Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Two phrases- not sure if translated and transcribed correctly

Expand Messages
  • Allyson
    Thank you so much. It took me a few days to get that much and every time I would think I was close, I would find new information that made me think I was 90%
    Message 1 of 4 , Aug 3, 2006
    • 0 Attachment
      Thank you so much. It took me a few days to get that much and every
      time I would think I was close, I would find new information that
      made me think I was 90% incorrect. I was so confused. I will
      definitely made use of your suggestion. Thanks again!

      --- In elfscript@yahoogroups.com, "Helge K. Fauskanger"
      <helge.fauskanger@...> wrote:
      >
      > Allyson wrote:
      >
      > >I have read through a few years worth of posts trying to find the
      best
      > translation into Quenya for this phrase and have found differing
      > answers. The phrase in question is "All that is gold does not
      glitter, not
      > all those who wander are lost."
      >
      > > Lá ilye i maltaiva nar mirilyar, lá ilye i ranyar vanwe nar
      >
      > This means, literally, "not all that of-gold are glitter, not all
      that
      > stray lost are." But I don't think _vanwë_, sg. _vanwa_, is a happy
      > translation of "lost" in this context. _Vanwa_ is "lost" in the
      sense of
      > "gone, no longer to be had". In this sentence, "lost" refers to
      people who
      > have lost their way, not people who are gone, or have vanished.
      >
      > _Ilye_ can be used for "all" before a noun, as in _ilye tier_ "all
      paths"
      > in Namárie, but it is far from certain that it can function
      independently
      > like this. We have _illi_ as a word for "all" when used as a noun.
      >
      > _Lá mirilya ilqua ya ná malta, lá ranyar illi i vantar_ could mean
      > "everything that is gold does not glitter, all that walk do not
      stray". I
      > think this captures the actual meaning better. Here is the relevant
      Tengwar
      > code:
      >
      > j~C t%7Tj´E `BjzE hÍE 5~C t#j1E = j~C 7E5Ì#6 `Bj¸T `B yE4#6
      >
      > > The 2nd phrase that I wanted to translate and then transcribe is
      > "wherever the path may lead." I believe I may have it correct or
      close with
      > "Aimenna tier tulya" but I'm not sure.
      >
      > _Aimenna_ for "wherever" is an extrapolated form, though not the
      worst I've
      > seen. I think I'd go for _ainomenna_ myself if I were to derive a
      word
      > based on the same underlying assumptions. "...the path may lead" is
      > probably best translated as _i tie tulyuva_ based on our current
      knowledge.
      > If you don't want to use neologisms, you could say simply "to the
      place the
      > path shall lead", _i nómenna i tie tulyuva_.
      >
      > - HKF
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.