2788Re: Sindarin past-tense from TIR- (was Re: [elfscript] December 16th Movie Trilogy (Help!))
- Oct 15, 2003On Oct 15, 2003, at 1:24 PM, eruvande81 wrote:
> So what do we think the final translation should be? (Thanks so muchYou could opt to follow the sole certain, attested example we have in
> for all of your help.)
Sindarin of a past-tense verb with 1st sg. subject: _Im ... echant_ 'I
... made'. Even if this is regarded as a specifically emphatic
formation, such would not be entirely inappropriate to the phrase being
translated. So: *_Im tiriant_ 'I watched' (which has the further
advantage of using the only attested form of a Noldorin pa.t. verb
derived from TIR-).
Personally, though, I wouldn't use a derivative of TIR-: consider
Tolkien's note re: the root _ken-_ 'see, perceive, note', specifically
on its derivative: "_kenda-_ intensive watch, sc. not 'guard' but
observe for some time (to gain information etc.). Often used for
'reading'" (_Vinyar Tengwar_ 41 p. 5). This very strongly argues that N
_tiri-_/_tiria-_ *'watch, guard' would _not_ be used of such activity
as watching a movie or play (the desired sense), but rather a cognate
of _kenda-_; so perhaps *_Im cennant_ 'I watched'?
Carl F. Hostetter Aelfwine@... http://www.elvish.org
ho bios brachys, he de techne makre.
Ars longa, vita brevis.
The lyf so short, the craft so long to lerne.
"I wish life was not so short," he thought. "Languages take such
a time, and so do all the things one wants to know about."
- << Previous post in topic Next post in topic >>