Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Nyw Oversetting: Gesang af Nick Cave

Expand Messages
  • David
    Under is en oversetting af en gesang fon Nick Cave, Until the End of the World . Dis gesang was benytted in de Wim Wenders film af de gelik name( Bis ans Ende
    Message 1 of 9 , Apr 10 6:58 AM
    • 0 Attachment
      Under is en oversetting af en gesang fon Nick Cave, "Until the End of the World". Dis gesang was benytted in de Wim Wenders film af de gelik name("Bis ans Ende der Welt" upp tydisch). Ik hop dat ji kunne all ferstae de lyriken.


      ANTILL DE END AF DE WERELD

      Ett was en wunder dat ik ontkam Longwood levend
      Dis stad full af mannen mid lud munden ond nen mod
      ik men, infall kann du forstelle di ett,
      de tride etage af de hotel gansch rymed fon de explosion
      ond de strate under stroejed fon en schur af glasscherven
      ond all de drunkenes gytede ut de diskoteken
      starede oven an de roek ond flammes
      ond de blind pincelhandeler fladdered sin stokk
      ropend for sin hund dat liged doed an de side af de strate
      ond ik, infall kann du geloev dis
      bi de styrwyl af de auto
      slyted min oeges ond werklik bad
      nejt to Herrgodd, doch to di
      segend:

      help mi majd, help me majd
      ik lyv di antill de end af de wereld
      mid din oeges swart als kol
      ond din lang dunkel kryllen

      wi plane somme saken
      wi sitte ond wi kreere ond schape ond forme
      anderes aere werken af ingeving, af poesi
      ond ett was dis gesthand dat tringed mi oven de hoteltreppenhus
      to sege min latest farwell
      to hirer snewwit har wit ond hirer blank blaw oeges
      segend:
      ik mot gae, ik mot gae
      de bombe ond de broedkorv are bered to sprenge

      in dis stad af mannen mid lud munden on nen mod
      de hund af de pincelhandeler ferschrekked fon de explosion, sprang under min wylen
      als ik hasted ut Longwood upp min weg to di
      wajtend in din rokk, din blaw rokk

      Ik seged:
      help mi majd, help mi majd
      ik lyv di antill de end af de wereld
      mid din oeges swart als kol
      ond din lang dunkel kryllen

      ond mid de rossen pronkend in de felden
      mid min dolk in min jeans ond regen upp de fenster
      ik sang en lied to de glans af de schoenhed af di
      wajtend for mi
      in din rock af blaw

      tank di majd, tank di majd
      ik lyd de antill de end af de wereld
      mid din oeges swart als kol
      ond din lang dunkel kryllen
    • chamavian
      Ik kan fersta dat komplet, good oversetting av dis prachtig tekst, David
      Message 2 of 9 , Apr 10 1:51 PM
      • 0 Attachment
        Ik kan fersta dat komplet, good oversetting av dis prachtig tekst, David

        --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David" <parked@...> wrote:
        >
        > Under is en oversetting af en gesang fon Nick Cave, "Until the End of the World". Dis gesang was benytted in de Wim Wenders film af de gelik name("Bis ans Ende der Welt" upp tydisch). Ik hop dat ji kunne all ferstae de lyriken.
        >
        >
        > ANTILL DE END AF DE WERELD
        >
        > Ett was en wunder dat ik ontkam Longwood levend
        > Dis stad full af mannen mid lud munden ond nen mod
        > ik men, infall kann du forstelle di ett,
        > de tride etage af de hotel gansch rymed fon de explosion
        > ond de strate under stroejed fon en schur af glasscherven
        > ond all de drunkenes gytede ut de diskoteken
        > starede oven an de roek ond flammes
        > ond de blind pincelhandeler fladdered sin stokk
        > ropend for sin hund dat liged doed an de side af de strate
        > ond ik, infall kann du geloev dis
        > bi de styrwyl af de auto
        > slyted min oeges ond werklik bad
        > nejt to Herrgodd, doch to di
        > segend:
        >
        > help mi majd, help me majd
        > ik lyv di antill de end af de wereld
        > mid din oeges swart als kol
        > ond din lang dunkel kryllen
        >
        > wi plane somme saken
        > wi sitte ond wi kreere ond schape ond forme
        > anderes aere werken af ingeving, af poesi
        > ond ett was dis gesthand dat tringed mi oven de hoteltreppenhus
        > to sege min latest farwell
        > to hirer snewwit har wit ond hirer blank blaw oeges
        > segend:
        > ik mot gae, ik mot gae
        > de bombe ond de broedkorv are bered to sprenge
        >
        > in dis stad af mannen mid lud munden on nen mod
        > de hund af de pincelhandeler ferschrekked fon de explosion, sprang under min wylen
        > als ik hasted ut Longwood upp min weg to di
        > wajtend in din rokk, din blaw rokk
        >
        > Ik seged:
        > help mi majd, help mi majd
        > ik lyv di antill de end af de wereld
        > mid din oeges swart als kol
        > ond din lang dunkel kryllen
        >
        > ond mid de rossen pronkend in de felden
        > mid min dolk in min jeans ond regen upp de fenster
        > ik sang en lied to de glans af de schoenhed af di
        > wajtend for mi
        > in din rock af blaw
        >
        > tank di majd, tank di majd
        > ik lyd de antill de end af de wereld
        > mid din oeges swart als kol
        > ond din lang dunkel kryllen
        >
      • David
        Dis gesang is de histori af en terrorist dat ha de problem af have twee lyvde majden. En majd ha blond har ond de andere ha dunkel har. Sin upploesing for dis
        Message 3 of 9 , Apr 11 2:13 PM
        • 0 Attachment
          Dis gesang is de histori af en terrorist dat ha de problem af have twee lyvde majden. En majd ha blond har ond de andere ha dunkel har. Sin upploesing for dis problem is to sprenge de blond majd mid en bombe. Fermodlik mannig unschyldig folk aere oek offers af de bombe (ond de hund af de blind pincelhandeler -- dis arm dier is doeded under de wylen af de auto af terrorist).

          De held rid sin auto ut de stad lachend.

