "aa" in words like "straat" and "haar" etc,
              > in Nord-Nedersaksisch and SimPlat long a/aa is always pronounced dark
              > as [Q:], [O:], also "danssalen" and "starend".
              > And "aver" instead of "over"
              >
              > "lievhebben" should have "ee" instead of "ie"
              >
              > "wi uutfindet unn wi uuthekket" sounds too unnatural in my humble
              > ears, why not "wi findet uut" etc?
              >
              > Ingmar
              >
              > --- In folkspraak@yahoogroups.com
              > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, David Parke <parked@...> wrote:
              > >
              > > Her ha ik en nyw oversetting makd upp en variation af "Simplatt".
              > >
              > >
              > > Ik ha benytted dis excellent website for min ursprung af Plattdüütsch
              > > worden:
              > > http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&
              > <http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&>
              > > <http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&
              > <http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&>>
              > >
              > > Wenn dis website ha nejt de worden dat ik soek, ik prober ut to bewende
              > > worden dat ha kognaten in bed Tydisch ond Nederlandisch. Ik hop dat in
              > > mest saken dis kognaten schall oek wese god Simplatt worden.
              > >
              > > BIT DE END FUN DE WERELD
              > >
              > > Ett wer een wunder dat ik sogoar Longwood levendig entkam
              > > dysse stad full fun mannslued med grote munden unn keen mood
              > > Ik meen, wenn du ett bloot sikkfoerstellen kann,
              > > de ganse drede stokkwerk fun de hotel doer de eksplosion ferneld
              > > unn de straot under med en schuur fun glasscherven stroojd
              > > unn all de bedrunkene folk stroomde uut de danssalen,
              > > starend upp an de rook unn de flammen
              > > unn de blinde stiftferkoper swang sien stock
              > > ropend foer sien hund dat dood upp de kant fun de stroat lag.
              > > unn ik, wenn du dysse gloeven kann,
              > > an de stuer fun de auto
              > > slot mien ogen unn egenlik bad;
              > > nich too God over, doch too di
              > > seggend:
              > >
              > > help mi dern, help mi dern
              > > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
              > > med dien ogen so swart als kol
              > > unn dien lange dunkele lokken
              > >
              > > Wi planet wat saken,
              > > wi sittet unn wi uutfindet unn wi uuthekket unn konspireret
              > > anderes bynt werken fun ingeving, fun poesie
              > > unn ett wer dysse geesthand dat mi oven de hoteltrappen drang
              > > um seggen mien letste afscheed
              > > too er sneewiete hoar unn er helle blaue ogen
              > > seggend:
              > > Ik moot goan, ik moot goan,
              > > de bomb unn de broodkorv bynt fardig too sprengen
              > >
              > > in dysse stad fun mannslued med grote munden unn keen mood,
              > > de stiftferkoper sien hund, doer de eksplosion ferjagd, sprang under
              > > mien raden
              > > als ik spoded uut Longwood upp mien weg too di
              > > wachtend in dien kleed, in dien blaue kleed
              > >
              > > Ik seggd:
              > > help mi dern, help mi dern
              > > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
              > > med dien ogen so swart als kol
              > > unn dien lange dunkele lokken
              > >
              > > unn med de perden dansend stolt doer de felden
              > > med mien mess in mien jeans unn de regen upp de ruut
              > > ik sang een lied foer de glans fun dien schoenheed
              > > wachtend foer mi
              > > in dien blaue kleed
              > >
              > > dank di dern, dank di dern
              > > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
              > > med dien ogen so swart als kol
              > > unn dien lange dunkele lokken
              > >
              > >
              > >
              > >
              > > David wrote:
              > > >
              > > >
              > > >
              > > > Dis gesang is de histori af en terrorist dat ha de problem af have
              > > > twee lyvde majden. En majd ha blond har ond de andere ha dunkel har.
              > > > Sin upploesing for dis problem is to sprenge de blond majd mid en
              > > > bombe. Fermodlik mannig unschyldig folk aere oek offers af de bombe
              > > > (ond de hund af de blind pincelhandeler -- dis arm dier is doeded
              > > > under de wylen af de auto af terrorist).
              > > >
              > > > De held rid sin auto ut de stad lachend.
              > > >
              > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
              > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>
              > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "chamavian" <roerd096@> wrote:
              > > > >
              > > > > Ik kan fersta dat komplet, good oversetting av dis prachtig
              > tekst, David
              > > > >
              > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
              > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>
              > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "David" <parked@> wrote:
              > > > > >
              > > > > > Under is en oversetting af en gesang fon Nick Cave, "Until the
              > End
              > > > of the World". Dis gesang was benytted in de Wim Wenders film af de
              > > > gelik name("Bis ans Ende der Welt" upp tydisch). Ik hop dat ji kunne
              > > > all ferstae de lyriken.
              > > > > >
              > > > > >
              > > > > > ANTILL DE END AF DE WERELD
              > > > > >
              > > > > > Ett was en wunder dat ik ontkam Longwood levend
              > > > > > Dis stad full af mannen mid lud munden ond nen mod
              > > > > > ik men, infall kann du forstelle di ett,
              > > > > > de tride etage af de hotel gansch rymed fon de explosion
              > > > > > ond de strate under stroejed fon en schur af glasscherven
              > > > > > ond all de drunkenes gytede ut de diskoteken
              > > > > > starede oven an de roek ond flammes
              > > > > > ond de blind pincelhandeler fladdered sin stokk
              > > > > > ropend for sin hund dat liged doed an de side af de strate
              > > > > > ond ik, infall kann du geloev dis
              > > > > > bi de styrwyl af de auto
              > > > > > slyted min oeges ond werklik bad
              > > > > > nejt to Herrgodd, doch to di
              > > > > > segend:
              > > > > >
              > > > > > help mi majd, help me majd
              > > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
              > > > > > mid din oeges swart als kol
              > > > > > ond din lang dunkel kryllen
              > > > > >
              > > > > > wi plane somme saken
              > > > > > wi sitte ond wi kreere ond schape ond forme
              > > > > > anderes aere werken af ingeving, af poesi
              > > > > > ond ett was dis gesthand dat tringed mi oven de hoteltreppenhus
              > > > > > to sege min latest farwell
              > > > > > to hirer snewwit har wit ond hirer blank blaw oeges
              > > > > > segend:
              > > > > > ik mot gae, ik mot gae
              > > > > > de bombe ond de broedkorv are bered to sprenge
              > > > > >
              > > > > > in dis stad af mannen mid lud munden on nen mod
              > > > > > de hund af de pincelhandeler ferschrekked fon de explosion,
              > sprang
              > > > under min wylen
              > > > > > als ik hasted ut Longwood upp min weg to di
              > > > > > wajtend in din rokk, din blaw rokk
              > > > > >
              > > > > > Ik seged:
              > > > > > help mi majd, help mi majd
              > > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
              > > > > > mid din oeges swart als kol
              > > > > > ond din lang dunkel kryllen
              > > > > >
              > > > > > ond mid de rossen pronkend in de felden
              > > > > > mid min dolk in min jeans ond regen upp de fenster
              > > > > > ik sang en lied to de glans af de schoenhed af di
              > > > > > wajtend for mi
              > > > > > in din rock af blaw
              > > > > >
              > > > > > tank di majd, tank di majd
              > > > > > ik lyd de antill de end af de wereld
              > > > > > mid din oeges swart als kol
              > > > > > ond din lang dunkel kryllen
              > > > > >
              > > > >
              > > >
              > > >
              > > > ----------------------------------------------------------
              > > >
              > > >
              > > > No virus found in this incoming message.
              > > > Checked by AVG - www.avg.com
              > > > Version: 8.5.437 / Virus Database: 271.1.1/2803 - Release Date:
              > 04/10/10 18:32:00
              > > >
              > > >
              > >
              >
              >
              > ------------------------------------------------------------------------
              >
              >
              > No virus found in this incoming message.
              > Checked by AVG - www.avg.com
              > Version: 8.5.437 / Virus Database: 271.1.1/2829 - Release Date: 04/22/10 18:31:00
              >
              >
            • David Parke
              ... Here is the original song in English: TILL THE END OF THE WORLD It was a miracle I even got out of Longwood alive, this town full of men with big mouths
              Message 6 of 9 , Apr 23, 2010
                David Parke wrote:
                > I'll next post the original English version of this song, so you can try
                > making a translation into really Low Saxon.
                >
                >
                >
                >

