Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

2991Re: [elfscript] Re: help needed.. please? :)

Expand Messages
  • Carl F. Hostetter
    Dec 1, 2003
      On Dec 1, 2003, at 7:32 AM, Calwen Rudh wrote:

      > _Derich i 'orf niin, i 'lass niin, i naeg niin_
      > "[You] remain the vigor my, the joy my, the pain my"
      > Vocabulary:
      > *derich -- "[you] remain": 2 ps sg, stem _dar-_,

      Leaving aside the fact that _-ch_ is nowhere attested as a Sindarin
      pronominal ending meaning 'you' (sg), I would point out that this use
      of _dar-_ 'stay, wait, stop, remain' is entirely ad hoc, and likely to
      be entirely inappropriate to the desired meaning. We see _dar-_ used
      only once, in the imperative _Daro!_, which Legolas translates as
      "Stand still!". The primary sense of _dar-_ thus seems to be cessation
      of motion or action. That is not the sense wanted here -- it would
      yield rather the meaning "You stop my vigor, my joy, my pain". Rather,
      you want a verb expressing endurance or continuance of actiion or

      This is a classic mistake of dictionary-based translation. To avoid it,
      you have to consider _all_ of the glosses together, as well as actual
      usage, to get the full and precise meaning of words.

      Carl F. Hostetter Aelfwine@... http://www.elvish.org

      ho bios brachys, he de techne makre.
      Ars longa, vita brevis.
      The lyf so short, the craft so long to lerne.
      "I wish life was not so short," he thought. "Languages take such
      a time, and so do all the things one wants to know about."
    • Show all 16 messages in this topic