Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [tied] Re: angw/(h)i- 'snake, worm' -> and Albanian timeframes

Expand Messages
  • alex
    ... for the Slavic nasal vowels o and e the notation here on Cybalist is o~ and e~ ... About tërsirë . I considered this is to see compared with
    Message 1 of 5 , Jan 1, 2005
    • 0 Attachment
      alexandru_mg3 wrote:
      > Alex Wrote:
      >>> there is no "poroc^iti" but "poro~c^iti" (for ~ speaks the Romanain
      >>> word "porunci") thus, the cluster "nc^" > "s".
      >
      > I fully agree (I don't know exactly the notation: o^ or o~ here)
      > but in any case the Slavic form is *poro^c^iti so its not a simple o
      > there...See Romanian 'porunci'.

      for the Slavic nasal vowels "o" and "e" the notation here on Cybalist is
      "o~" and "e~"


      >
      > The rule here is: Sl. *o^c^/*onc^ > Alb. *o^si > Alb. *osi.
      >
      > So we have the Sl. *nc^ cluster here that gave *s in Albanian and
      > not a simple Sl. c^ > Alb s.
      >

      About "t�rsir�" . I considered this is to see compared with Rom. "toarcere"
      but I agree, "t�rs�na" fits more better. For the Rom. word the Bulgarian
      "t�rsina" does not fit. I cannot see how an Slavic "tir-" > "t�r" and how an
      Slavic "sin" > "s�n". Probably the word should be traced back to a form as
      "*tarsana" or "*t.rsana" with syllabic "r" for expalining "-�r" in "t�r".
      The "a" in "s�n" should be requested by "�" and should be sustained by the
      fact the "s" did not became "sh" as expected. It is possibly I am wrong with
      my toughts but this Bulgarian word appears to be a loan from Romanian here.

      Alex




      --
      No virus found in this outgoing message.
      Checked by AVG Anti-Virus.
      Version: 7.0.298 / Virus Database: 265.6.6 - Release Date: 28.12.2004
    • alexandru_mg3
      For those interested about the meaning of Romanian word târsâna please consult the definition in DEX at url:
      Message 2 of 5 , Jan 1, 2005
      • 0 Attachment
        For those interested about the meaning of Romanian word "târsâna"
        please consult the definition in DEX at url:

        http://dexonline.ro/search.php?cuv=t%E2rs%E2na&source=



        --- In cybalist@yahoogroups.com, "alex" <alxmoeller@t...> wrote:
        > alexandru_mg3 wrote:
        > > Alex Wrote:
        > >>> there is no "poroc^iti" but "poro~c^iti" (for ~ speaks the
        Romanain
        > >>> word "porunci") thus, the cluster "nc^" > "s".
        > >
        > > I fully agree (I don't know exactly the notation: o^ or o~ here)
        > > but in any case the Slavic form is *poro^c^iti so its not a
        simple o
        > > there...See Romanian 'porunci'.
        >
        > for the Slavic nasal vowels "o" and "e" the notation here on
        Cybalist is
        > "o~" and "e~"
        >
        >
        > >
        > > The rule here is: Sl. *o^c^/*onc^ > Alb. *o^si > Alb. *osi.
        > >
        > > So we have the Sl. *nc^ cluster here that gave *s in Albanian
        and
        > > not a simple Sl. c^ > Alb s.
        > >
        >
        > About "tërsirë" . I considered this is to see compared with
        Rom. "toarcere"
        > but I agree, "târsâna" fits more better. For the Rom. word the
        Bulgarian
        > "tãrsina" does not fit. I cannot see how an Slavic "tir-" > "târ"
        and how an
        > Slavic "sin" > "sân". Probably the word should be traced back to a
        form as
        > "*tarsana" or "*t.rsana" with syllabic "r" for expalining "-âr"
        in "târ".
        > The "a" in "sân" should be requested by "â" and should be sustained
        by the
        > fact the "s" did not became "sh" as expected. It is possibly I am
        wrong with
        > my toughts but this Bulgarian word appears to be a loan from
        Romanian here.
        >
        > Alex
        >
        >
        >
        >
        > --
        > No virus found in this outgoing message.
        > Checked by AVG Anti-Virus.
        > Version: 7.0.298 / Virus Database: 265.6.6 - Release Date:
        28.12.2004
      • alex
        ... That should be a bit hard since there is no definition in English. I will try to translate: târsânã, târsâne, s.f. 1. Împletitura din par negru de
        Message 3 of 5 , Jan 1, 2005
        • 0 Attachment
          alexandru_mg3 wrote:
          > For those interested about the meaning of Romanian word "t�rs�na"
          > please consult the definition in DEX at url:
          >
          > http://dexonline.ro/search.php?cuv=t%E2rs%E2na&source=
          >


          That should be a bit hard since there is no definition in English. I will
          try to translate:

          t�rs�n�, t�rs�ne, s.f. 1. �mpletitura din par negru de cal sau de capra, din
          care se fac baieri, fr�nghii, nojite pentru opinci etc. 2. (�nv.) Tesatura
          aspra de par de capra, purtata de asceti sau de calugari direct de piele. -
          Din bg. tarsina.

          t�rs�n�, t�rs�ne.s.f. :
          1) knitting made out of black hair of the horse or of the goat used for
          making strings, ropes, cords for moccasins, etc
          2)(obsolete) asper texture made out of hair of the goat used by monks or
          ascets directly on the bare skin. Etym: from Bulgarian "t�rsina"


          Albanian "t�rsir�" should means rope and knitting. It is clear this is one
          and the same word as Rom. "t�rs�n�" with the rothacism of the intervocalic
          "n". The word should be Preslavic due "�" in Rom. and "r" in Alb.
          Alex




          --
          No virus found in this outgoing message.
          Checked by AVG Anti-Virus.
          Version: 7.0.298 / Virus Database: 265.6.6 - Release Date: 28.12.2004
        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.