2993Re: help needed.. please? :)
- Dec 1, 2003--- In firstname.lastname@example.org, Carl F. Hostetter <Aelfwine@e...>
> Leaving aside the fact that _-ch_ is nowhere attested as a SindarinThat is why I wrote:
> pronominal ending meaning 'you' (sg),
>> Be aware that mainly the verb is not sure since the ending forI would point out that this use
>> singular "you" is not attested, only assumed.
> of _dar-_ 'stay, wait, stop, remain' is entirely ad hoc, and likelyto
> be entirely inappropriate to the desired meaning. We see _dar-_used
> only once, in the imperative _Daro!_, which Legolas translates ascessation
> "Stand still!". The primary sense of _dar-_ thus seems to be
> of motion or action. That is not the sense wanted here -- it wouldRather,
> yield rather the meaning "You stop my vigor, my joy, my pain".
> you want a verb expressing endurance or continuance of actiion orit,
> This is a classic mistake of dictionary-based translation. To avoid
> you have to consider _all_ of the glosses together, as well asactual
> usage, to get the full and precise meaning of words.It is true that my English is far from perfect and I will probably
never be good enough to speak or know English as a native speaker. I
suggested this verb because I thought it could have been used. As we
use verbs to express something by extension, I thought this could be
used by extension as well. If not, I am glad you pointed this out,
I've learned more about SIndarin.
Then, dear Idril, I have no better suggestion for you since there are
only unatessted words for expressing your sentence, I guess. Maybe
Carl could help directly, if it wouldn't be much border for him.
- << Previous post in topic Next post in topic >>