Re: help needed.. please? :)
- --- In email@example.com, Carl F. Hostetter <Aelfwine@e...>
> After all, if none of these things concern "Idril", if all shereally
> wants it to have something pretty-looking permanently etched intoher
> skin, then why not just transliterate the English phrase intoTengwar?
Well this was in my mind too. To be honest I don't much understand
people who want to get an English (or other language) sentence in
Sindarin tattood in Tengwar without knowing a piece of Sindarin
itself. I wouldn't e.g. get a tattoo of wind in Svahili transcribed
in Japanese signs although Svahili seems very exotic to me and I like
the look of Japanese signs. But it doesn't mean I don'T want to help.
It is their choice.
Ok, Idril, so why don'T you get your sentence in English in Tengwar
when we can't give you a good translation into Sindarin? :o)
- Carl F. Hostetter wote:
> My only "DIRECT" advice is to not use _deri_, since it clearly does nothave the desired meaning (in fact, has pretty much the opposite of the
desired meaning in this case). Offhand, I can't think of a verb that does
have the desired meaning -- again, "to continue to be" (something) -- so
unless someone can suggest such a verb, I would otherwise advise you either
Some kind of paraphrase is the obvious solution here. If we assume that
_le_ can function as subject "you", then "you remain" (etc.) can be
rendered as _le him_, literally "you [are] continually" or "you're still
[my pleasure, my pain or whatever]". See the entry KHIM in the Etymologies
for the adverb _him_.