Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Leciono 13 de Pastafarianist [sen teksto]

Expand Messages
  • mr.pastafarianist
    ex13-1 ... очень солёный? (shlosilo: очень горький ; антоним для dolcxa весьма неочевиден) ...
    Message 1 of 2 , Feb 6, 2013
    • 0 Attachment
      ex13-1

      > maldolcxega
      НВЕМЭ ЯНК╦МШИ? (shlosilo: "НВЕМЭ ЦНПЭЙХИ"; ЮМРНМХЛ ДКЪ "dolcxa" БЕЯЭЛЮ МЕНВЕБХДЕМ)
      > ebligi
      ЯДЕКЮРЭ БНГЛНФМШЛ (shlosilo: "ОНГБНКХРЭ"; ЩРН ФЕ ДЮКЕЙН МЕ НДМН Х РН ФЕ; ЙПНЛЕ РНЦН, ЕЯРЭ ФЕ "permesi")
      > senesperiga
      МЕ БМСЬЮЧЫХИ МЮДЕФДС (shlosilo: "АЕГМЮД╦ФМШИ"; МН БЕДЭ esperigi = igi espera = ДЕКЮРЭ МЮДЕЧЫХЛЯЪ, ПЮГБЕ МЕР?)


      ex13-2

      > labori super si
      ПЮАНРЮРЭ МЮД ЯНАНИ (pri si?..)
      > sidi vizagxo kontraux vizagxo
      ЯХДЕРЭ КХЖНЛ ДПСЦ Й ДПСЦС (ОНВЕЛС МЕ vizagxe?)


