Re: Poem Translation
- View SourceHi,
Hisilome wrote referring to my suggested translation
to funnywop's Burns poem over on elfling:
In my very humble opinion, in this case I'd personally
rather go for
Helge's version, though. Seems to me it has fewer
features...I'm not quite sure where _imya_ comes from,
or what it
** it means "same" as an adjective, from VT47
, for example, or whether it's even necessary in the
** that's up to debate of course; not necessary in the
English original, quite necessary in my own tongue and
may be unncessary in (Neo)Quenya.
(I'd love to stand corrected by Atwe!). Maybe related
to the entries
under IMI(1) in the Qenya Lexicon?
I'm not sure about _er erye_ either. The Etymologies
glossed "one, alone", and _erya_, "single, sole", both
** erye should've been asterisked by me, as it is
unattested long independent 3rd pers pronoun (her)
modelled on _elye_. Sorry for that.
And one other thing: I'm not so comfortable with using
for "never". In his own translation of Firiel's Song,
where the word
occurs, Tolkien renders it as "not...for ever", which
is really not
quite the same (if it was "not...ever", that would be
** true, but I think Tolkien's translation may be
taken as poetic, and _ullume_ fits quite well to the
pattern of _sillumello_, _illume_ etc.
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around