1397[cooking_rumpolt] Re: Kalb 14 - boiled liver dumplings
- Mar 2, 2012Christina said:
>"Gesell" here means more something like "fellow", "buddy", not "journeyman".Yes, Journeyman seems to be a modern meaning.
>I'm not sure what the passage is supposed to
>mean. Is he trying to describe "diligence" as a
>person, meaning something like "be diligent, it
>is a good quality to have"?
ENHG says "Geselle" is companion
Grimm says "Gesell" is someone you sleep with
and "Geselle" is derived from "saal" or hall, I
think the gist is someone that lives in the same
other passages with "gesell". Perhaps journeyman
isn't right, but I don't think "buddy" is either.
für einen armen Gesellen/ vnd auch für grosse Herrn.
for a poor fellow/ and also for a great lord.
so ist es ein gute Suppen vor einen armen Gesellen.
like this it is a good soup for a poor fellow.
as well as several uses of "Gesellschafft" which I translated as "society"
>"einschlahen" is very probably modernRumpolt uses "einschlagen" in the narrow meaning
>"einschlagen". As with "einmachen", I suspect
>that Rumpolt uses the word in a broader sense
>than we would use it today.
of wrap or enclose, usually in dough. As does
Welserin. The modern dictionary has enclose as
ENHG doesn't list einschlagen or einschlahen
Grimm lists einschlahen as a form of einschlagen
Grimm lists 26 meanings for einschlagen, one of
them is to put something in a sack or barrel.
>Zur Sprache glosses both the verbs schlagen and schlahen with the same"schlagen" = hit or beat, is different than
>entry with the singular meaning of "schlachten" from Götze. - Wekcer " so
>schlahe sie [die Erbsen] durch ein Seigephfann oder weiß tuch."
"einschlagen" or "schlag ein" = wrap.
>Spelling isn't quite standardized yet, more than
>Oddly this would mean that Rumpolt has 2 kinds of spelling for the same
>word. Perhaps - since we are seeing some other variances (?), Rumpolt had
>a different scribe, typesetter, or perhaps different source they were
>copying? Something to consider in a work of this size.
one spelling is pretty common. But I've seen
signs that there was more than one typesetter.
In particular, there are words that are spelled
always one way in the menus, and always another
in the rest of the book. And there also words
that are spelled differently on a more or less
Actually the two places that use einschlahen are
both in the Kalb section, both seem to mean wrap.
I'd call it an alternate spelling.
Kalb 14. wann du die Lunge~ wilt einschlahen/ -
when you want to wrap?? the lungs/
Kalb 25. Ein Kälbern Nierenbraten einzuschlahen in einem RuckenTeig.
- << Previous post in topic Next post in topic >>