                Here is the original song in English:

                'TILL THE END OF THE WORLD
                It was a miracle I even got out of Longwood alive,
                this town full of men with big mouths and no guts;
                I mean, if you can just picture it,
                the whole third floor of the hotel gutted by the blast
                and the street below showered in shards of broken glass,
                and all the drunks pouring out of the dance halls
                staring up at the smoke and the flames;
                and the blind pencil seller waving his stick
                shouting for his dog that lay dead on the side of the road;
                and me, if you can believe this,
                at the wheel of the of the car
                closing my eyes and actually praying;
                not to God above but to you,
                saying:

                help me, girl; help me, girl
                I'll love you till the end of the world
                with your eyes black as coal
                and your long dark curls

                some things we plan,
                we sit and we invent and we plot and cook up;
                others are works of inspiration, of poetry;
                and it was this genius hand that pushed me up the hotel stairs
                to say my last goodbye
                to her hair as white as snow and her pale blue eyes
                saying:
                I gotta go; I gotta go,
                the bomb and the bread basket are ready to blow
                in this town of men with big mouths and no guts,
                the pencil seller's dog, spooked by the explosion, leaping under my wheels
                as I careered out of Longwood on my way to you
                waiting in your dress, in your dress of blue

                I said:
                thank you, girl; thank you, girl
                I'll love you till the end of the world
                with your eyes black as coal
                and your long, dark curls

                and with the horses prancing through the fields,
                with my knife in my jeans and the rain on the shield;
                I sang a song for the glory of the beauty of you
                waiting for me
                in your dress of blue

                thank you, girl. thank you, girl
                I'll love you till the end of the world
                with your eyes black as coal
                and your long, dark curls
              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.