214RE: [cooking_rumpolt] Eyngemacht
- Apr 8, 2009That Im not sure how to answer. WISH we could ask him in person ;-)
Wild guesses on my part could include:
Perhaps because you preserve (keep them safe) the birds alive in the shell.
Perhaps eynmachen was a variation of rein-machen. da-rein machen to put thereto or there-in (like you put the comfits into sugar...)
curious but not a linguist of Thoma's talents
--- On Wed, 4/8/09, ranvaig@... <ranvaig@...> wrote:
From: ranvaig@... <ranvaig@...>
Subject: RE: [cooking_rumpolt] Eyngemacht
Date: Wednesday, April 8, 2009, 11:45 AM
>no, he definetely specifies small birds that are ALIVE! the word he uses is Lebendig from Leben meaning Life or to live.
>Im inclined to think of a subtelty as well. Bake the pie (shell), cool it, then make (put) the birds into the pie. serve cold (and let the birds jump out).
Yes, I think it is a subtlety. But why use the word "eyngemacht" ?
[Non-text portions of this message have been removed]
- << Previous post in topic Next post in topic >>