Alice Chapter Four
Qíxei Syoê Xhepte-yiilii-yùpwar Soníxáxa-yan.
The Jackalope sends in a little Arsinotherium
Soníxáxà-yufhang ker Eiréna keis tròti tròti khakhàlpi’ uwekhathaka-yùngpu
keis qtí khmiqwelónge khmiqwelónge xhatlhà-yatser koxh-ing jáxe pfhe
jhenteil-òlkha qìr xhré xhré-yèpyer khlílu xhnalwa-sixe-khmafhàxhru
Saraxìm-epakh, “Taî Turkhàka-xing Tworlomótha! Xá Tùrkhaka
khlòrfha! Aî-thyae-yòntet akhànulu!
There was the Candescent Jackalope, galumphing about, moving andante,
returning again, and, anxious, looking around, as he went, as if he had
lost something or other, and the Khniîkhan Princess heard its saying to
itself, “Oh Blue Duchess! Oh Orange Duchess! Oh my lovely horns! Oh my
fur and whiskers!
Xhnípe-yàmpei’ ur toxhwawa-yòlkha qoe pú kexhe-yan-etwur-eng pejor
junth-opaingateqha pein-e-xhrejor xhyát-ìthni! Ei khìthyu sae pú-xhni pus
xhyoaqoas xhyoaqoas lrìnxhan kei-xhrejor? Ei pfhu fhàlës pú-sa!”
They shall both have me disemboweled, if triceratops surely assume
themselves to be true! Where could I, indeed, have dropped them by chance?
I wonder, in fact, about what I just chanted!”
Khrárt khrúja’ ei-xhrejor xaonta-yexhyeû-xing Alixhlìnye telaselónge-yoâqen
xenáxatho-yòntet xór qlutoyutyay-iîlwat qhoraifhepelpi-yùtya
koxha-yan-ing-epyer tlhetlheunta-yoaqèn-atlhies keiy-aswaor ingoîrei xhnir
fhùmfha pùngqeis xhnoike tsìswi qir pfhól kei-sur.
Alixhlìnye guessed, understanding in a moment that he was searching for the
hand fan and a pair of white gloves of qhoraîfhe dinosaur leather, and she,
being compassionate, began hunting all o'er the place for them, but they
were not seen in any place.
P-opaingaja xhnípe xhroe xekhyà-fhyaka xhroa khórt thìnar kejoqe
tsetrumèt-aloi xhthetowo-yùtya kexhe-xing kejoqe yepyer tyona-yìxhna qìr
xhré xhré xhyeparlusqrun-ùpwar aqhuss swui-yùpwar qlárt aqhus xhyòkoko
All things seemed to have changed themselves, after she swung in the pool
of teardrops, and the great teahall, and the glass table, and the little
door had altogether vanished.
Tlhetlhèpfhu yinthei-yapwa’ Alixhlìnye xhthaîtamat xhthaîtamat kae
yatlhiess Soníxáxà-yepakh xhnoe khnie-yàngikher paje-jhyèlta xhlir
qrèxi-xing qròjhi kexhe-yaswaor-ing xú, “Xá’ Olenótha’ àtanair fhwii
qhotqeqhe-yoâqes xhyei-xhmoas xhrúfha poa-yoâtye texh-ing? Ás toaqing
xhèkhmufha xhwénima syàrmla se poa xing pein khneu-khniletlheqhe-yàlyir
tsena-xór-ùlkha sufhye-yùtya xhnir fháli-xing pú-xhmi!
Very soon the Jackalope happened to notice Alixhlìnye, as she was hunting
here and there, and he called out to her, saying in an angry tone to her,
“Oh Olenótha, handmaiden, my girl, why are you frolicking from this place? Be
it that you go home, running this very moment, as you fetch a pair of
gloves with a hand fan for me. Be quick now!”
Eiqhor-xhwùtlhapi kóm Alixhlìnye qoe tnèkhreqha’ oatyexi-yùnwung
fharne-yùtakh-ing xhonù-yufham koxh-ing xhlir khwóm-ing-ìnwi kus
paje-xhmanumàt-axúng tsìxi teiqha-khnatlhu-yùlkha Soníxáxa kexh-ing.
