Thank you so much. It took me a few days to get that much and every
time I would think I was close, I would find new information that
made me think I was 90% incorrect. I was so confused. I will
definitely made use of your suggestion. Thanks again!
--- In firstname.lastname@example.org
, "Helge K. Fauskanger"
> Allyson wrote:
> >I have read through a few years worth of posts trying to find the
> translation into Quenya for this phrase and have found differing
> answers. The phrase in question is "All that is gold does not
> all those who wander are lost."
> > Lá ilye i maltaiva nar mirilyar, lá ilye i ranyar vanwe nar
> This means, literally, "not all that of-gold are glitter, not all
> stray lost are." But I don't think _vanwë_, sg. _vanwa_, is a happy
> translation of "lost" in this context. _Vanwa_ is "lost" in the
> "gone, no longer to be had". In this sentence, "lost" refers to
> have lost their way, not people who are gone, or have vanished.
> _Ilye_ can be used for "all" before a noun, as in _ilye tier_ "all
> in Namárie, but it is far from certain that it can function
> like this. We have _illi_ as a word for "all" when used as a noun.
> _Lá mirilya ilqua ya ná malta, lá ranyar illi i vantar_ could mean
> "everything that is gold does not glitter, all that walk do not
> think this captures the actual meaning better. Here is the relevant
> j~C t%7Tj´E `BjzE hÍE 5~C t#j1E = j~C 7E5Ì#6 `Bj¸T `B yE4#6
> > The 2nd phrase that I wanted to translate and then transcribe is
> "wherever the path may lead." I believe I may have it correct or
> "Aimenna tier tulya" but I'm not sure.
> _Aimenna_ for "wherever" is an extrapolated form, though not the
> seen. I think I'd go for _ainomenna_ myself if I were to derive a
> based on the same underlying assumptions. "...the path may lead" is
> probably best translated as _i tie tulyuva_ based on our current
> If you don't want to use neologisms, you could say simply "to the
> path shall lead", _i nómenna i tie tulyuva_.
> - HKF