Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

[XTalk] Translation from Greek

Expand Messages
  • Bernard Muller
    Bernard writes: Dear Xtalk Greek scholars: In Josephus Wars, II, VIII, 4, (Wm. Whiston s translation) They have no certain city, but many of them dwell in
    Message 1 of 1 , Jul 4, 1999
    • 0 Attachment
      Bernard writes:
      Dear Xtalk Greek scholars:
      In Josephus' Wars, II, VIII, 4, (Wm. Whiston's translation) "They have
      no certain city, but many of them dwell in every city"
      This looks very awkward.
      What would be a more literal translation?
      Are both "city" accuratly translated from the Greek word?
      Can the Greek word(s) used here for "city" be also translated as
      "place", "town" or "village"?

      Farther in the same passage, we have:
      "... there is, in every city where they live, one appointed ..."
      Again, is "city" here the correct translation?
      Can the Greek here for "city" be translated as "place", "town" or
      "village"?

      Thanks
      Bernard
      http://www.concentric.net/~Mullerb/

      ------------------------------------------------------------------------
      To subscribe to Xtalk, send an e-mail to: crosstalk2-subscribe@egroups.com
      To unsubscribe, send an e-mail to: crosstalk2-unsubscribe@egroups.com
      To contact list managers, e-mail us at: crosstalk2-owners@egroups.com
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.