And Alixhlìnye was so terrified that she ran, going suddenly towards the
direction which he indicated, but she did not attempt to explain the
“Paje-xhwuxoînur koxha-xhlix-ing ólakh per paje-yákilair,” éxho-xing
paje-sixe-qhekhèkhna koaqing qherlréthao. “Lyóngìm-axúng lyóngtìm-axúng
xhmuju paje-khyetàmat-an Steqírenatt Tnún xhroe pú-sa!
“He believes, by chance, that I am his handmaiden,” she chanted to herself
as she ran. “How surprised he shall be, to learn that I am a Cælestial
Princess of the Blood in fact!”
Xhnoet fhàrnesim ei khnie-fhyeîneqhe fhlinorsénxha xenáxatho-yòntet
ejesòxhra kú-xhrejor-ing kú-xhmi-xing pexhe-yan-ing ujaxhmi-yajókh-àlwos
kúl fhoâ-yepakh pú-xhni.” Ei pfhu qheltà-yatser jhunwènthe khárle-yùpwar
khnìjhi xhlèpreim pfhu qir oqexhmoa-xing-apònya tèjhu teiqha-thapyot-ùjhwu
lreîrt syáke xhnípe-yùjhwu toxhejhi-yùlkha xhnir éjar qte, “Khnatà-Khmita
Sóxáxa Khniikhamiêla xhroe’” uqte pyàkhtanga ser.
But ‘tis best that I lead and bring the hand fan and gloves to him,
provided that, in fact, I can find such.” Saying these words, she chanced
to arrive at a trig, trim, and small triangular and circular house on whose
door extended a bright, brazen sign, engrave with the words, “Our
Household, the Moonwhite Jackalopes.”
Xhnàjhijhi qus axúng eqìrxi kexh-ing-epyer jhaêrs swerti-yàqlas xhrí
xhmáròt-atser tnaîsqa tsena tlhir fhènti soe’ aîfhi’ Olenótha tneswòrlot
kae kexhe-yepakh-ing-epyer kho xhnípe túyeî-yejikh fhókhh khmo xing
kexh-ing-aqwa wthentelónge jis fháli-yulkha-yòntet aliyésulo.
Before not knocking on the door, she went in and hurried to go up the
middle of the stars in mighty fear, lest she accidentally meet the actual
Olenótha for the first time, and so be tossed out of the house, before
finding the hand fan and gloves.
Wherein Alice holds entire conversations with herself:
“P-opaingate lwapetáxohot lwapetáxhot xhroe’,” Alixhlìnye
paje-sixe-jhyèlta, “khmanthaneuk-alwos-ìnwi khaluqhàn-atser
emfhunta-yelwil-òntet xhyemálo’ o-yinwi poa qir xhmeîxoa soxáxarn xhroe
xing! Paje-tsèpre pú xhyemálofhwìwiqal Twàtsa-yan jhkhekhliefhirája’
epfhieyot-èxhyeu tèpat pú-yan!”
“How ridiculous it seems,” Alixhlìnye chanted to herself, “if I were,
perhaps, to act as an elegant envoy in terms of messages, but with neither
masks nor quipu cord, and on behalf of a male winged jackalope! I suppose
that Struggles will be stringing messages on braille beads so that I may
deliver the braided messages next!”
Xhnoet khmoinyukh-èpleis pejor xhnún ejóxoi keis ólu pexh-ing.
“Xá’ Alixhlìnye jhenta-qhuníxhwa! Xhnoa-yétyai-yoîpil xhnoe
sixe-yungtelónge khrúju’ ingoixe-yùlkha pón-e-xhmi
qyertyekhay-exhyeu-yòntet khmanta-jujùrkhte tú-xing!”
And she began creating stories concerning events, hypothetical situations
that may happen. “Oh Alixhlìnye, my handmaiden! Go nigh now and make
preparations for yourself to walk on leaves or twigs and walk upon your
“Syau-yàmpeit qir tyojòpi-xing aî-Fhenísya’ aî-xhmójaja! Eiqhor-pú-yetwúreu
“Departing in a minute from now, oh elegant Kitten! But I must ensure that
the mouse doesn’t escape!”
“Xhnoet paje-khmefhèxhna pú-sur,” xhutse-yòjhwan Alixhlìnye, “koaqing
seîstu tekhya-khàsya se xing tárl xhnir Twàtsa
tekhya-xhyatselónge-yalwos-ùnyie pei-yethya-xing khmepóker kexhe-xhni-xing!”
