Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [tied] bhosos

Expand Messages
  • Piotr Gasiorowski
    ... What makes you think *Baza- bare and *Bo:sma- bosom _should_ be related? Piotr
    Message 1 of 39 , Apr 2, 2009
      On 2009-04-01 01:12, alexandru_mg3 wrote:

      > Maybe you could help me again, because even with all these endings, I
      > don't see a way to obtain a long o: in
      > Germanic bo:smaz (> English bosom) < PIE bHo:s-mo-
      > The single way that I have imagined is from:
      > PIE bHos-smo- > PIE bHo:s-mo ...

      What makes you think *Baza- 'bare' and *Bo:sma- 'bosom' _should_ be related?

    • tgpedersen
      ... I felt somehow everybody would be much happier when they saw this: Uralisches Etymologisches Wörterbuch pon,e (~-sæ) Busen FU Finn. povi (Gen. poven)
      Message 39 of 39 , Apr 3, 2009
        --- In cybalist@yahoogroups.com, "alexandru_mg3" <alexandru_mg3@...> wrote:
        > --- In cybalist@yahoogroups.com, Piotr Gasiorowski <gpiotr@> wrote:
        > >
        > > On 2009-04-04 00:30, alexandru_mg3 wrote:
        > >
        > > > Skt. páti- is from PIE *poti- where the /o/ was clearly there
        > > > 'from the begining' and the syllable is open too
        > >
        > > Exceptions (mostly apparent) to Brugmann's Law have been
        > > discussed here before.
        > >
        > > Piotr
        > >
        > Is what I said too...
        > -------------------------------------------------------------------
        > Now I will add another word that highlight better than all the
        > others (because is not a body part as the others, but is a
        > derivation in -(t)ro and teh -ro suffix indicates that it
        > ressembles a lot but his nature is different from the original)
        > The word is Sanskrit bhastra: (MW 750) - again a derivation of a
        > root bHos- : bhástra > *bhos-treh2
        > This word is very interesting because it clearly 'confirms' 'my'
        > semantism regarding *bHos- : "swolen limb/swollen part of the body"
        > His definition in (MW 750) is the following:
        > "bhástra: [f. a] leathern bottle or vessel (used for carrying
        > or holding water) ; a skin pouch, leather bag"
        > In Romanian(Substratum) the name of the same word is <burduf>
        > from the root bHer- 'to carry' -> but if in Romanian(Substratum)
        > the semantic aspect failed on 'carrying'-aspect, in Sanksrit
        > <bhástra:> the semantic accent failed on its 'skin pouch'-aspect
        > So the semantism "swolen limb of the body ; swollen part of the
        > body" for *bhos- is fully confirmed now.

        I felt somehow everybody would be much happier when they saw this:
        Uralisches Etymologisches Wörterbuch
        'pon,e (~-sæ) 'Busen' FU
        Finn. povi (Gen. poven) 'Busen, Brust';
        est. põu (Gen. põue), (dial.) po: 'Busen, Schoß'|

        N buogn,å ~ vuogn,å -n,- 'breast of a bird',
        L puokn,a 'der bauschige Brustteil des Lappenrockes od. Lappenpelzes',
        K(1472) T pi:ññ,
        Kld. Not. puññ 'Busen; Blase' |

        mord. E pongo, M pov, pova 'Busen' |

        tscher. KB pon,g&s^, U B pom&^s^ |

        wotj. S K pi, (Wichm.) G pij 'id., Schoß' |

        syrj. S P PO pi, Le. pij 'Busen' |

        ostj. (OL 102) V puG&l, Kaz. pox&L, DT pox&s- t&xp& (t&xp& 'Inneres') |
        wog. (WV 122) TJ po:t, KU pu:t, P pü:t, So. pu:t´i 'Busen (im Kleide)'.

        Tscher. s^, ostj. l, L und wog. t,t´i ( < *sæ) sind Ableitungssuffixe (anders Mikola: UAJb. 37:51).
        In den perm. Sprachen fand ein Lautwandel *on, (nach dem Schwund des *n, mit einem sekundären j) *oj > *ij > ij > i statt.
        Auf Grund der tscher. und obugrischen Wörter ist es möglich, daß das Wort in der FU Grundsprache eine Variante mit dem Ableitungssuffix *sæ (*pon,e-sæ) besaß.
        Sam. jur. ma:? 'Busen' usw. (Setälä: JSFOu. 30/5: 54; Donner: MSFOu. 49: 188; SKES mit 7?) gehört aus lautlichen Gründen nicht hierher.'

      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.