Re: [elfscript] Re: Please help me with my translation.
- What do you mean Quenya style? You mean the mode, or the font?
The font doesn't matter; what matters is the mode. Quenya words and
phrases must be written in Quenya mode.
> Hi Lakis,
> Thanks very much for the speed of your response, So you think Ume alma
> er melme is better? I have used "Tengscribe" to get an idea of how the
> phrase would look in the various styles and I prefer Quenya.
> Kind regards.
- Yes, Quenya mode means more than the order of the vowels and the
consonants. The modes differ mostly in the letter values.
For example, the letter ND in Quenya, is the letter for D in Sindarin;
ND is written in another way in Sindarin mode. Also, Quenya NT is used
for DH in Sindarin
Writing Quenya in another mode, is like writing English with
Italian-value letters. Workable but not proper :)
> I mean in Quenya mode, which I believe means with the vowels above the
> preceding consonant.
- OK, thanks very much for your help. I obviously have some more work to
do. I'll post a picture of the transcribed phrase for your, and anyone
else's, perusal before finalisation.
- Hi All,
There is now a photo of what I believe to be the correct script for the
proposed engraving that I previously posted about. The photo can be
found in "Files" - "Paradocs" in this group, and it's presently the
only file in that folder.
I would really appreciate your input, I have included both the words in
english, written using the Tengwar letters, and the Quenya words in the
Please let me know what you think, as I said,this is for an engraving
and I really need it to be correct.
Thanks and kind regards,
- I can't judge the English translation; as for Quenya, I am not sure if
the _u_ in _ume_ is short or long. There is some possibility that it's
long, and therefore needs a longer initial carrier.
Again, for the grammar corrections, check the Elfling list
I also would write _er_ with the other R-letter (named Ore, the one
that looks like 'n').
Nice font, where did you get it?
> I would like to find the most accurate way to write "There is nowealth but love". By swapping the words I came up with "Tas na la
alma er melme" but obviously have not applied any sort of grammatical
protocol to this.
Remember what the words really mean here. "But" is really the equivalent of "except", for instance. "There" in the phrase "there is" is just part of an English idiom indicating that something exists, and should not be translated by an adverb meaning "there = in that place".
I think I'd suggest: _Lá ea alma hequa melme_, literally "not exists wealth except love". Variations in word-order and the exact mode of negation are possible.
a.. 2New Members
Visit Your Group
Build a web site
quickly & easily
on Yahoo! Groups
Learn how to
on Yahoo! Groups
related to cats.
[Non-text portions of this message have been removed]
- Thank you very much for taking the time to review my post, and for your
Having read your comments on many other posts I was hoping you would
find time to look at mine as your input always seems to have the most
thought behind it.