          --- In folkspraak@yahoogroups.com, "chamavian" <roerd096@...> wrote:
          >
          > Ik kan fersta dat komplet, good oversetting av dis prachtig tekst, David
          >
          > --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David" <parked@> wrote:
          > >
          > > Under is en oversetting af en gesang fon Nick Cave, "Until the End of the World". Dis gesang was benytted in de Wim Wenders film af de gelik name("Bis ans Ende der Welt" upp tydisch). Ik hop dat ji kunne all ferstae de lyriken.
          > >
          > >
          > > ANTILL DE END AF DE WERELD
          > >
          > > Ett was en wunder dat ik ontkam Longwood levend
          > > Dis stad full af mannen mid lud munden ond nen mod
          > > ik men, infall kann du forstelle di ett,
          > > de tride etage af de hotel gansch rymed fon de explosion
          > > ond de strate under stroejed fon en schur af glasscherven
          > > ond all de drunkenes gytede ut de diskoteken
          > > starede oven an de roek ond flammes
          > > ond de blind pincelhandeler fladdered sin stokk
          > > ropend for sin hund dat liged doed an de side af de strate
          > > ond ik, infall kann du geloev dis
          > > bi de styrwyl af de auto
          > > slyted min oeges ond werklik bad
          > > nejt to Herrgodd, doch to di
          > > segend:
          > >
          > > help mi majd, help me majd
          > > ik lyv di antill de end af de wereld
          > > mid din oeges swart als kol
          > > ond din lang dunkel kryllen
          > >
          > > wi plane somme saken
          > > wi sitte ond wi kreere ond schape ond forme
          > > anderes aere werken af ingeving, af poesi
          > > ond ett was dis gesthand dat tringed mi oven de hoteltreppenhus
          > > to sege min latest farwell
          > > to hirer snewwit har wit ond hirer blank blaw oeges
          > > segend:
          > > ik mot gae, ik mot gae
          > > de bombe ond de broedkorv are bered to sprenge
          > >
          > > in dis stad af mannen mid lud munden on nen mod
          > > de hund af de pincelhandeler ferschrekked fon de explosion, sprang under min wylen
          > > als ik hasted ut Longwood upp min weg to di
          > > wajtend in din rokk, din blaw rokk
          > >
          > > Ik seged:
          > > help mi majd, help mi majd
          > > ik lyv di antill de end af de wereld
          > > mid din oeges swart als kol
          > > ond din lang dunkel kryllen
          > >
          > > ond mid de rossen pronkend in de felden
          > > mid min dolk in min jeans ond regen upp de fenster
          > > ik sang en lied to de glans af de schoenhed af di
          > > wajtend for mi
          > > in din rock af blaw
          > >
          > > tank di majd, tank di majd
          > > ik lyd de antill de end af de wereld
          > > mid din oeges swart als kol
          > > ond din lang dunkel kryllen
          > >
          >
        • David Parke
          Her ha ik en nyw oversetting makd upp en variation af Simplatt . Ik ha benytted dis excellent website for min ursprung af Plattdüütsch worden:
          Message 4 of 9 , Apr 16 7:52 PM
          • 0 Attachment
            Her ha ik en nyw oversetting makd upp en variation af "Simplatt".


            Ik ha benytted dis excellent website for min ursprung af Plattdüütsch
            worden:
            http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&
            <http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&>

            Wenn dis website ha nejt de worden dat ik soek, ik prober ut to bewende
            worden dat ha kognaten in bed Tydisch ond Nederlandisch. Ik hop dat in
            mest saken dis kognaten schall oek wese god Simplatt worden.

            BIT DE END FUN DE WERELD

            Ett wer een wunder dat ik sogoar Longwood levendig entkam
            dysse stad full fun mannslued med grote munden unn keen mood
            Ik meen, wenn du ett bloot sikkfoerstellen kann,
            de ganse drede stokkwerk fun de hotel doer de eksplosion ferneld
            unn de straot under med en schuur fun glasscherven stroojd
            unn all de bedrunkene folk stroomde uut de danssalen,
            starend upp an de rook unn de flammen
            unn de blinde stiftferkoper swang sien stock
            ropend foer sien hund dat dood upp de kant fun de stroat lag.
            unn ik, wenn du dysse gloeven kann,
            an de stuer fun de auto
            slot mien ogen unn egenlik bad;
            nich too God over, doch too di
            seggend:

            help mi dern, help mi dern
            Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
            med dien ogen so swart als kol
            unn dien lange dunkele lokken

            Wi planet wat saken,
            wi sittet unn wi uutfindet unn wi uuthekket unn konspireret
            anderes bynt werken fun ingeving, fun poesie
            unn ett wer dysse geesthand dat mi oven de hoteltrappen drang
            um seggen mien letste afscheed
            too er sneewiete hoar unn er helle blaue ogen
            seggend:
            Ik moot goan, ik moot goan,
            de bomb unn de broodkorv bynt fardig too sprengen

            in dysse stad fun mannslued med grote munden unn keen mood,
            de stiftferkoper sien hund, doer de eksplosion ferjagd, sprang under
            mien raden
            als ik spoded uut Longwood upp mien weg too di
            wachtend in dien kleed, in dien blaue kleed

            Ik seggd:
            help mi dern, help mi dern
            Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
            med dien ogen so swart als kol
            unn dien lange dunkele lokken

            unn med de perden dansend stolt doer de felden
            med mien mess in mien jeans unn de regen upp de ruut
            ik sang een lied foer de glans fun dien schoenheed
            wachtend foer mi
            in dien blaue kleed

            dank di dern, dank di dern
            Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
            med dien ogen so swart als kol
            unn dien lange dunkele lokken




