1398Re: [cooking_rumpolt] Re: Kalb 14 - boiled liver dumplings
- Mar 2, 2012I would actually think a poor journeyman (or apprentice) would fit. They were not paid well, especially when compared to a wealthy Herr
Gwen back to fall Cat
>________________________________[Non-text portions of this message have been removed]
> From: Sharon Palmer <ranvaig@...>
>Sent: Friday, March 2, 2012 9:30 AM
>Subject: [cooking_rumpolt] Re: Kalb 14 - boiled liver dumplings
>>"Gesell" here means more something like "fellow", "buddy", not "journeyman".
>>I'm not sure what the passage is supposed to
>>mean. Is he trying to describe "diligence" as a
>>person, meaning something like "be diligent, it
>>is a good quality to have"?
>Yes, Journeyman seems to be a modern meaning.
>ENHG says "Geselle" is companion
>Grimm says "Gesell" is someone you sleep with
>and "Geselle" is derived from "saal" or hall, I
>think the gist is someone that lives in the same
>other passages with "gesell". Perhaps journeyman
>isn't right, but I don't think "buddy" is either.
>für einen armen Gesellen/ vnd auch für grosse Herrn.
>for a poor fellow/ and also for a great lord.
>so ist es ein gute Suppen vor einen armen Gesellen.
>like this it is a good soup for a poor fellow.
>as well as several uses of "Gesellschafft" which I translated as "society"
>>"einschlahen" is very probably modern
>>"einschlagen". As with "einmachen", I suspect
>>that Rumpolt uses the word in a broader sense
>>than we would use it today.
>Rumpolt uses "einschlagen" in the narrow meaning
>of wrap or enclose, usually in dough. As does
>Welserin. The modern dictionary has enclose as
>ENHG doesn't list einschlagen or einschlahen
>Grimm lists einschlahen as a form of einschlagen
>Grimm lists 26 meanings for einschlagen, one of
>them is to put something in a sack or barrel.
>>Zur Sprache glosses both the verbs schlagen and schlahen with the same
>>entry with the singular meaning of "schlachten" from Götze. - Wekcer " so
>>schlahe sie [die Erbsen] durch ein Seigephfann oder weiß tuch."
>"schlagen" = hit or beat, is different than
>"einschlagen" or "schlag ein" = wrap.
>>Oddly this would mean that Rumpolt has 2 kinds of spelling for the same
>>word. Perhaps - since we are seeing some other variances (?), Rumpolt had
>>a different scribe, typesetter, or perhaps different source they were
>>copying? Something to consider in a work of this size.
>Spelling isn't quite standardized yet, more than
>one spelling is pretty common. But I've seen
>signs that there was more than one typesetter.
>In particular, there are words that are spelled
>always one way in the menus, and always another
>in the rest of the book. And there also words
>that are spelled differently on a more or less
>Actually the two places that use einschlahen are
>both in the Kalb section, both seem to mean wrap.
>I'd call it an alternate spelling.
>Kalb 14. wann du die Lunge~ wilt einschlahen/ -
>when you want to wrap?? the lungs/
>Kalb 25. Ein Kälbern Nierenbraten einzuschlahen in einem RuckenTeig.
- << Previous post in topic Next post in topic >>