- Nov 6, 2008--- In email@example.com, ranvaig@... wrote:
>and means dry. But in trying to make sense to English speakers, I
> >I am with Ranvaig in that "trucken" is a variation of "trocken"
sometimes think that translating too literally can be confusing to
those who don't understand German grammar. The idea that one serves
this dish "dry" bothers me because "dry" sounds unappetizing to me.
If I were the translator, I would change the meaning to "plain".
Serve it plain or with a sauce. Otherwise someone might make this
dish without any moisture and that would be awful. YMMV.
> Yes "trucken" means without a sauce, and I think I will add that in
>Tüchern/ so werden sie lind vnd weich/ schneidt sie voneinander/ vnd
> so nim~ frische saure Limonien/ walger sei fein zwischen zweyen
druck den Safft vber das gehackt
>like this it becomes mild and soft/ cut it from one another/ and
> then take fresh sour lemons/ roll them nicely between two cloths/
press the juice over the hash/ thus it becomes well tasting and good.
>juice. It doesn't make sense to say the juice is dry, press suits
> But the question was how to translate "truck" in reference to lemon
the sentence better. I'm not sure it makes sense to say "trucken"
means "trocken" but "truck" means "drücken" or do they both have the
If we have something like:
so truck saur Limoniensafft darauff
we can see that we are dealing with an instruction (an imperative
sentence) and that "truck" is a verb, or more precisely, the
imperative form of a verb. It cannot be a variant of "trocken"
because the verb "to dry" in German is "trocknen", which would have
an imperative form "trockne". This leaves us with the conclusion that
it is a spelling variant of the verb that in modern German would have
the spelling "drücken".
German is a highly inflected language. In German, nouns, verbs and
adjectives have endings, and these give the reader a clue about what
kind of word we are dealing with. "Truck" is simply not a form of the
adjective "trucken". But it is the imperative form of the
According to the Grimms, "drücken" and "trocken" do not have the same
- << Previous post in topic