      ex13-3

      > Hakado de ligno donas lignerojn.
      дЕПЕБН ПСАЪР - ЫЕОЙХ КЕРЪР.
      > Mi repagos al vi per la sama monero.
      ъ НРОКЮВС БЮЛ РНИ ФЕ ЛНМЕРНИ.
      > Montru moneron, cxio farigxos.
      оНЙЮФХ ЛНМЕРС - БЯ╦ ЯДЕКЮЕРЯЪ.
      > Foriris bovido, revenis bovo.
      сЬ╦К РЕК╦МНЙ, БЕПМСКЯЪ АШЙ.
      > Hejma bovidino estas pli bona, ol transmara bovino.
      дНЛЮЬМЪЪ Р╦КЙЮ КСВЬЕ, ВЕЛ ГЮЛНПЯЙЮЪ ЙНПНБЮ. (ВРН-РН Ъ ЯНЛМЕБЮЧЯЭ :) )
      > Gxi estas nek viando, nek fisxo.
      нМН Х МЕ ЛЪЯН, Х МЕ ПШАЮ.
      > Gasto tro petata foriras malsata.
      яКХЬЙНЛ ГБЮМШИ ЦНЯРЭ СУНДХР ЦНКНДМШЛ. (ЕЫ╦ НДМЮ ЯРПЮММЮЪ ЛСДПНЯРЭ)
      > Perdigxas per pruntedono amiko kaj mono.
      оНРЕПЪРЭ НР ДЮБЮМХЪ БГЮИЛШ ЛНФМН Х ДПСЦЮ, Х ДЕМЭЦХ.
      > Cxiu patrino amas sian idon.
      йЮФДЮЪ ЛЮРЭ КЧАХР ЯБН╦ ДХРЪ.
      > Ajxo promesita estas ajxo plenumenda.
      бЕЫЭ НАЕЫЮММЮЪ ДНКФМЮ АШРЭ БШОНКМЕМЮ.
      > La maro kunigas la regionojn, kiujn gxi disigas (A. Pope/Pouxp).
      лНПЕ НАЗЕДХМЪЕР ПЕЦХНМШ, ЙНРНПШЕ НМН ПЮГДЕКЪЕР.
      > Por ke la laboro en Esperanto-klubo sukcesu, gxi devas esti farata de cxiuj gxiaj anoj.
      вРНАШ ПЮАНРЮ Б ЙКСАЕ ЩЯОЕПЮМРН ОПЕСЯОЕКЮ, НМЮ ДНКФМЮ АШРЭ ЯДЕКЮМЮ БЯЕЛХ ЕЦН ВКЕМЮЛХ.
      > La kapo kiel kaserolo, sed da sagxo - ecx ne unu kulero.
      цНКНБЮ ЙЮЙ ЙЮЯРПЧКЪ, Ю СЛЮ - ДЮФЕ МЕ МЮ КНФЙС.
      > Post ananaso, peklita pomo ne estas bongusta.
      оНЯКЕ ЮМЮМЮЯЮ ЛНВ╦МНЕ ЪАКНЙН МЕ ЙЮФЕРЯЪ БЙСЯМШЛ.
      > Post salita mangxajxo cxio sxajnas sengusta.
      оНЯКЕ ЯНК╦МНИ ЕДШ БЯ╦ ЙЮФЕРЯЪ АЕЯБЙСЯМШЛ.
      > Oni ekkonas la bovon laux la vido, sed la malsagxulon laux lia rido.
      аШЙЮ СГМЮЧР ОН БМЕЬМЕЛС БХДС, Ю ДСПЮЙЮ - ОН ЯЛЕУС.
      > La buterpano falas kutime kun la butero malsupre.
      аСРЕПАПНД ОЮДЮЕР НАШВМН ЛЮЯКНЛ БМХГ.
      > Pli bone apude najbaro, ol frato post arbaro.
      кСВЬЕ БНГКЕ ЯНЯЕДЮ, ВЕЛ АПЮР ОНЯКЕ КЕЯЮ. (ВРННН?)
      > Vi ne povas reteni cxi tagon, sed vi povas ne perdi gxin.
      бШ МЕ ЛНФЕРЕ СДЕПФЮРЭ ЯЕЦНДМЪЬМХИ ДЕМЭ, МН БШ ЛНФЕРЕ ЕЦН МЕ РЕПЪРЭ. (reteni ОПХЬКНЯЭ ОНДЯЛНРПЕРЭ Б ащпя)
      > Faru hodiaux, kion vi povas - morgaux vi, eble, okazon ne trovos.
      яДЕКЮИ ЯЕЦНДМЪ, ВРН ЛНФЕЬЭ - ГЮБРПЮ ЯКСВЮИ ЛНФЕР МЕ ОПЕДЯРЮБХРЭЯЪ.
      > Vi sekretos al edzino, sxi sekretos al fratino, kaj tiel la sekreto promenados sen fino.
