509Re: [cooking_rumpolt] OT: 16th c. German, not Rumpolt
- Mar 9, 2010
>Thank you for pointing me to the right place to look. Very interesting -
> There is another set of nuances, to which you alluded but which you
> elided... the nuances of foody language.
> Now Dernschwam was a relatively sophisticated man and may have
> grasped some of those nuances, at least as regards European food. But
> he was no cook, and some of his descriptions show his prejudice
> against Ottoman food.
> Urtatim [that's err-tah-TEEM]
> the persona formerly known as Anahita
I lived in Turkey for 2 years :)
The paragraph before uses the word to mean more of a preparation/stage of
the dish to have yogurt added to it.
The paragraph after starts with the commentary 'Mer sol bey inen auch fwr
ein kostlich gericht gehaltten' which seems to tie to the paragraph
before. And then further in the paragraph gericht is used for
Based on the 'mer sol bey inen' in the following paragraph, I'd go with
the translation of by them it is a good, dish. It is odd in placement
based on the other commentaries. Perhaps the fail could be viel (much) -
so that the sense of the last sentence matches?
- << Previous post in topic Next post in topic >>