“However, I do not think,” Alixhlìnye continued to say, “that Struggles
would be permitted to rest in one’s house, if she then began ordering one
Pejor pé xhyèkiki fhúna se qir tlhàntin khnìjhi xhmálu xhnir tlhúyiqhopaîko
tsangqo-yexhyeû-xing kexh-ing-epyer stèrejo pei-yaitlho-xing qaôl pfhe
tyolim-ùlkha qìr xhré xhré khwóm-ing fhali-yupwar-òntet fhát fheil khí
xór-ùtya qtaîna khyaêt khlafhan-ùtya qhoraifhethukhta-yùtya.
By this time she had wandered into the immaculate, small hexagonal room,
with a table in the window, and on it loomed, as she had hoped, a hand fan
and one or two pairs of small, white gloves of qhoraîfhe dinosaur leather.
Tlhèqreqhe fhruî xenáxatho-yòntet xór-ùpwar sufhye-yùtya
kexhe-yan-ing-epyer kamli-yiîmpi qoa-yùpwar exhe-yan-ing tneûfhta
tníthìrl-epakh qroikakà-yatser fhàpti fhrùtimm tenepa-iyùtya khlókha-yàntar
She took, gathering the quetzal feather fan and a pair of gloves, and was
on the point of leaving the room, when she began to glance with her green
eyen upon the small flagon spanning near the looking glass.
Pé-yatser khnólu tlhaûn lwuîs-uqei xhnir akhténi qte khau-tlhíni pú-yetyikh
uqte’ eiqhor-fhìmetsu qus xorxa-yùpwar pei-yepwo-xing khèkhekh
pei-xhrejor-ing xhtheupta-yàswaor kexhe-yan-ing. “Pajè-jano pú-sa’ ólya
khnìtett tàqli keis jáxe,” kexh-ing paje-sixe-tiênamat pónt pae, “keqoas
keqoas jáxe xaxù-yejikh fheil swàxi fheil lyìlpaunt fheil khòmpi pú. Kho
qlìptamat fhòmpiim khrúju qìr xhmé’ ei-xhrejor keis keis jhpuqtè-yafham
khmopòpti pfhu xing pú-yinwi. Xhw-opaingakh pajè-sepel qlùmeqhe qlúngemet
qlunyelínge’ ur ungpu qoe pú khyoa-yèxhyeu khyepetìl-ixorng pú-xhrejor
pejor ólya tàtqi jin-e-xhmi-sa Swakaîxhrini qlùtim lreixhà-yatser pú!”
This time there existed no calligraphic instruction with the words, “Drink
thou humbly of me,” nevertheless, after she removed the cork from it, she
placed it to her lips. “I know, in fact, that there will exist something
or other interesting, ‘tis likely,” she chanted unto herself, “whenever I
consume or slurp or eat or quaff something or other. So, I shall deduce,
learning whatever ‘tis that the flagon does. I truly do hope that the
thing, enlarging me, shall cause me to grow and grow and grow again in
size, for it has in sooth come to pass that dear I, in fact, am tired, when
I am a tiny, small, little Princess!”
Xhnoet ólya fhèrjhi pejor qhaûrqu yinthei-yempai-yapwa stélar-èjikh-ing
jhikhirqrelónge-yènxhur kexh-ing. Tnòpyaim jis therpi-yùtya khnín-ùtya
tsena qir qhúqhu tùfhri pajè-qlui kexh-ing xhnípe tlheungpa-yòlkha
qhalyayoapa-yòntet qeltìnthe xhlir khátoi-xing-èpyer fháfhot ei
xhnejuju-yòntet wthùpta pyàkhtanga ser qoe simfhelónge stìse’ ei-xhrejor
sepòpfhu xhnoipe xhnípe fhtákhelónge-yòlkha koe thwemlat-òqleng tàqra-xing.
However, the situation indeed came to pass, involving the princess sooner
in an unpleasant situation than she expected. Before she quaffed half of
the contents of the flagon, she discovered, learning that her head, by
chance, was squished against the rafters of the ceiling and the vault, and
‘twas necessary for her to shrug her shoulders and bow, in order to
prevent, to stop the princess’ beautiful white neck from being broken and
Qtés pwaîji thethèlyu-yan kexhe-tlhi ker paje-sixe-fhaplìnamat,
“Sarte-yènxhur fhwengòt-engut. Sèpel pú-xhni xekhya-khlífhir pus
khmafhàntro khmeqà-yatser. Pejor kúl xhríxo khyánu-yùpwar khìthyu
ó-xhni-sur poa. Khnólakh per xhtheîpi pejor tlhèkhar xhàkhmimat pú-xhni!”