      яЙЮФЕЬЭ ОН ЯЕЙПЕРС ФЕМЕ, НМЮ - ЯЕЯРПЕ, Х РЮЙ ЯЕЙПЕР АСДЕР ЦСКЪРЭ ДН АЕЯЙНМЕВМНЯРХ.
      > Fisxo scias pri nagxo ankaux sen via sagxo.
      пШАЮ ГМЮЕР Н РНЛ, ЙЮЙ ОКЮБЮРЭ, Х АЕГ БЮЬЕЦН СЛЮ.
      > Estas malfacile kapti nigran katon en malluma cxambro, precipe, kiam gxi tie ne estas (Konfucio).
      мЕКЕЦЙН ОНИЛЮРЭ В╦ПМНЦН ЙНРЮ Б Р╦ЛМНИ ЙНЛМЮРЕ, НЯНАЕММН ЙНЦДЮ ЕЦН РЮЛ МЕР.
      > Ju pli rapide vi faros tion, des pli bone estos por vi.
      вЕЛ АШЯРПЕЕ РШ ЩРН ЯДЕКЮЕЬЭ, РЕЛ КСВЬЕ АСДЕР ДКЪ РЕАЪ.
      > Sukero kaj salo estas malamikoj de la homo.
      яЮУЮП Х ЯНКЭ - БПЮЦХ ВЕКНБЕЙЮ.
      > Necesas bruli por la aliaj, sed ne forbruli mem (T. N. Granovskij).
      мЮДН ЦНПЕРЭ ДКЪ ДПСЦХУ, МН ЯЮЛНЛС МЕ ЯЦНПЕРЭ.
      > Kiu ne gustumis la maldolcxan, ne scias, kio estas la dolcxa.
      йРН МЕ ОПНАНБЮК ЦНПЭЙНЦН, МЕ ГМЮЕР, ВРН РЮЙНЕ ЯКЮДЙНЕ.
      > Pli bona estas maldolcxa vero, ol dolcxa malvero.
      кСВЬЕ ЦНПЭЙЮЪ ОПЮБДЮ, ВЕЛ ЯКЮДЙЮЪ КНФЭ.
      > Malsato estas la plej bona kuracisto (Cicerono).
      цНКНД - КСВЬЕЕ КЕЙЮПЯРБН.
      > La hundo de tri mastroj cxiam malsatas.
      яНАЮЙЮ РП╦У УНГЪЕБ БЕВМН ЦНКНДМЮ.
      > Renkontigxo estas komenco de disigxo.
      бЯРПЕВЮ - МЮВЮКН ПЮЯЯРЮБЮМХЪ.
      > La pomo ne falas malproksime de la pomujo.
      ъАКНЙН МЕ ОЮДЮЕР ДЮКЕЙН НР ЪАКНМХ.
      > Pli bone ne gxisiri, ol veni tro malproksimen.
      кСВЬЕ МЕ ДНИРХ, ВЕЛ ОПХИРХ ЯКХЬЙНЛ ДЮКЕЙН.
      > La hodiauxa ovo estas pli bona, ol morgauxa kokino.
      яЕЦНДМЪЬМЕЕ ЪИЖН КСВЬЕ, ВЕЛ БВЕПЮЬМЪЪ ЙСПХЖЮ.
      > Kien iras unu sxafo, tien iras la tuta sxafaro.
      йСДЮ ХД╦Р НДХМ АЮПЮМ, РСДЮ ХД╦Р Х БЯ╦ ЯРЮДН.
      > Ju pli oni havas, des pli oni volas havi.
      вЕЛ АНКЭЬЕ ХЛЕЕЬЭ, РЕЛ АНКЭЬЕ УНВЕЬЭ ХЛЕРЭ.
      > Tiom valoras la ajxo, por kiom gxi povas esti vendota.
      мЮЯРНКЭЙН ЖЕММЮ БЕЫЭ, МЮЯЙНКЭЙН ДНПНЦН Е╦ ЛНФМН ОПНДЮРЭ.
      > Kio ne restas en la memoro, ne estas memorinda.
      вРН МЕ НЯРЮ╦РЯЪ Б ОЮЛЪРХ, МЕ ЯРНХР ГЮОНЛХМЮРЭ.
      > La plej bona maniero longigi la vivon estas ne mallongigi gxin (Seneko).
      кСВЬХИ ЯОНЯНА ОПНДКХРЭ ФХГМЭ - МЕ СЙНПЮВХБЮРЭ Е╦.
      > Kaptu la momenton!
      кНБХ ЛНЛЕМР!
      > Vivo sen amo estas la samo, kiel jaro sen printempo.
      фХГМЭ АЕГ КЧАБХ - РН ФЕ ЯЮЛНЕ, ВРН Х ЦНД АЕГ БЕЯМШ.