            David wrote:
            >
            >
            >
            > Dis gesang is de histori af en terrorist dat ha de problem af have
            > twee lyvde majden. En majd ha blond har ond de andere ha dunkel har.
            > Sin upploesing for dis problem is to sprenge de blond majd mid en
            > bombe. Fermodlik mannig unschyldig folk aere oek offers af de bombe
            > (ond de hund af de blind pincelhandeler -- dis arm dier is doeded
            > under de wylen af de auto af terrorist).
            >
            > De held rid sin auto ut de stad lachend.
            >
            > --- In folkspraak@yahoogroups.com
            > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "chamavian" <roerd096@...> wrote:
            > >
            > > Ik kan fersta dat komplet, good oversetting av dis prachtig tekst, David
            > >
            > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
            > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "David" <parked@> wrote:
            > > >
            > > > Under is en oversetting af en gesang fon Nick Cave, "Until the End
            > of the World". Dis gesang was benytted in de Wim Wenders film af de
            > gelik name("Bis ans Ende der Welt" upp tydisch). Ik hop dat ji kunne
            > all ferstae de lyriken.
            > > >
            > > >
            > > > ANTILL DE END AF DE WERELD
            > > >
            > > > Ett was en wunder dat ik ontkam Longwood levend
            > > > Dis stad full af mannen mid lud munden ond nen mod
            > > > ik men, infall kann du forstelle di ett,
            > > > de tride etage af de hotel gansch rymed fon de explosion
            > > > ond de strate under stroejed fon en schur af glasscherven
            > > > ond all de drunkenes gytede ut de diskoteken
            > > > starede oven an de roek ond flammes
            > > > ond de blind pincelhandeler fladdered sin stokk
            > > > ropend for sin hund dat liged doed an de side af de strate
            > > > ond ik, infall kann du geloev dis
            > > > bi de styrwyl af de auto
            > > > slyted min oeges ond werklik bad
            > > > nejt to Herrgodd, doch to di
            > > > segend:
            > > >
            > > > help mi majd, help me majd
            > > > ik lyv di antill de end af de wereld
            > > > mid din oeges swart als kol
            > > > ond din lang dunkel kryllen
            > > >
            > > > wi plane somme saken
            > > > wi sitte ond wi kreere ond schape ond forme
            > > > anderes aere werken af ingeving, af poesi
            > > > ond ett was dis gesthand dat tringed mi oven de hoteltreppenhus
            > > > to sege min latest farwell
            > > > to hirer snewwit har wit ond hirer blank blaw oeges
            > > > segend:
            > > > ik mot gae, ik mot gae
            > > > de bombe ond de broedkorv are bered to sprenge
            > > >
            > > > in dis stad af mannen mid lud munden on nen mod
            > > > de hund af de pincelhandeler ferschrekked fon de explosion, sprang
            > under min wylen
            > > > als ik hasted ut Longwood upp min weg to di
            > > > wajtend in din rokk, din blaw rokk
            > > >
            > > > Ik seged:
            > > > help mi majd, help mi majd
            > > > ik lyv di antill de end af de wereld
            > > > mid din oeges swart als kol
            > > > ond din lang dunkel kryllen
            > > >
            > > > ond mid de rossen pronkend in de felden
            > > > mid min dolk in min jeans ond regen upp de fenster
            > > > ik sang en lied to de glans af de schoenhed af di
            > > > wajtend for mi
            > > > in din rock af blaw
            > > >
            > > > tank di majd, tank di majd
            > > > ik lyd de antill de end af de wereld
            > > > mid din oeges swart als kol
            > > > ond din lang dunkel kryllen
            > > >
            > >
            >
            >
            > ------------------------------------------------------------------------
            >
            >
            > No virus found in this incoming message.
            > Checked by AVG - www.avg.com
            > Version: 8.5.437 / Virus Database: 271.1.1/2803 - Release Date: 04/10/10 18:32:00
            >
            >
          • David
            Ik ha insejen nu dat dern (jung fru oder majd) is de kognat to tydisch Dirne . Normalwis betyd dis word upp tydisch en hor oder prostituerde! Upp
            Message 5 of 9 , Apr 20 3:14 PM
            • 0 Attachment
              Ik ha insejen nu dat "dern" (jung fru oder majd) is de kognat to tydisch "Dirne". Normalwis betyd dis word upp tydisch en hor oder prostituerde! Upp nederlands, ha "deern" oek solk en negativ implikering?
              Egenlik will ik oversette Engelisch "girl". Nejt just de betyding af en wivlik jungling, doch en lyvd fru oder schatt.

              --- In folkspraak@yahoogroups.com, David Parke <parked@...> wrote:
              >
              > Her ha ik en nyw oversetting makd upp en variation af "Simplatt".
              >
              >
              > Ik ha benytted dis excellent website for min ursprung af Plattdüütsch
              > worden:
              > http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&
              > <http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&>
              >
              > Wenn dis website ha nejt de worden dat ik soek, ik prober ut to bewende
              > worden dat ha kognaten in bed Tydisch ond Nederlandisch. Ik hop dat in
              > mest saken dis kognaten schall oek wese god Simplatt worden.
              >
              > BIT DE END FUN DE WERELD
              >
              > Ett wer een wunder dat ik sogoar Longwood levendig entkam
              > dysse stad full fun mannslued med grote munden unn keen mood
              > Ik meen, wenn du ett bloot sikkfoerstellen kann,
              > de ganse drede stokkwerk fun de hotel doer de eksplosion ferneld
              > unn de straot under med en schuur fun glasscherven stroojd
              > unn all de bedrunkene folk stroomde uut de danssalen,
              > starend upp an de rook unn de flammen
              > unn de blinde stiftferkoper swang sien stock
              > ropend foer sien hund dat dood upp de kant fun de stroat lag.
              > unn ik, wenn du dysse gloeven kann,
              > an de stuer fun de auto
              > slot mien ogen unn egenlik bad;
              > nich too God over, doch too di
              > seggend:
              >
              > help mi dern, help mi dern
              > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
              > med dien ogen so swart als kol
              > unn dien lange dunkele lokken
              >
              > Wi planet wat saken,
