Re: Rolling your R's
- On 2013-07-18 at 12:30:43 +0200, BPJ wrote:
> 2013-07-18 09:56, Elena ``of Valhalla'' skrev:I believe (but I'm not completely sure) that I used to pronounce
> >I can't pronounce the alveolar trill, as well, and it is a sound
> >in what is supposed to be my own accent of Italian.
> So what *do* you pronounce? An uvular trill/fricative/approximant
> or an alveolar fricative/approximant?
an uvular trill (when relatively young), but now most of the time
it is an uvular fricative.
> >I believe this case is quite common: it has a popular name (erre moscia)me too: I searched for the popular name on the italian wikipedia
> >and a page on the italian and spanish wikipedias:
> I would have expected 'rotacismo' to denote a replacement of /z/
> or /l/ with a rhotic -- that's what it usually means in
> historical linguistics.
and was redirected to that article.
> It's a bit like having [ʃ] instead of [x]/[χ] in Gothenburg. YouAnd if you aren't teased for the way you pronounce something,
> are sure to get teased for it at school, at least if you're a
> boy, but people grow up.
you are going to be teased for something else, anyway :)
Elena ``of Valhalla''
- Spanish, when sung, often gets distorted...:-) To my ears, he's just doing the normal [D] (as in Engl. the, there) pronunciation of intervocalic /d/. The fact that his mouth is wide open may have something to do with it.
As you probably know, in colloquial ~fast speech, Span. intervoc. /d/ [D] is often dropped entirely-- aplastado = [aplas'ta.o]
From: Leonardo Castro <leolucas1980@...>
Sent: Tuesday, July 23, 2013 12:42 PM
Subject: Re: Rolling your R's
Is it just me, or they really pronounce the "d" of "aplastado",
"espinado", etc. as laminar alveolar flaps in this song (Corazón