Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Ochsen 71. When you do not have game

Expand Messages
  • ranvaig@columbus.rr.com
    Ochsen 71. Wann du kein Wildpret hast/ so nimm Rindtfleisch/ und hauw es zu stücken/ Salz es mit Wacholderbeer ein in ein Tunnen/ mach sie zu/ so helt es sich
    Message 1 of 2 , Nov 2, 2008
    • 0 Attachment
      Ochsen 71. Wann du kein Wildpret hast/ so nimm Rindtfleisch/ und hauw es zu stücken/ Salz es mit
      Wacholderbeer ein in ein Tunnen/ mach sie zu/ so helt es sich lang. Darnach richt man es in
      einem Pfeffer zu/ und wenn du es wilt anrichten/ so mach ein Mandelgescharb. Nimm
      Mandeln/ zeuch sie ab/ und schneidt sie klein/ mach sie ab mit kleinen Rosein/ machs gelb/
      und nimm Zucker darunter/ Weinessig/ und Rindtfeißt/ laß es darmit trucken einsieden/
      und gib es uber das Fleisch/ wenn du anrichtest/ so sihet es dem Wildpret gleich.

      71 When you do not have game/ then take beef/ cut to pieces/ salt it with juniper in a Tunnen/ close it/ like this it keeps a long time. Then one prepares it in a pepper (sauce)/ and when you will serve it/ then make an almond gescharb (sauce). Take almonds/ peel them/ and cut them small/ make it up with small raisins/ make yellow/ and take sugar to it/ wine vinegar/ and beef fat/ let it simmer until dry/ and give it over the meat/ when you serve it/ so it looks very like game.


      This seemed like a pretty unusual recipe, beef pretending to be game. There were a couple of others cooked in a pepper sauce, with a gescharb sauce served over it.

      I cant find any other usage of Tunnen. I wondered if it might be cognate to Tun or barrel, something that can be closed anyway.

      Did I translate correctly "so helt es sich lang" "like this it keeps a long time"?
      daß es sich helt ein gantzes Jar lang/
      und helt sich ein Jar oder zwei



      Ranvaig
    • xina007eu
      ... hauw es zu stücken/ Salz es mit ... Darnach richt man es in ... Mandelgescharb. Nimm ... kleinen Rosein/ machs gelb/ ... trucken einsieden/ ... Wildpret
      Message 2 of 2 , Nov 4, 2008
      • 0 Attachment
        --- In cooking_rumpolt@yahoogroups.com, ranvaig@... wrote:
        >
        > Ochsen 71. Wann du kein Wildpret hast/ so nimm Rindtfleisch/ und
        hauw es zu stücken/ Salz es mit
        > Wacholderbeer ein in ein Tunnen/ mach sie zu/ so helt es sich lang.
        Darnach richt man es in
        > einem Pfeffer zu/ und wenn du es wilt anrichten/ so mach ein
        Mandelgescharb. Nimm
        > Mandeln/ zeuch sie ab/ und schneidt sie klein/ mach sie ab mit
        kleinen Rosein/ machs gelb/
        > und nimm Zucker darunter/ Weinessig/ und Rindtfeißt/ laß es darmit
        trucken einsieden/
        > und gib es uber das Fleisch/ wenn du anrichtest/ so sihet es dem
        Wildpret gleich.
        >
        > 71 When you do not have game/ then take beef/ cut to pieces/ salt
        it with juniper in a Tunnen/ close it/ like this it keeps a long
        time. Then one prepares it in a pepper (sauce)/ and when you will
        serve it/ then make an almond gescharb (sauce). Take almonds/ peel
        them/ and cut them small/ make it up with small raisins/ make yellow/
        and take sugar to it/ wine vinegar/ and beef fat/ let it simmer until
        dry/ and give it over the meat/ when you serve it/ so it looks very
        like game.
        >
        >
        > This seemed like a pretty unusual recipe, beef pretending to be
        game. There were a couple of others cooked in a pepper sauce, with a
        gescharb sauce served over it.
        >
        > I cant find any other usage of Tunnen. I wondered if it might be
        cognate to Tun or barrel, something that can be closed anyway.
        >
        > Did I translate correctly "so helt es sich lang" "like this it
        keeps a long time"?
        > daß es sich helt ein gantzes Jar lang/
        > und helt sich ein Jar oder zwei
        >
        >
        >
        > Ranvaig
        >

        Hi Ranvaig,

        Yes, "Tunne" is simply an old variant of "Tonne", barrel. We are
        dealing with a text from a time when there was no standard spelling.
        Also, some pronunciation variants have disappeared since then.
        Acually this is not so bad because it is pretty close to modern
        standard German. I have seen 16th century texts that were much worse
        in that respect.

        "so helt es sich lang" - like this it will keep a long time

        "daß es sich helt ein gantzes Jar lang" (so) that it will keep a
        whole year
        "und helt sich ein Jar oder zwei" - and it will keep a year or two

        Best regards,

        Christina
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.