              > wi sittet unn wi uutfindet unn wi uuthekket unn konspireret
              > anderes bynt werken fun ingeving, fun poesie
              > unn ett wer dysse geesthand dat mi oven de hoteltrappen drang
              > um seggen mien letste afscheed
              > too er sneewiete hoar unn er helle blaue ogen
              > seggend:
              > Ik moot goan, ik moot goan,
              > de bomb unn de broodkorv bynt fardig too sprengen
              >
              > in dysse stad fun mannslued med grote munden unn keen mood,
              > de stiftferkoper sien hund, doer de eksplosion ferjagd, sprang under
              > mien raden
              > als ik spoded uut Longwood upp mien weg too di
              > wachtend in dien kleed, in dien blaue kleed
              >
              > Ik seggd:
              > help mi dern, help mi dern
              > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
              > med dien ogen so swart als kol
              > unn dien lange dunkele lokken
              >
              > unn med de perden dansend stolt doer de felden
              > med mien mess in mien jeans unn de regen upp de ruut
              > ik sang een lied foer de glans fun dien schoenheed
              > wachtend foer mi
              > in dien blaue kleed
              >
              > dank di dern, dank di dern
              > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
              > med dien ogen so swart als kol
              > unn dien lange dunkele lokken
              >
              >
              >
              >
              > David wrote:
              > >
              > >
              > >
              > > Dis gesang is de histori af en terrorist dat ha de problem af have
              > > twee lyvde majden. En majd ha blond har ond de andere ha dunkel har.
              > > Sin upploesing for dis problem is to sprenge de blond majd mid en
              > > bombe. Fermodlik mannig unschyldig folk aere oek offers af de bombe
              > > (ond de hund af de blind pincelhandeler -- dis arm dier is doeded
              > > under de wylen af de auto af terrorist).
              > >
              > > De held rid sin auto ut de stad lachend.
              > >
              > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
              > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "chamavian" <roerd096@> wrote:
              > > >
              > > > Ik kan fersta dat komplet, good oversetting av dis prachtig tekst, David
              > > >
              > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
              > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "David" <parked@> wrote:
              > > > >
              > > > > Under is en oversetting af en gesang fon Nick Cave, "Until the End
              > > of the World". Dis gesang was benytted in de Wim Wenders film af de
              > > gelik name("Bis ans Ende der Welt" upp tydisch). Ik hop dat ji kunne
              > > all ferstae de lyriken.
              > > > >
              > > > >
              > > > > ANTILL DE END AF DE WERELD
              > > > >
              > > > > Ett was en wunder dat ik ontkam Longwood levend
              > > > > Dis stad full af mannen mid lud munden ond nen mod
              > > > > ik men, infall kann du forstelle di ett,
              > > > > de tride etage af de hotel gansch rymed fon de explosion
              > > > > ond de strate under stroejed fon en schur af glasscherven
              > > > > ond all de drunkenes gytede ut de diskoteken
              > > > > starede oven an de roek ond flammes
              > > > > ond de blind pincelhandeler fladdered sin stokk
              > > > > ropend for sin hund dat liged doed an de side af de strate
              > > > > ond ik, infall kann du geloev dis
              > > > > bi de styrwyl af de auto
              > > > > slyted min oeges ond werklik bad
              > > > > nejt to Herrgodd, doch to di
              > > > > segend:
              > > > >
              > > > > help mi majd, help me majd
              > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
              > > > > mid din oeges swart als kol
              > > > > ond din lang dunkel kryllen
              > > > >
              > > > > wi plane somme saken
              > > > > wi sitte ond wi kreere ond schape ond forme
              > > > > anderes aere werken af ingeving, af poesi
              > > > > ond ett was dis gesthand dat tringed mi oven de hoteltreppenhus
              > > > > to sege min latest farwell
              > > > > to hirer snewwit har wit ond hirer blank blaw oeges
              > > > > segend:
              > > > > ik mot gae, ik mot gae
              > > > > de bombe ond de broedkorv are bered to sprenge
              > > > >
              > > > > in dis stad af mannen mid lud munden on nen mod
              > > > > de hund af de pincelhandeler ferschrekked fon de explosion, sprang
              > > under min wylen
              > > > > als ik hasted ut Longwood upp min weg to di
              > > > > wajtend in din rokk, din blaw rokk
              > > > >
              > > > > Ik seged:
              > > > > help mi majd, help mi majd
              > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
              > > > > mid din oeges swart als kol
              > > > > ond din lang dunkel kryllen
              > > > >
              > > > > ond mid de rossen pronkend in de felden
              > > > > mid min dolk in min jeans ond regen upp de fenster
              > > > > ik sang en lied to de glans af de schoenhed af di
              > > > > wajtend for mi
              > > > > in din rock af blaw
              > > > >
              > > > > tank di majd, tank di majd
              > > > > ik lyd de antill de end af de wereld
              > > > > mid din oeges swart als kol
              > > > > ond din lang dunkel kryllen
              > > > >
              > > >
              > >
              > >
              > > ------------------------------------------------------------------------
              > >
              > >
              > > No virus found in this incoming message.
              > > Checked by AVG - www.avg.com
              > > Version: 8.5.437 / Virus Database: 271.1.1/2803 - Release Date: 04/10/10 18:32:00
              > >
              > >
              >
            • chamavian
              Nei, in Nederlandisch deerne is en ander, seldsam word for NL meisje . Et kom fran Nedersaksisch daerne , de normael word for E. girl. Doch in
              Message 6 of 9 , Apr 23 12:37 PM
              • 0 Attachment
                Nei, in Nederlandisch "deerne" is en ander, seldsam word for NL "meisje".
                Et kom fran Nedersaksisch "daerne", de normael word for E. girl.
                Doch in Nederlandisch oller Nedersaksisch et ha nit de mening "hoor", as in Duetisch.

