Re: [dejavu-l] Re: Latest version: AHK script for GT and AA results in same row (was Client not happy I used Google Translate)
- View SourceAt 20:10 30/04/2012, Herbert wrote:
>Wonderful. 8-) While you are at it, would you make a request for an
>I'm rapidly coming round to the conclusion that I should have started
>using Maureen's 'GT+Assemble' macro right away when she first mentioned
>it, and I'm about to file an RFE for an 'AutoGT+Assemble' option in the
>beta reporting system 8-)
option of putting all the Lexicon entries at the top of the
Autosearch window? I don't remember if you use the Lexicon, but I am
finding it even more useful when working this way (using my
'GT+Assemble' macro that is).
I know my subjects (mainly architecture and construction) well enough
to easily discard GT's junk output (both language use and
terminology). GT helps speed things up, but where I find it most
helpful is in providing technical terms that only need confirming,
which is much faster than searching for them in the first place. For
this reason the Lexicon becomes crucial for helping me stick to and
update my preferred terminology for a given project or client, all
the more important considering the extra influence of GT.
- View SourceAt 20:11 30/04/2012, Michelle wrote:
>Are you trying to say that it is better not to trust GT? :-D
>Those who use GT should remember also that when GT sends a
>"translation" it asks whether the person receiving it wants to
>"improve" it. I suspect many do. Although not all so-called
>"improvements" really are that.
GT's very untrustworthyness is what makes it so useful for
professional translators. In the hands of anyone without an excellent
knowledge of their subject and good language skills, GT can be a very
dangerous tool, whereas we are in the position to reliably take
advantage of its power to speed things up and help with research.
And while some of GTs unreliability (to make an understatement) might
be due to the "improvements" you mention, most of it is due to the
fact that while the technology is amazing...it's still just not that
good. It's still no replacement for an human being with expertise,
despite its advantage in speed and memory.
Here is an example of my latest GT result:
"Another aspect that emphasizes the separation of the lateral bodies
than the central band is the bricks with which it is treated the top
of the first, while the hoof, which gets up to two meters from ground
level, runs smoothly throughout the building."
Sometimes I get near perfect results (kind of scary), and sometimes I
get a gem in amongst the gibberish (happily added to my
TDBs--confirming a term based on subject knowledge is generally much
faster than finding it yourself). And sometimes, as in the example
above, there are no gems, most of the terms are wrong, it makes
little sense, and yet GT still speeds things up by giving me a
structure to start dictating from, based on my understanding of the
original sentence and on the terms I know or have stored in my databases.
Your milage may vary. In any case, in case it is not clear to
everyone on this list, GT only asks people for "improvements" when
providing translations from their website. DVX2 DOES NOT sends our
translations to Google.
Happy May Day,