      ex13-4

      > йНЦДЮ Ъ АШКЮ Б бЕМЦПХХ,
      Kiam mi estis en Hungario,
      > ЛНХ МНБШЕ ДПСГЭЪ ОПХЦНРНБХКХ ГЮЛЕВЮРЕКЭМШИ НАЕД.
      miaj novaj amikoj kuiris rimarkindan tagmangxon.
      > яЮЛШЛ БЙСЯМШЛ АШК ЦСКЪЬ, ПНДХМЮ ЙНРНПНЦН - ЦНПНД яЕЦЕД.
      La plej bongusta estis gulasxo, kies patrujo estas urbo Seged'.
      > лЕМЪ ВЮЯРН ЯОПЮЬХБЮЧР, ЙЮЙ ЕЦН ЦНРНБЪР,
      Mi estas ofte demandita, kiel oni kuiru gxin,
      > Х Ъ ПЕЬХКЮ ПЮЯЯЙЮГЮРЭ БЮЛ НА ЩРНЛ.
      kaj mi decidis rakonti al vi pri cxi tio.
      > вЕРШПЕ МЮПЕГЮММШЕ КСЙНБХЖШ ФЮПЪРЯЪ ДН ГНКНРХЯРНЦН ЖБЕРЮ.
      Kvar distrancxitaj cepoj oni fritu gxis ora koloro.
      > гЮРЕЛ Й МХЛ ДНАЮБКЪЕРЯЪ ЙПЮЯМШИ ОЕПЕЖ Х МЕЛМНЦН БНДШ.
      Poste al ili oni aldonu rugxan piperon kaj iomete da akvon.
      > аЕПСР РП╦У ЖШОКЪР ОН 800 ЦПЮЛЛНБ,
      Oni prenu tri kokidojn po okcent gramoj,
      > ПЕФСР ЙЮФДНЦН МЮ БНЯЕЛЭ ВЮЯРЕИ, ЙКЮДСР Б ЙЮЯРПЧКЧ Я КСЙНЛ,
      distrancxu cxiun en ok partoj, metu en kaserolon kun cepo,
      > ГЮЙПШБЮЧР ЙПШЬЙНИ Х БЮПЪР МЮ НВЕМЭ ЯКЮАНЛ НЦМЕ.
      kovru per kovrilo kaj bolkuiri per tre malforta fajro.
      > йНЦДЮ ЛЪЯН МЮОНКНБХМС ЦНРНБН, ОПХАЮБКЪЧР МЮПЕГЮММШИ ЙЮПРНТЕКЭ,
      Kiam viando duone pretas, oni aldonu distrancxitajn terpomojn,
      > РПХ МЮПЕГЮММШЕ ЙПСФНВЙЮЛХ ЛНПЙНБХ Х МЕОНКМШИ ЯРЮЙЮМ РНЛЮРМНЦН ЯНСЯЮ.
      tri distrancxitajn en rondoj karotojn kaj neplenan glason de tomata sauxco.
      > гЮРЕЛ ОПНДНКФЮЧР БЮПХРЭ МЮ НВЕМЭ ЯКЮАНЛ НЦМЕ,
      Poste oni dauxrigu bolkuiradon per tre malforta fajro,
      > ДНАЮБКЪЪ ОНМЕЛМНЦС БНДШ, ЕЯКХ ЩРН МЕНАУНДХЛН.
      aldonante iomete de akvon, se tio necesas.
      > яДЕКЮИРЕ ЦСКЪЬ ОН-ЯЕЦЕДЯЙХ, Х БШ МЕ ОНФЮКЕЕРЕ.
      Faru gulasxon seged-maniere, kaj ve ne bedauxros.
    • Maxim V. Grishin
      Здравствуйте, mr.pastafarianist ... mp очень солёный? (shlosilo: очень горький ; антоним для dolcxa
      Message 2 of 2 , Feb 12, 2013
      • 0 Attachment
        Здравствуйте, mr.pastafarianist

        7 февраля 2013 г., 0:50:04, Вы писали:
        --------------------------

        >> maldolcxega
        mp> очень солёный? (shlosilo: "очень горький"; антоним для "dolcxa" весьма неочевиден)

        В очередной раз скажу, что фиксированные словарные значения некоторых
        производных слов просто надо запомнить.
        Для тренировки в принципах словообразования и фиксации у учеников
        словарных значений слов во многом и предназначено первое задание в
        каждом уроке.

        В эсперанто maldolcxa имеет значение "горький", а "солёный"
        образовано, как и в русском языке от слова "соль" - sala.

        Полезно знать, что существует в эсперанто и отдельный корень для
        "горький" amara.



        >> ebligi
        mp> сделать возможным (shlosilo: "позволить"; это же далеко не одно и
        mp> то же; кроме того, есть же "permesi")

        permesi -- разрешить, допустить, позволить, чтобы кто-то свободно
        что-то делал, или не мешать кому-то делать что-то.
        "permesu al mi kisi vian manon" Z
        "ili ne povas permesi veki lin"

        ebligi -- сделать так, чтобы что-то стало/было возможным.

        Пример из RPIV -- "tio ebligis al mi la cxeeston" -- это дало мне
        возможность (позволило мне) присутствовать.