                MS ha "maid" for E "girl", doch ig tenke "daern" kan wese en good anfylling

                --- In folkspraak@yahoogroups.com, "David" <parked@...> wrote:
                >
                >
                >
                >
                >
                >
                > Ik ha insejen nu dat "dern" (jung fru oder majd) is de kognat to tydisch "Dirne". Normalwis betyd dis word upp tydisch en hor oder prostituerde! Upp nederlands, ha "deern" oek solk en negativ implikering?
                > Egenlik will ik oversette Engelisch "girl". Nejt just de betyding af en wivlik jungling, doch en lyvd fru oder schatt.
                >
                > --- In folkspraak@yahoogroups.com, David Parke <parked@> wrote:
                > >
                > > Her ha ik en nyw oversetting makd upp en variation af "Simplatt".
                > >
                > >
                > > Ik ha benytted dis excellent website for min ursprung af Plattdüütsch
                > > worden:
                > > http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&
                > > <http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&>
                > >
                > > Wenn dis website ha nejt de worden dat ik soek, ik prober ut to bewende
                > > worden dat ha kognaten in bed Tydisch ond Nederlandisch. Ik hop dat in
                > > mest saken dis kognaten schall oek wese god Simplatt worden.
                > >
                > > BIT DE END FUN DE WERELD
                > >
                > > Ett wer een wunder dat ik sogoar Longwood levendig entkam
                > > dysse stad full fun mannslued med grote munden unn keen mood
                > > Ik meen, wenn du ett bloot sikkfoerstellen kann,
                > > de ganse drede stokkwerk fun de hotel doer de eksplosion ferneld
                > > unn de straot under med en schuur fun glasscherven stroojd
                > > unn all de bedrunkene folk stroomde uut de danssalen,
                > > starend upp an de rook unn de flammen
                > > unn de blinde stiftferkoper swang sien stock
                > > ropend foer sien hund dat dood upp de kant fun de stroat lag.
                > > unn ik, wenn du dysse gloeven kann,
                > > an de stuer fun de auto
                > > slot mien ogen unn egenlik bad;
                > > nich too God over, doch too di
                > > seggend:
                > >
                > > help mi dern, help mi dern
                > > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
                > > med dien ogen so swart als kol
                > > unn dien lange dunkele lokken
                > >
                > > Wi planet wat saken,
                > > wi sittet unn wi uutfindet unn wi uuthekket unn konspireret
                > > anderes bynt werken fun ingeving, fun poesie
                > > unn ett wer dysse geesthand dat mi oven de hoteltrappen drang
                > > um seggen mien letste afscheed
                > > too er sneewiete hoar unn er helle blaue ogen
                > > seggend:
                > > Ik moot goan, ik moot goan,
                > > de bomb unn de broodkorv bynt fardig too sprengen
                > >
                > > in dysse stad fun mannslued med grote munden unn keen mood,
                > > de stiftferkoper sien hund, doer de eksplosion ferjagd, sprang under
                > > mien raden
                > > als ik spoded uut Longwood upp mien weg too di
                > > wachtend in dien kleed, in dien blaue kleed
                > >
                > > Ik seggd:
                > > help mi dern, help mi dern
                > > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
                > > med dien ogen so swart als kol
                > > unn dien lange dunkele lokken
                > >
                > > unn med de perden dansend stolt doer de felden
                > > med mien mess in mien jeans unn de regen upp de ruut
                > > ik sang een lied foer de glans fun dien schoenheed
                > > wachtend foer mi
                > > in dien blaue kleed
                > >
                > > dank di dern, dank di dern
                > > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
                > > med dien ogen so swart als kol
                > > unn dien lange dunkele lokken
                > >
                > >
                > >
                > >
                > > David wrote:
                > > >
                > > >
                > > >
                > > > Dis gesang is de histori af en terrorist dat ha de problem af have
                > > > twee lyvde majden. En majd ha blond har ond de andere ha dunkel har.
                > > > Sin upploesing for dis problem is to sprenge de blond majd mid en
                > > > bombe. Fermodlik mannig unschyldig folk aere oek offers af de bombe
                > > > (ond de hund af de blind pincelhandeler -- dis arm dier is doeded
                > > > under de wylen af de auto af terrorist).
                > > >
                > > > De held rid sin auto ut de stad lachend.
                > > >
                > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
                > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "chamavian" <roerd096@> wrote:
                > > > >
                > > > > Ik kan fersta dat komplet, good oversetting av dis prachtig tekst, David
                > > > >
                > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
                > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "David" <parked@> wrote:
                > > > > >
                > > > > > Under is en oversetting af en gesang fon Nick Cave, "Until the End
                > > > of the World". Dis gesang was benytted in de Wim Wenders film af de
                > > > gelik name("Bis ans Ende der Welt" upp tydisch). Ik hop dat ji kunne
                > > > all ferstae de lyriken.
                > > > > >
                > > > > >
                > > > > > ANTILL DE END AF DE WERELD
                > > > > >
                > > > > > Ett was en wunder dat ik ontkam Longwood levend
                > > > > > Dis stad full af mannen mid lud munden ond nen mod
                > > > > > ik men, infall kann du forstelle di ett,
                > > > > > de tride etage af de hotel gansch rymed fon de explosion
                > > > > > ond de strate under stroejed fon en schur af glasscherven
                > > > > > ond all de drunkenes gytede ut de diskoteken
                > > > > > starede oven an de roek ond flammes
                > > > > > ond de blind pincelhandeler fladdered sin stokk
                > > > > > ropend for sin hund dat liged doed an de side af de strate
                > > > > > ond ik, infall kann du geloev dis
                > > > > > bi de styrwyl af de auto
                > > > > > slyted min oeges ond werklik bad
                > > > > > nejt to Herrgodd, doch to di
                > > > > > segend:
                > > > > >
                > > > > > help mi majd, help me majd
                > > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
                > > > > > mid din oeges swart als kol
                > > > > > ond din lang dunkel kryllen
                > > > > >
                > > > > > wi plane somme saken
                > > > > > wi sitte ond wi kreere ond schape ond forme
                > > > > > anderes aere werken af ingeving, af poesi
                > > > > > ond ett was dis gesthand dat tringed mi oven de hoteltreppenhus
                > > > > > to sege min latest farwell
                > > > > > to hirer snewwit har wit ond hirer blank blaw oeges
                > > > > > segend:
                > > > > > ik mot gae, ik mot gae
                > > > > > de bombe ond de broedkorv are bered to sprenge
                > > > > >
                > > > > > in dis stad af mannen mid lud munden on nen mod
                > > > > > de hund af de pincelhandeler ferschrekked fon de explosion, sprang
                > > > under min wylen
                > > > > > als ik hasted ut Longwood upp min weg to di
                > > > > > wajtend in din rokk, din blaw rokk
                > > > > >
                > > > > > Ik seged:
                > > > > > help mi majd, help mi majd
                > > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
                > > > > > mid din oeges swart als kol
                > > > > > ond din lang dunkel kryllen
                > > > > >
                > > > > > ond mid de rossen pronkend in de felden
                > > > > > mid min dolk in min jeans ond regen upp de fenster
                > > > > > ik sang en lied to de glans af de schoenhed af di
                > > > > > wajtend for mi
                > > > > > in din rock af blaw
                > > > > >
                > > > > > tank di majd, tank di majd
                > > > > > ik lyd de antill de end af de wereld
                > > > > > mid din oeges swart als kol
                > > > > > ond din lang dunkel kryllen
                > > > > >
                > > > >
                > > >
                > > >
                > > > ------------------------------------------------------------------------
                > > >
                > > >
                > > > No virus found in this incoming message.
                > > > Checked by AVG - www.avg.com
                > > > Version: 8.5.437 / Virus Database: 271.1.1/2803 - Release Date: 04/10/10 18:32:00
                > > >
                > > >
                > >
                >
              • chamavian
                Beautiful, David, really beautiful. Great oversetting! I have a few remarks though, hope you don t mind ;-) ... du ett bloot sikkfoerstellen sik = 3d
                Message 7 of 9 , Apr 23 12:49 PM
                • 0 Attachment
                  Beautiful, David, really beautiful.
                  Great oversetting!

                  I have a few remarks though, hope you don't mind ;-)

                  "... du ett bloot sikkfoerstellen" sik = 3d person reflective, so in case of "du", "di" would be the right 2d person form

                  I think "oa" should be "aa" in words like "straat" and "haar" etc,
                  in Nord-Nedersaksisch and SimPlat long a/aa is always pronounced dark as [Q:], [O:], also "danssalen" and "starend".
                  And "aver" instead of "over"

                  "lievhebben" should have "ee" instead of "ie"

                  "wi uutfindet unn wi uuthekket" sounds too unnatural in my humble ears, why not "wi findet uut" etc?

