Re: translation question - a little correction
- I wrote:
> Why can it be _Ú-pain i reviar ... _Let's see ... hmmm ... oh, sure: where's the lenition after _ú-_,
So: _Ú-bain i reviar ..._
- I honestly was not ignoring anyone's advice/suggestions. I did not
get said advice until one day after I posted my second question.
--- In firstname.lastname@example.org, "Calwen Rudh" <calwen.rudh@s...>
> --- In email@example.com, "Helge K. Fauskanger"grammar
> <helge.fauskanger@n...> wrote:
> > This one may be slightly more "safe" in the sense that the
> is lesssuggestion
> > controversial: _Pain i reviar ú-vistar_. "All who wander do not
> > Irrespective of some phonological updating and error-correction,
> all the
> > words are attested (though sometimes in mutated forms).
> Are you sure that "Not all who wander [do] stray." and "All who
> wander do not stray." are the same? The first - bare sentence -
> reads: "Not all stray." but the latter reads "All do not stray."
> [lit.] and there is a difference. Why can it be _Ú-pain i reviar
> mistaid._ meaning "Not all who wander [are] strayed." (I only hope
> there is no lenition in _mistaid_ but this one is not a direct
> object, is it?)?
> P.S. The other thing is that 'spinster core' ignores your
> posting a double tripple check with the original sentence ...
- Chuppy Celdran wrote:
> thanks for your help, you think you can translate that into the sign usednot the word??
This code will produce _Pain i reviar ú-vistar_ in the Mode of Beleriand:
q]Õ6 ` 7lr`]7 .Fr`81]7
Perhaps you want a tehta mode instead?
One uncertain point: since the V of _ú-vistar_ is a lenited form of M (the
unlenited verbal stem being _mista-_), some would prefer to use a special
form of the sign for M, as in the King's Letter. In the Mode of Beleriand,
this would probably be a modified form of Vala (since in this mode, Malta
denotes a _double_ MM). But then the whole thing becomes somewhat
> Are you sure that "Not all who wander [do] stray." and "All who wanderdo not stray." are the same?
No, but the meaning of the original poem is clearly that NOT all who
"wander" (i.e. the Dúnedain rangers to whom Aragorn belongs) are lost
(they "wander" intentionally, i.e. function as rangers -- not planlessly or
involuntarily but for a purpose, and hence are not "lost" as other
wanderers in the wild may be).