        По-моему очевидно, "позволить" в значении ebligi не то же самое, что
        "позволить" в значении permesi.



        >> senesperiga
        mp> не внушающий надежду

        Странный перевод

        sen -- без [чего-то] -- откуда взялось "не"?

        mp> (shlosilo: "безнадёжный"; но ведь esperigi =
        mp> igi espera = делать надеющимся, разве нет?)

        Да, esperigi -- это сделать надеющимся - обнадёжить.

        Поэтому -- senesperigi -- это оставить без надежды, привести к
        отчаянию, лишить надежды, обезнадёжить.

        А прилагательное senesperiga означает -- лишающий надежды, отнимающий
        надежду.
        "senesperiga situacio" -- "безнадежная ситуация" - ситуация
        полностью лишающая надежды.

        "senespera situacio" - очень похоже -- означает ситуацию в которой
        нет надежды, в которой отсутствует надежда.
        (senespera - не имеющий надежды, без надежды, безнадёжный).




        mp> ex13-2
        ----------------------

        >> labori super si
        mp> работать над собой (pri si?..)

        Мне кажется, что мы уже разбирали оборот "labori super". Или у меня
        дежавю?

        Ага... нашёл:
        =========
        mp> работать над учебником (очень хочется использовать здесь pri)
        Ну так пожалуйста, можно и pri сказать, если учебник - цель работы.
        Mi nun laboras pri nova lernolibro.
        Использование super идёт ещё от Лазаря Марковича.
        "... proverbaro, super kiu li laboris..."Z
        След из русского: работать над книгой, проектом...
        =========

        А вот и ещё пример из нашего девятого урока:

        "La instruisto laboras super la plej grava problemo - li formas la
        homon"

        RPIV описывает такое типичное использование "super" следующим образом:
        ===========
        "super -- Prep. montranta:
        ...
        3 Staton de iu, kies atento direktigxas al ia agado:
        "niaj kapoj ... estis klinitaj super la laboro" Z
        ... "si sidis super peco da tolo..." Z
        ... "li laboris energie super la projekto de lingvo internacia"
        ... "mediti super io" Z
        "Jozef kisis cxiujn siajn fratojn k ploris super ili" Z.
        ========== http://vortaro.net/#super


        >> sidi vizagxo kontraux vizagxo
        mp> сидеть лицом друг к другу (почему не vizagxe?)

        Можно и так: vizagx-al-vizagxe

        Просто vizagxe -- "лицом"

        Например:
        Li falis vizagxe sur la sablon.
        Mi estis vizagxe nekonata al ili.
        Sidigu vin vizagxe kontraux la ondoj.
        "popola unueco vizagxe al terura minaco" (перед лицом ужасной угрозы).



        mp> ex13-3
        ------------------
        >> Hakado de ligno donas lignerojn.
        mp> Дерево рубят - щепки летят.

        Да, верно. Дерево, в смысле материала -- "древесины".


        >> Hejma bovidino estas pli bona, ol transmara bovino.
        mp> Домашняя тёлка лучше, чем заморская корова. (что-то я сомневаюсь :) )

        Не сомневайтесь.
        "Mi certigas vin, Nina!": Тёлка здесь и наша. И она вырастет. Будет и
        на нашей улице корова - то бишь праздник :)



        >> Gxi estas nek viando, nek fisxo.
        mp> Оно и не мясо, и не рыба.

        Я бы сказал "[это] ни рыба ни мясо".



        >> Gasto tro petata foriras malsata.
        mp> Слишком званый гость уходит голодным. (ещё одна странная мудрость)

        Смысл фразы восходит к какой-то образной пословице, которой я не знаю.

        Я понимаю фразу так:
        гостю, который чрезмерно позволяет себя упрашивать поесть, рискует
        остаться недоупрошенным, т.е. тем, что его перестанут дальше
        уговаривать и он останется голодным.
        Я бы для понятности добавил тут слово longe: "Gasto tro longe
        petata…"

        Ну, и возможен (со скрипом) ещё вариант, что чрезмерная опека за столом, с
        постоянными просьбами что-то попробовать банально мешает человеку
        нормально поесть.

