Re: [cooking_rumpolt] Pleßlein
- On 6/03/2013 6:27 p.m., Sharon Palmer wrote:
> I got this message from Katharina, that PleßleinI had to look that one up... it looks a lot like a pukeko that hasn't
> might be European Coot, modernly Blässhuhn, and I
> think that seems correct.
had a chance to take off its slippers or freshen up :-)
Antonia di Benedetto Calvo
Saccharum pergratum. Villum lubricum.
- I had to look up pukeko. Coot and pukeko are both
Rails, so there is a family resemblance.
P -> B is a very common change in German, a A
umlat or ä to E is also common in Rumpolt. The
dictionary even lists the spelling Bleßhuhn. So
Pleß and Bläss are the same word.
Here is the woodcut from Rumpolt. It appears to
be a waterbird, but not detailed enough to be
specific. My notes said that it appeared
"duckish". It is grouped with recipes for
several kinds of duck.
>I had to look that one up... it looks a lot like a pukeko that hasn't
>had a chance to take off its slippers or freshen up :-)
>Antonia di Benedetto Calvo