                  Ingmar

                  --- In folkspraak@yahoogroups.com, David Parke <parked@...> wrote:
                  >
                  > Her ha ik en nyw oversetting makd upp en variation af "Simplatt".
                  >
                  >
                  > Ik ha benytted dis excellent website for min ursprung af Plattdüütsch
                  > worden:
                  > http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&
                  > <http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&>
                  >
                  > Wenn dis website ha nejt de worden dat ik soek, ik prober ut to bewende
                  > worden dat ha kognaten in bed Tydisch ond Nederlandisch. Ik hop dat in
                  > mest saken dis kognaten schall oek wese god Simplatt worden.
                  >
                  > BIT DE END FUN DE WERELD
                  >
                  > Ett wer een wunder dat ik sogoar Longwood levendig entkam
                  > dysse stad full fun mannslued med grote munden unn keen mood
                  > Ik meen, wenn du ett bloot sikkfoerstellen kann,
                  > de ganse drede stokkwerk fun de hotel doer de eksplosion ferneld
                  > unn de straot under med en schuur fun glasscherven stroojd
                  > unn all de bedrunkene folk stroomde uut de danssalen,
                  > starend upp an de rook unn de flammen
                  > unn de blinde stiftferkoper swang sien stock
                  > ropend foer sien hund dat dood upp de kant fun de stroat lag.
                  > unn ik, wenn du dysse gloeven kann,
                  > an de stuer fun de auto
                  > slot mien ogen unn egenlik bad;
                  > nich too God over, doch too di
                  > seggend:
                  >
                  > help mi dern, help mi dern
                  > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
                  > med dien ogen so swart als kol
                  > unn dien lange dunkele lokken
                  >
                  > Wi planet wat saken,
                  > wi sittet unn wi uutfindet unn wi uuthekket unn konspireret
                  > anderes bynt werken fun ingeving, fun poesie
                  > unn ett wer dysse geesthand dat mi oven de hoteltrappen drang
                  > um seggen mien letste afscheed
                  > too er sneewiete hoar unn er helle blaue ogen
                  > seggend:
                  > Ik moot goan, ik moot goan,
                  > de bomb unn de broodkorv bynt fardig too sprengen
                  >
                  > in dysse stad fun mannslued med grote munden unn keen mood,
                  > de stiftferkoper sien hund, doer de eksplosion ferjagd, sprang under
                  > mien raden
                  > als ik spoded uut Longwood upp mien weg too di
                  > wachtend in dien kleed, in dien blaue kleed
                  >
                  > Ik seggd:
                  > help mi dern, help mi dern
                  > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
                  > med dien ogen so swart als kol
                  > unn dien lange dunkele lokken
                  >
                  > unn med de perden dansend stolt doer de felden
                  > med mien mess in mien jeans unn de regen upp de ruut
                  > ik sang een lied foer de glans fun dien schoenheed
                  > wachtend foer mi
                  > in dien blaue kleed
                  >
                  > dank di dern, dank di dern
                  > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
                  > med dien ogen so swart als kol
                  > unn dien lange dunkele lokken
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > David wrote:
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > Dis gesang is de histori af en terrorist dat ha de problem af have
                  > > twee lyvde majden. En majd ha blond har ond de andere ha dunkel har.
                  > > Sin upploesing for dis problem is to sprenge de blond majd mid en
                  > > bombe. Fermodlik mannig unschyldig folk aere oek offers af de bombe
                  > > (ond de hund af de blind pincelhandeler -- dis arm dier is doeded
                  > > under de wylen af de auto af terrorist).
                  > >
                  > > De held rid sin auto ut de stad lachend.
                  > >
                  > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
                  > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "chamavian" <roerd096@> wrote:
                  > > >
                  > > > Ik kan fersta dat komplet, good oversetting av dis prachtig tekst, David
                  > > >
                  > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
                  > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "David" <parked@> wrote:
                  > > > >
                  > > > > Under is en oversetting af en gesang fon Nick Cave, "Until the End
                  > > of the World". Dis gesang was benytted in de Wim Wenders film af de
                  > > gelik name("Bis ans Ende der Welt" upp tydisch). Ik hop dat ji kunne
                  > > all ferstae de lyriken.
                  > > > >
                  > > > >
                  > > > > ANTILL DE END AF DE WERELD
                  > > > >
                  > > > > Ett was en wunder dat ik ontkam Longwood levend
                  > > > > Dis stad full af mannen mid lud munden ond nen mod
                  > > > > ik men, infall kann du forstelle di ett,
                  > > > > de tride etage af de hotel gansch rymed fon de explosion
                  > > > > ond de strate under stroejed fon en schur af glasscherven
                  > > > > ond all de drunkenes gytede ut de diskoteken
                  > > > > starede oven an de roek ond flammes
                  > > > > ond de blind pincelhandeler fladdered sin stokk
                  > > > > ropend for sin hund dat liged doed an de side af de strate
                  > > > > ond ik, infall kann du geloev dis
                  > > > > bi de styrwyl af de auto
                  > > > > slyted min oeges ond werklik bad
                  > > > > nejt to Herrgodd, doch to di
                  > > > > segend:
                  > > > >
                  > > > > help mi majd, help me majd
                  > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
                  > > > > mid din oeges swart als kol
                  > > > > ond din lang dunkel kryllen
                  > > > >
                  > > > > wi plane somme saken
                  > > > > wi sitte ond wi kreere ond schape ond forme
                  > > > > anderes aere werken af ingeving, af poesi
                  > > > > ond ett was dis gesthand dat tringed mi oven de hoteltreppenhus
                  > > > > to sege min latest farwell
                  > > > > to hirer snewwit har wit ond hirer blank blaw oeges
                  > > > > segend:
                  > > > > ik mot gae, ik mot gae
                  > > > > de bombe ond de broedkorv are bered to sprenge
                  > > > >
                  > > > > in dis stad af mannen mid lud munden on nen mod
                  > > > > de hund af de pincelhandeler ferschrekked fon de explosion, sprang
                  > > under min wylen
                  > > > > als ik hasted ut Longwood upp min weg to di
                  > > > > wajtend in din rokk, din blaw rokk
                  > > > >
                  > > > > Ik seged:
                  > > > > help mi majd, help mi majd
                  > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
                  > > > > mid din oeges swart als kol
                  > > > > ond din lang dunkel kryllen
                  > > > >
                  > > > > ond mid de rossen pronkend in de felden
                  > > > > mid min dolk in min jeans ond regen upp de fenster
                  > > > > ik sang en lied to de glans af de schoenhed af di
                  > > > > wajtend for mi
                  > > > > in din rock af blaw
                  > > > >
                  > > > > tank di majd, tank di majd
                  > > > > ik lyd de antill de end af de wereld
                  > > > > mid din oeges swart als kol
                  > > > > ond din lang dunkel kryllen
                  > > > >
                  > > >
                  > >
                  > >
                  > > ------------------------------------------------------------------------
                  > >
                  > >
                  > > No virus found in this incoming message.
                  > > Checked by AVG - www.avg.com
                  > > Version: 8.5.437 / Virus Database: 271.1.1/2803 - Release Date: 04/10/10 18:32:00
                  > >
                  > >
                  >
                • David Parke
                  Thanks Cham, remarks are addressed as follows: In the clause wenn du ett bloot sikkfoerstellen kann, sikkfoerstellen is a verb infinitive. The finite verb is
                  Message 8 of 9 , Apr 23 6:34 PM
                  • 0 Attachment
                    Thanks Cham, remarks are addressed as follows:

                    In the clause "wenn du ett bloot sikkfoerstellen kann," sikkfoerstellen
                    is a verb infinitive. The finite verb is "kann". I was unsure on how to
                    procede, but I used "sikk" because it's an infinitive. If it was the
                    finite verb, it would be "Du stell di foer..."

