Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

500Re: [cooking_rumpolt] OT: 16th c. German, not Rumpolt

Expand Messages
  • Johnna Holloway
    Mar 9, 2010
      But of course he wasn't a cook and he was born in Bohemia.
      He was a pensioned chief clerk and mining engineer to the Fugger (the
      German mercantile and banking dynasty).

      He described foods; he didn't cook them.


      On Mar 9, 2010, at 1:27 PM, wheezul@... wrote:

      > > I disagree with your interpretation of gericht.� Yes, Gericht is
      > court of
      > > law, and gericht is associated with right/correctness, BUT in this
      > case
      > > 'ein gericht' is 'a dish' as in prepared food.� I do not think the
      > > definition has changed from then to modern.
      > In terms of meaning that it is 'a dish' the word's nuance is that it
      > is
      > the "arrangement" (and not the food itself per se) and it also
      > related to
      > the word 'right' or correctness. I could see why you might want to
      > choose
      > that term. Conceptually though, there is still a somewhat similar
      > nuance
      > of meaning. There are 29 definitions of the noun gericht. Most of them
      > relate to the concept of right as either correctness of form or legal
      > right. I do not find the idea of gericht as a dish incongruent with
      > the
      > meaning I think the sentence fragment holds (i.e. is it a good
      > arrangement, correct, done?)
      > >
      > > As for who the ihnen refers to I would lean toward a particular
      > people.�
      > > not having seen how this fits in context I hesitate to guess, but
      > if it is
      > > part of a travel report then perhaps the ihnen are his hosts????
      > It's really hard to say without reading other recipes or the entire
      > text,
      > but normally I find that hyperbole is at the beginning or the end of a
      > recipe and not in the middle of the instructions. That the author
      > announces it is a good lordly dish before telling you the degree of
      > doneness of the leaves just doesn't make sense logically (and isn't
      > frankly, very Germanic). Weirder things have been written, but I
      > think I
      > make a case for my translation. There is a problem with taking
      > something
      > out of context so more information might be gleaned from the
      > surrounding
      > paragraphs.
      > Katherine

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Show all 30 messages in this topic