Re: [elfscript] Translation of " Never satisfied"
- On Jul 11, 2006, at 11:20 AM, Helge K. Fauskanger wrote:
> > Hi mates! After hours searching in all dictionnaries... I wasI don't think *_lá oi_ works as "never". _oi_ is glossed as 'ever,
> unable to
> > find the translation of those words : " Never" and " satisfied"
> "Never satisfied"? _Lá oi quátina_ "not ever filled", perhaps.
eternal' (cf. _Oiolosse_ 'Ever-white'): that is, 'at all times,
always, forever'. Simply negating this with _lá_ would therefore mean
'not at all times, not always, not forever', and thus in effect 'at
some time(s)'. This is not the sense of "never", and the proposed
sentence would seem instead to mean 'not always filled', rather than
the desired sense of 'never filled'.
Instead, you might negate the (supposed) substitute for "satisfied",
*_quátina_ 'filled', i.e.:
*_oi lá quátina_ 'forever unfilled'
Better still might be a use of _ú-_ in its sense of 'impossible' with
the ending _-ma_ '-able', both featuring in the attested word
_únótima_ 'not possible to count, countless' (VT39:14); thus:
The remaining problem here is that we have no indication that _quat-_
'fill' can be used idiomatically in Quenya in such a metaphorical
sense as 'satisfy'.