                    You may have noticed that I have used "continental" word order in this
                    translation. Eg infinitives and past participles go to end of clause,
                    but in subordinate clauses the finite verb goes to the clause end. eg
                    "dat dood upp de kant fun de stroat lag." (that lay dead on the side of
                    the road)

                    With the usage of "oa". I've tried to make it a more literary and
                    etymological language, rather than the prono of one particular dialect.
                    So it's perhaps more conservative than the speech of most real Platt
                    dialects. I have referred not just to modern dictionaries but also to
                    Old Saxon phonology. I have maintained the distinction between the Old
                    Saxon â and other long a's (which are normally the consequence of a
                    single following consonant.)
                    So the a-vowel in "salen" ["za:l@n] (halls) would be a different sound
                    to that in "oalen" ["O:l@n] (eels).

                    I've used "oa" for this dark a. (and by mistake "ao" in one place). If I
                    was using an orthography with diacritical marks, I'd use the scandy
                    a-ring (å)

                    The word "over" is intended to be "over" (eg NL over, DE über, EN over),
                    it's not intended to be a Platt cognate of DE aber. That would perhaps
                    be "aver" or "oaver".

                    Of course, that's just the distinction of a literary dialect, I'd expect
                    many ordinary Plattlanders to prono those 2 vowels the same.


                    You're right, uuthekken is an infinitive form, with "wi" it should be
                    "wi hekket uut".
                    I'd maybe change that whole line to:

                    "wi sittet unn konspireret unn wi findet unn hekket uut"

                    With the vowel in "liev", again i'm being etymological. This vowel is
                    from PG *eu and I think should be the same sound as in "diep" or "dier".
                    Maybe in Simplatt, these words are actually "deep" and "deer" also?
                    I'm keeping "ie" which (unfortunately?) makes the language more like
                    Dutch and German than genuine Platt. I'm trying not to overburden the
                    phonemes -- "ee" is already very common because it's the normal
                    evolution from Old Saxon ê (from PG *ai). I don't wish to see too many
                    words merging in form. Of course I still have the problem that "ie" is
                    the normal evolution from OS î (PG *î). So there's a problem whichever
                    way we go.

                    I'll next post the original English version of this song, so you can try
                    making a translation into really Low Saxon.