        Ну, а точно, что имеется тут в виду, может сказать только Борис Григорьевич,
        как автор учебника, отобравший для нас эту поговорку :)



        >> Perdigxas per pruntedono amiko kaj mono.
        mp> Потерять от давания взаймы можно и друга, и деньги.

        Никакого "можно" тут нет

        Тут утверждение - типа мудрость:
        "Давание в долг" (одалживание) приводит к потере друга и денег.
        Даешь в долг - теряешь друга и деньги.


        >> Oni ekkonas la bovon laux la vido, sed la malsagxulon laux lia rido.
        mp> Быка узнают по внешнему виду, а дурака - по смеху.

        Кстати, согласно подходу от Колочаи (если интересно, то статьи можно
        найти на сайте esperantio.narod.ru в раздел "консультации"), vid* это
        глагольный корень и vido должно быть слово по смыслу ближе к vidado.

        Словарь Кондратьева это подтверждает:
        ===========
        vid||i vt видеть;
        ...
        ~o 1. вид (однократное действие видящего);
        ...

        Так как эсперанто развивался в т.ч. и стихийно, слово vido применялось
        и в ошибочном с современной точки зрения смысле (теория появилась
        только постфактум). Словарь Кондратьева рекомендует в нашем случае
        применять другое слово, а такое применение метит значком _устаревшее_:

        ============
        3. уст., см. aspekto;
        ==========
        см.: http://eoru.ru/sercxo/vido


        >> Pli bone apude najbaro, ol frato post arbaro.
        mp> Лучше возле соседа, чем брат после леса. (чтооо?)

        Что за "после леса"? Никогда такого не слышал.

        frato post arbaro - брат за лесом

        Теперь про "apude".

        Замечу, что "apude" -- наречие, а не предлог.

        Смотрите на разницу:

        [estas pli bone] apud najbaro -- лучше возле соседа
        pli bone [estas] apude najbaro -- лучше сосед рядом (estas apude)

        Т.е. предлог обычно относится к существительному, а наречие, к глаголу.

        Теперь попробуйте ещё раз перевести нашу пословицу.


        >> Vi ne povas reteni cxi tagon, sed vi povas ne perdi gxin.
        mp> Вы не можете удержать сегодняшний день, но вы можете его не
        mp> терять. (reteni пришлось подсмотреть в БЭРС)

        Да, reteni - удержать, задержать (оставить у себя, рядом с собой; не
        пускать уйти от себя).
        Куча примеров http://vortaro.net/#reteni


        >> Faru hodiaux, kion vi povas - morgaux vi, eble, okazon ne trovos.
        mp> Сделай сегодня, что можешь - завтра случай может не представиться.

        представится


        >> Malsato estas la plej bona kuracisto (Cicerono).
        mp> Голод - лучшее лекарство.

        самый лучший доктор (врач, лекарь).


        >> La hundo de tri mastroj cxiam malsatas.
        mp> Собака трёх хозяев вечно голодна.

        Do: "la hundo de tri majstroj ne bezonas kuraciston." )))



        >> La hodiauxa ovo estas pli bona, ol morgauxa kokino.
        mp> Сегодняшнее яйцо лучше, чем вчерашняя курица.

        morgaux - завтра

        Как будет вчера?


        mp> ex13-4
        -----------------

        >> мои новые друзья приготовили замечательный обед.
        mp> miaj novaj amikoj kuiris rimarkindan tagmangxon.

        Я бы сказал bonegan


        >> Самым вкусным был гуляш, родина которого - город Сегед.
        mp> La plej bongusta estis gulasxo, kies patrujo estas urbo Seged'.

        Prefere skribi originallitere "Szeged" kaj estus bone, se krompe oni
        cxiam indiku prononco-varianton per Esperantaj literoj [Se’ged].

        Есть такая традиция изъевропейски разошедшаяся по э-миру, да.

