Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

1398Re: [cooking_rumpolt] Re: Kalb 14 - boiled liver dumplings

Expand Messages
  • Cat .
    Mar 2, 2012
      I would actually think a poor journeyman (or apprentice) would fit.  They were not paid well, especially when compared to a wealthy Herr

      Gwen back to fall Cat

      > From: Sharon Palmer <ranvaig@...>
      >To: cooking_rumpolt@yahoogroups.com
      >Sent: Friday, March 2, 2012 9:30 AM
      >Subject: [cooking_rumpolt] Re: Kalb 14 - boiled liver dumplings

      >Christina said:
      >>"Gesell" here means more something like "fellow", "buddy", not "journeyman".
      >>I'm not sure what the passage is supposed to
      >>mean. Is he trying to describe "diligence" as a
      >>person, meaning something like "be diligent, it
      >>is a good quality to have"?
      >Yes, Journeyman seems to be a modern meaning.
      >ENHG says "Geselle" is companion
      >Grimm says "Gesell" is someone you sleep with
      >and "Geselle" is derived from "saal" or hall, I
      >think the gist is someone that lives in the same
      >other passages with "gesell". Perhaps journeyman
      >isn't right, but I don't think "buddy" is either.
      >für einen armen Gesellen/ vnd auch für grosse Herrn.
      >for a poor fellow/ and also for a great lord.
      >so ist es ein gute Suppen vor einen armen Gesellen.
      >like this it is a good soup for a poor fellow.
      >as well as several uses of "Gesellschafft" which I translated as "society"
      >>"einschlahen" is very probably modern
      >>"einschlagen". As with "einmachen", I suspect
      >>that Rumpolt uses the word in a broader sense
      >>than we would use it today.
      >Rumpolt uses "einschlagen" in the narrow meaning
      >of wrap or enclose, usually in dough. As does
      >Welserin. The modern dictionary has enclose as
      >one meaning.
      >ENHG doesn't list einschlagen or einschlahen
      >Grimm lists einschlahen as a form of einschlagen
      >Grimm lists 26 meanings for einschlagen, one of
      >them is to put something in a sack or barrel.
      >Katherine said:
      >>Zur Sprache glosses both the verbs schlagen and schlahen with the same
      >>entry with the singular meaning of "schlachten" from Götze. - Wekcer " so
      >>schlahe sie [die Erbsen] durch ein Seigephfann oder weiß tuch."
      >"schlagen" = hit or beat, is different than
      >"einschlagen" or "schlag ein" = wrap.
      >>Oddly this would mean that Rumpolt has 2 kinds of spelling for the same
      >>word. Perhaps - since we are seeing some other variances (?), Rumpolt had
      >>a different scribe, typesetter, or perhaps different source they were
      >>copying? Something to consider in a work of this size.
      >Spelling isn't quite standardized yet, more than
      >one spelling is pretty common. But I've seen
      >signs that there was more than one typesetter.
      >In particular, there are words that are spelled
      >always one way in the menus, and always another
      >in the rest of the book. And there also words
      >that are spelled differently on a more or less
      >random basis.
      >Actually the two places that use einschlahen are
      >both in the Kalb section, both seem to mean wrap.
      >I'd call it an alternate spelling.
      >Kalb 14. wann du die Lunge~ wilt einschlahen/ -
      >when you want to wrap?? the lungs/
      >Kalb 25. Ein Kälbern Nierenbraten einzuschlahen in einem RuckenTeig.

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Show all 16 messages in this topic