                    chamavian wrote:
                    >
                    > Beautiful, David, really beautiful.
                    > Great oversetting!
                    >
                    > I have a few remarks though, hope you don't mind ;-)
                    >
                    > "... du ett bloot sikkfoerstellen" sik = 3d person reflective, so in
                    > case of "du", "di" would be the right 2d person form
                    >
                    > I think "oa" should be "aa" in words like "straat" and "haar" etc,
                    > in Nord-Nedersaksisch and SimPlat long a/aa is always pronounced dark
                    > as [Q:], [O:], also "danssalen" and "starend".
                    > And "aver" instead of "over"
                    >
                    > "lievhebben" should have "ee" instead of "ie"
                    >
                    > "wi uutfindet unn wi uuthekket" sounds too unnatural in my humble
                    > ears, why not "wi findet uut" etc?
                    >
                    > Ingmar
                    >
                    > --- In folkspraak@yahoogroups.com
                    > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, David Parke <parked@...> wrote:
                    > >
                    > > Her ha ik en nyw oversetting makd upp en variation af "Simplatt".
                    > >
                    > >
                    > > Ik ha benytted dis excellent website for min ursprung af Plattdüütsch
                    > > worden:
                    > > http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&
                    > <http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&>
                    > > <http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&
                    > <http://www.plattmakers.de/index.php?book=web&dial=120&q=&>>
                    > >
                    > > Wenn dis website ha nejt de worden dat ik soek, ik prober ut to bewende
                    > > worden dat ha kognaten in bed Tydisch ond Nederlandisch. Ik hop dat in
                    > > mest saken dis kognaten schall oek wese god Simplatt worden.
                    > >
                    > > BIT DE END FUN DE WERELD
                    > >
                    > > Ett wer een wunder dat ik sogoar Longwood levendig entkam
                    > > dysse stad full fun mannslued med grote munden unn keen mood
                    > > Ik meen, wenn du ett bloot sikkfoerstellen kann,
                    > > de ganse drede stokkwerk fun de hotel doer de eksplosion ferneld
                    > > unn de straot under med en schuur fun glasscherven stroojd
                    > > unn all de bedrunkene folk stroomde uut de danssalen,
                    > > starend upp an de rook unn de flammen
                    > > unn de blinde stiftferkoper swang sien stock
                    > > ropend foer sien hund dat dood upp de kant fun de stroat lag.
                    > > unn ik, wenn du dysse gloeven kann,
                    > > an de stuer fun de auto
                    > > slot mien ogen unn egenlik bad;
                    > > nich too God over, doch too di
                    > > seggend:
                    > >
                    > > help mi dern, help mi dern
                    > > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
                    > > med dien ogen so swart als kol
                    > > unn dien lange dunkele lokken
                    > >
                    > > Wi planet wat saken,
                    > > wi sittet unn wi uutfindet unn wi uuthekket unn konspireret
                    > > anderes bynt werken fun ingeving, fun poesie
                    > > unn ett wer dysse geesthand dat mi oven de hoteltrappen drang
                    > > um seggen mien letste afscheed
                    > > too er sneewiete hoar unn er helle blaue ogen
                    > > seggend:
                    > > Ik moot goan, ik moot goan,
                    > > de bomb unn de broodkorv bynt fardig too sprengen
                    > >
                    > > in dysse stad fun mannslued med grote munden unn keen mood,
                    > > de stiftferkoper sien hund, doer de eksplosion ferjagd, sprang under
                    > > mien raden
                    > > als ik spoded uut Longwood upp mien weg too di
                    > > wachtend in dien kleed, in dien blaue kleed
                    > >
                    > > Ik seggd:
                    > > help mi dern, help mi dern
                    > > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
                    > > med dien ogen so swart als kol
                    > > unn dien lange dunkele lokken
                    > >
                    > > unn med de perden dansend stolt doer de felden
                    > > med mien mess in mien jeans unn de regen upp de ruut
                    > > ik sang een lied foer de glans fun dien schoenheed
                    > > wachtend foer mi
                    > > in dien blaue kleed
                    > >
                    > > dank di dern, dank di dern
                    > > Ik schall di bit de end fun de wereld lievhebben
                    > > med dien ogen so swart als kol
                    > > unn dien lange dunkele lokken
                    > >
                    > >
                    > >
                    > >
                    > > David wrote:
                    > > >
                    > > >
                    > > >
                    > > > Dis gesang is de histori af en terrorist dat ha de problem af have
                    > > > twee lyvde majden. En majd ha blond har ond de andere ha dunkel har.
                    > > > Sin upploesing for dis problem is to sprenge de blond majd mid en
                    > > > bombe. Fermodlik mannig unschyldig folk aere oek offers af de bombe
                    > > > (ond de hund af de blind pincelhandeler -- dis arm dier is doeded
                    > > > under de wylen af de auto af terrorist).
                    > > >
                    > > > De held rid sin auto ut de stad lachend.
                    > > >
                    > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
                    > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>
                    > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "chamavian" <roerd096@> wrote:
                    > > > >
                    > > > > Ik kan fersta dat komplet, good oversetting av dis prachtig
                    > tekst, David
                    > > > >
                    > > > > --- In folkspraak@yahoogroups.com
                    > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>
                    > > > <mailto:folkspraak%40yahoogroups.com>, "David" <parked@> wrote:
                    > > > > >
                    > > > > > Under is en oversetting af en gesang fon Nick Cave, "Until the
                    > End
                    > > > of the World". Dis gesang was benytted in de Wim Wenders film af de
                    > > > gelik name("Bis ans Ende der Welt" upp tydisch). Ik hop dat ji kunne
                    > > > all ferstae de lyriken.
                    > > > > >
                    > > > > >
                    > > > > > ANTILL DE END AF DE WERELD
                    > > > > >
                    > > > > > Ett was en wunder dat ik ontkam Longwood levend
                    > > > > > Dis stad full af mannen mid lud munden ond nen mod
                    > > > > > ik men, infall kann du forstelle di ett,
                    > > > > > de tride etage af de hotel gansch rymed fon de explosion
                    > > > > > ond de strate under stroejed fon en schur af glasscherven
                    > > > > > ond all de drunkenes gytede ut de diskoteken
                    > > > > > starede oven an de roek ond flammes
                    > > > > > ond de blind pincelhandeler fladdered sin stokk
                    > > > > > ropend for sin hund dat liged doed an de side af de strate
                    > > > > > ond ik, infall kann du geloev dis
                    > > > > > bi de styrwyl af de auto
                    > > > > > slyted min oeges ond werklik bad
                    > > > > > nejt to Herrgodd, doch to di
                    > > > > > segend:
                    > > > > >
                    > > > > > help mi majd, help me majd
                    > > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
                    > > > > > mid din oeges swart als kol
                    > > > > > ond din lang dunkel kryllen
                    > > > > >
                    > > > > > wi plane somme saken
                    > > > > > wi sitte ond wi kreere ond schape ond forme
                    > > > > > anderes aere werken af ingeving, af poesi
                    > > > > > ond ett was dis gesthand dat tringed mi oven de hoteltreppenhus
                    > > > > > to sege min latest farwell
                    > > > > > to hirer snewwit har wit ond hirer blank blaw oeges
                    > > > > > segend:
                    > > > > > ik mot gae, ik mot gae
                    > > > > > de bombe ond de broedkorv are bered to sprenge
                    > > > > >
                    > > > > > in dis stad af mannen mid lud munden on nen mod
                    > > > > > de hund af de pincelhandeler ferschrekked fon de explosion,
                    > sprang
                    > > > under min wylen
                    > > > > > als ik hasted ut Longwood upp min weg to di
                    > > > > > wajtend in din rokk, din blaw rokk
                    > > > > >
                    > > > > > Ik seged:
                    > > > > > help mi majd, help mi majd
                    > > > > > ik lyv di antill de end af de wereld
                    > > > > > mid din oeges swart als kol
                    > > > > > ond din lang dunkel kryllen
                    > > > > >
                    > > > > > ond mid de rossen pronkend in de felden
                    > > > > > mid min dolk in min jeans ond regen upp de fenster
                    > > > > > ik sang en lied to de glans af de schoenhed af di
                    > > > > > wajtend for mi
                    > > > > > in din rock af blaw
                    > > > > >
                    > > > > > tank di majd, tank di majd
                    > > > > > ik lyd de antill de end af de wereld
                    > > > > > mid din oeges swart als kol
                    > > > > > ond din lang dunkel kryllen
                    > > > > >
                    > > > >
                    > > >
                    > > >
                    > > > ----------------------------------------------------------
                    > > >
                    > > >
                    > > > No virus found in this incoming message.
                    > > > Checked by AVG - www.avg.com
                    > > > Version: 8.5.437 / Virus Database: 271.1.1/2803 - Release Date:
                    > 04/10/10 18:32:00
                    > > >
                    > > >
                    > >
                    >
                    >
                    > ------------------------------------------------------------------------
                    >
                    >
                    > No virus found in this incoming message.
                    > Checked by AVG - www.avg.com
                    > Version: 8.5.437 / Virus Database: 271.1.1/2829 - Release Date: 04/22/10 18:31:00
                    >
                    >
                  • David Parke
                    ... Here is the original song in English: TILL THE END OF THE WORLD It was a miracle I even got out of Longwood alive, this town full of men with big mouths
                    Message 9 of 9 , Apr 23 6:46 PM
                    • 0 Attachment
                      David Parke wrote:
                      > I'll next post the original English version of this song, so you can try
                      > making a translation into really Low Saxon.
                      >
                      >
                      >
                      >

                      Here is the original song in English:

                      'TILL THE END OF THE WORLD
                      It was a miracle I even got out of Longwood alive,
                      this town full of men with big mouths and no guts;
                      I mean, if you can just picture it,
                      the whole third floor of the hotel gutted by the blast
                      and the street below showered in shards of broken glass,
                      and all the drunks pouring out of the dance halls
                      staring up at the smoke and the flames;
                      and the blind pencil seller waving his stick
                      shouting for his dog that lay dead on the side of the road;
                      and me, if you can believe this,
                      at the wheel of the of the car
                      closing my eyes and actually praying;
                      not to God above but to you,
                      saying:

                      help me, girl; help me, girl
                      I'll love you till the end of the world
                      with your eyes black as coal
                      and your long dark curls

                      some things we plan,
                      we sit and we invent and we plot and cook up;
                      others are works of inspiration, of poetry;
                      and it was this genius hand that pushed me up the hotel stairs
                      to say my last goodbye
                      to her hair as white as snow and her pale blue eyes
                      saying:
                      I gotta go; I gotta go,
                      the bomb and the bread basket are ready to blow
                      in this town of men with big mouths and no guts,
                      the pencil seller's dog, spooked by the explosion, leaping under my wheels
                      as I careered out of Longwood on my way to you
                      waiting in your dress, in your dress of blue

                      I said:
                      thank you, girl; thank you, girl
                      I'll love you till the end of the world
                      with your eyes black as coal
                      and your long, dark curls

                      and with the horses prancing through the fields,
                      with my knife in my jeans and the rain on the shield;
                      I sang a song for the glory of the beauty of you
                      waiting for me
                      in your dress of blue

                      thank you, girl. thank you, girl
                      I'll love you till the end of the world
                      with your eyes black as coal
                      and your long, dark curls
                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.