        Помнится, я как-то читал elfrancan libron "Maigret hezitas". Это
        вышедшая в калининградском эсперанто-издательстве Sezonoj книга "Мегре
        сомневается". Так там, в конце книги, для меня самой востребованной
        страничкой оказался список часто встречающихся французских названий и
        имён с указанием их примерного произношения.
        Например:
        Beaulieu -- Boljo
        Germain -- Jxermen
        Quai des Orfevres -- Ke desorfevr

        Я, кто никогда не учился чтению по-французски, получил массу
        удовольствия, пытаясь догадаться о звучании подобных слов
        самостоятельно и сверяясь потом с результатом :)


        >> Меня часто спрашивают, как его готовят,
        mp> Mi estas ofte demandita,

        demandata

        А проще: oni ofte demandas min

        mp> kiel oni kuiru gxin,

        Тут не нужно повелительное наклонение.
        Иначе получается, что это побуждение к готовке.
        Тут нет пожелателности и побуждения, а есть простое описание.

        kiel oni kuiras/preparas gxin
        kiel gxi estas kuirata/preparata
        kiel gxin kuiri/prepari


        >> и я решила рассказать вам об этом.
        mp> kaj mi decidis rakonti al vi pri cxi tio.

        ... pri tio.


        >> Четыре нарезанные луковицы жарятся до золотистого цвета.
        mp> Kvar distrancxitaj cepoj oni fritu gxis ora koloro.

        То же замечание про повелительное наклонение.
        Можно оставить и так, конечно, но бросается в глаза.


        >> Затем к ним добавляется красный перец и немного воды.
        mp> Poste al ili oni aldonu rugxan piperon kaj iomete da akvon.

        pipron

        iomete da akvo_ (после da аккузатив не используется).



        >> режут каждого на восемь частей, кладут в кастрюлю с луком,
        mp> distrancxu cxiun en ok partoj,

        je ok partoj

        en ok pecojN/partojN




        mp> metu en kaserolon kun cepo,

        Нужен артикль перед луком. Это же тот самый, la fritita, oretkolora
        cepo, а не какой-то другой. Так?

        Не упустим сообщить, что согласно изысканиям вортаристов la Reta PIV,
        kaserolo -– разновидность кастрюлей, у которой только одна длинная
        ручка. Кастрюля с двумя ручками называется marmito. А есть общее слово
        для всех видов кастрюль -- kuirvazo.

        http://vortaro.net/#kaserolo



        >> закрывают крышкой и варят на очень слабом огне.
        mp> kovru per kovrilo kaj bolkuiri per tre malforta fajro.

        А туту уж на фоне этих надоевших -u инфинитив уже спотыкает.


        mp> tri distrancxitajn en rondoj karotojn

        en rondojn тогда уж.

        Или: tri trancxitajn rondete korotojn


        mp> kaj neplenan glason de tomata sauxco.

        Memorfiksu:
        kiam vi diras pri enhavo, cxiam uzu DA:
        Botelo da vino, glaso da teo, glaseto da brando.

        Se vi uzas prepozicion DE -- "glaso de sauxco", vi diras tiel pri la
        GLASO, ne pri ties enhavo. Glaso de vino -- estas glaso PORvina, aux
        ecx POSTvina (из под вина).


        >> Затем продолжают варить на очень слабом огне,
        mp> Poste oni dauxrigu bolkuiradon

        la bolkuiradon


        mp> per tre malforta fajro,

        или super


        >> добавляя понемногу воды, если это необходимо.
        mp> aldonante iomete de akvon, se tio necesas.

        po iomete, po malmulte, iom post iom

        И тогда просто akvon, без предлога!



        --
        С уважением,
        Maksim' Posxtadreso:maxgrish@...
        Tujmesagxiloj: QIP: Maksimog Mail.ru: maksimo
        ICQ: 10551581 Jabber Google Talk: g.maksimo
        Rettelefono Skype: maksimo-gardi http://www.skype.com/download/
        Rettaglibro rusa: http://www.liveinternet.ru/users/maksimo/
        Privatejo Esperante: http://www.ipernity.com/home/maksimo
        Posxtelefona numero: +7 {916} 604-3461

        Ответы на многие вопросы о эсперанто. Консультации,
        Пояснения по грамматике, другая полезная информация:
        http://www.esperantio.narod.ru/
        Новости эсперанто на русском языке http://e-novosti.info/
        Двуязычный форум эсперантистов: http://www.e-novosti.info/forumo/
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.