Re: [dejavu-l] Latest version: AHK script for GT and AA results in same row (was Client not happy I used Google Translate)
- At 17:01 29/04/2012, you wrote:
>Thanks for reminding me of that possibility,
> > Hmmm, can someone tell me the name of this character '§' in English? I
> > could use all by itself.
>It'll come up in Dragon if you say "section sign" (just as "hash sign",
>"number sign" or "sharp sign" will give "#") but, if you want to type it
>rather than use it as a command, you could change it to anything you like by
>adding a new pronunciation in Vocabulary Editor.
Simon. Come to think of it, I ended up devising
the AHK macro in the first place because I
thought I should be able to do something like
this with Dragon, but it turned out that it would
have required the Professional version, rather
than Premium, or adding the Knowbrainer macros. AHK was quick and free. :-)
I could call the § key "give me Google Translate
and Autoassembly results". Nah, maybe "goose" for
short? While I'm at it, I could call Ctrl+down
"duck". (I used to love a game called "duck,
duck, goose" in kindergarten. So exciting.)
Maureen (trying to keep herself entertained)
- At 20:11 30/04/2012, Michelle wrote:
>Are you trying to say that it is better not to trust GT? :-D
>Those who use GT should remember also that when GT sends a
>"translation" it asks whether the person receiving it wants to
>"improve" it. I suspect many do. Although not all so-called
>"improvements" really are that.
GT's very untrustworthyness is what makes it so useful for
professional translators. In the hands of anyone without an excellent
knowledge of their subject and good language skills, GT can be a very
dangerous tool, whereas we are in the position to reliably take
advantage of its power to speed things up and help with research.
And while some of GTs unreliability (to make an understatement) might
be due to the "improvements" you mention, most of it is due to the
fact that while the technology is amazing...it's still just not that
good. It's still no replacement for an human being with expertise,
despite its advantage in speed and memory.
Here is an example of my latest GT result:
"Another aspect that emphasizes the separation of the lateral bodies
than the central band is the bricks with which it is treated the top
of the first, while the hoof, which gets up to two meters from ground
level, runs smoothly throughout the building."
Sometimes I get near perfect results (kind of scary), and sometimes I
get a gem in amongst the gibberish (happily added to my
TDBs--confirming a term based on subject knowledge is generally much
faster than finding it yourself). And sometimes, as in the example
above, there are no gems, most of the terms are wrong, it makes
little sense, and yet GT still speeds things up by giving me a
structure to start dictating from, based on my understanding of the
original sentence and on the terms I know or have stored in my databases.
Your milage may vary. In any case, in case it is not clear to
everyone on this list, GT only asks people for "improvements" when
providing translations from their website. DVX2 DOES NOT sends our
translations to Google.
Happy May Day,