Re: Thor's charriot
- --- In email@example.com, "Brian M. Scott" <BMScott@s...>
> >> Tanngnjost (den tanngnissende) og Tanngrisne (åpneAccording to an official dictionary:
> >> mellomrom mellom tennene),
> >> Tanngnjost (the tooth-rubbing) and Tanngrisne (open space
> >> between the teeth),
> > That "grisne" of Tanngrisne, I take it is the English
> > "grin", German "grinsen", which does involve an open space
> > between the teeth?
> <Tanngnjóstr> 'Teeth-gnasher' (cf. <gnísta> 'to gnash (of
> teeth), to snarl (of dogs)') and <Tanngrísnir>, perhaps
> 'Teeth-barer': de Vries says that there's a nynorsk <grísa>
> 'whine (greinen), show the teeth'. According to the OED,
> Eng. <grin> goes with ON <grenja> 'to howl' and OSwed.
> <gra:nia> 'to roar; to gnash or show the teeth
> threateningly'. These /gr-/ words appear to be a bit of a
> mess; I wonder whether Piotr can shed any light on them.
grissen adj -t, grisne (besl med grine) utett, glissen g- furuskog .
grissen adj -t, grisne (related to grine) undense, open g- pinewood.
TILSLAGSORD ARTIKKEL FRÅ NYNORSKORDBOKA
grissen grisen el. grissen adj -en [-i], -e el. -i [-ent], grisne
(smh med grine)
glisen; (My trans: thin, spread, undense, spread)
utett, (My trans: undense)
uheil; (My trans: broken (f ex cask)
spreidd,(My trans: spread)
tynn (My trans: thin)
(sett)My trans seen) g- vegg, (My trans a wall that is not tight)
g- skog, (My trans: open forest)
busetnad / folk bur grise der . (My trans: Settlement/people live
grissen adj -en [-i], -e el. -i [-ent], grisne el. grisen s d .
- Thanks.----- Original Message -----From: Daniel J. MiltonSent: Tuesday, August 31, 2004 4:59 PMSubject: [tied] Re: Thor's charriot--- In firstname.lastname@example.org, "thrsnmrtn" <thrsnmrtn@y...> wrote:
> --- In email@example.com, "Joao" <josimo70@y...> wrote:
> > The goats that drive Thor's charriot were he-goats or she-goats?
> they are rams?
> > Joao SL
> Hello again. Here is the answer to your question:
> This link looks interesting.
> Most of it in norwegian, som links in english.
> This is what is written I Norwegian about Tor and the he-goats:
> Tor kjører i en vogn, og når den ruller er det torden, dvs.
> Vognen blir trukket av to bukker, Tanngnjost (den tanngnissende)
> Tanngrisne (åpne mellomrom mellom tennene), og den kam Tor
> spise og igjen få levende når bare alle beina blir samlet i
> Tor drives in a wagon, and when it is rolling there is Thunder
> dønn (old norse)). The wagon is pulled by two he-goats,
> (the tooth-rubbing) and Tanngrisne (open space between the teeth),
> the he-goats Tor can slaughter and eat, and again bring alive, as
> long as the bones are collected in the hides.
That "grisne" of Tanngrisne, I take it is the English "grin",
German "grinsen", which does involve an open space between the teeth?
A German site translates the two goats' names as "Zaehnegnirtscher"