202Re: [cooking_rumpolt] Re: Steinhüner
- Nov 5, 2008I think either you mis-typed the word in your German example or you somehow are thinking that "truck" and "druck" are the same word, which obviously they are not. It is obvious, to me at least, that "druck den Safft" means "press the juice".
--- On Tue, 11/4/08, ranvaig@... <ranvaig@...> wrote:
> From: ranvaig@... <ranvaig@...>
> Subject: Re: [cooking_rumpolt] Re: Steinhüner
> To: firstname.lastname@example.org
> Date: Tuesday, November 4, 2008, 5:05 PM
> >I am with Ranvaig in that "trucken" is a
> variation of "trocken" and means dry. But in
> trying to make sense to English speakers, I sometimes think
> that translating too literally can be confusing to those who
> don't understand German grammar. The idea that one
> serves this dish "dry" bothers me because
> "dry" sounds unappetizing to me. If I were the
> translator, I would change the meaning to "plain".
> Serve it plain or with a sauce. Otherwise someone might
> make this dish without any moisture and that would be awful.
> Yes "trucken" means without a sauce, and I think
> I will add that in parentheses.
> so nim~ frische saure Limonien/ walger sei fein zwischen
> zweyen Tüchern/ so werden sie lind vnd weich/ schneidt sie
> voneinander/ vnd druck den Safft vber das gehackt
> then take fresh sour lemons/ roll them nicely between two
> cloths/ like this it becomes mild and soft/ cut it from one
> another/ and press the juice over the hash/ thus it becomes
> well tasting and good.
> But the question was how to translate "truck" in
> reference to lemon juice. It doesn't make sense to say
> the juice is dry, press suits the sentence better. I'm
> not sure it makes sense to say "trucken" means
> "trocken" but "truck" means
> "drücken" or do they both have the same root?
> Yahoo! Groups Links
- << Previous post in topic Next post in topic >>