She hastened to put down the flagon, saying to herself, “This zugzwang is
rather sufficient. I hope I shall not enlarge myself by growing any more. In
terms of such, perhaps I cannot go out of the door. I wish, in sooth, that
I had not quaffed so much!”
Aiyo’ akhan ei! Qasqim-èfhoi’ ei’ ei pfhu fhórèsya kexh-ing! Wtsót-òjhwan
Áfhyi kexh-ing-aiqhor thengpin-étyai-yintheî-yajókh tsenakhlólti-yaîtlho
kexh-ing-epyer qir tekhta-yèkhwus-ing khnól fhyòpa kúl-àswaor xhnoike
plèjerng koaqing pesiêkemet xhlir khànu xetsoi-yòtya tarto-yoàpa-xing
jujùrkhte-yèthya xhnoe tlhasixhla-yèkhwas Xhaorxhamà-yepakh
opern-oâfhe-xing jululròt-atser xhmèrir xhnir khroníka.
Alack alas! ‘Twas too late for her to wish for what was just mentioned. She
and growing, and very soon she had to kneel on top of the floor, and, in
another interlude, there existed no area for such, and she tried the wild
goose chase of lying down upon one of her elbows against the door, as if
she were walking upon her elbows and knees like some creatures do, and with
her other arm folding around her head or face.
Khrífhing sixe-tyaxhakhtaotha-yòjhwan ker kemi-yaîqhor pejor jhyiî khàlweim
kupwùrnwu tlhaqixhla-yàtser-ing qhathwewe-yòkhno jhpingò-yofhiet
tsenà-jhkhoe khmo xhnoe jhètlhis fhlá-yatser khukhyong-àqlas
xhele-qyíyaû-yan-ing kus sixe-khwilìfhufhu, “Qwóyeqhe-yoîpil íroa kúl keis
keis ólu fhoâ-yepakh pú-xhni-sur. Ólyaja pó-xhmi xhyeis xhyeis?”
The maiden continued growing for herself, being scattered about, and, in
terms of a final resource, she, spreading out her arms, stuck out one arm
o'er the windowsil, beyond the shutters, and out of the window, and one
foot in the middle of the chimney, as she chanted to herself, “Now I cannot
continue, going further than such, whatever they are that happen. Whatever
other things shall happen to dear me?”
Jhauníqru’ Alixhlinye-yàswaor ei kapli-yoîtal kót-ompan-ùxhwi fhàpti-xing
lreût qhártse ser epyer kexh-ing xekhya-jexhoâtha
kheuptama-yexhyeu-yenxhùr-axúng. Xhnoet konxhu-yèmpai’ ei-sur-epyer pejor
p-opaingate fhoqru-yulkhà-yaxúng fhejhu-yùtya qoe seqolo-yùngpu jém-ùpwar
khlárt-ant paje-fhalëss suju’ ú thontim-ájhei xhmir Saikaîxhrini.
‘Twas lucky for Alixhlìnye that the small, ensorcelled flagon, by chance,
then completed the entirety of its whole effect, and she sprouted herself
no larger or taller. However, ‘twas very uncomfortable, and, as there
seemed to be no kinds of chances for her to set out to leave the room
again, one shall not wonder whether the Little Princess felt mimsy.
“Euxujóxei khyi’ uxijo-yaloî-xing jhao qir Twiêkes ei,” paje-qyèkhrema’
Alixhlìnye lrestopfhìtlhetso, “keqoas jhwoar-oakhwe-yànwa khyoixei-yèxhyeu
khyi yontet jhoîxei khyi’ ó-sur ke-yaloi-sas xhnípe’ ur anwa
xhminte-yejìkh-atlhies qoe’ ó-sur xhaurlro-yòntet soxáxa. Èmleni
teiqha-yeprafha-yàxhmikh-ing koa soníxáxa xhméri xhmújò-yejikh ó-xhni-sur
poa xhnoet-apwa khmàqarl khli lwa pejor kakhake-yeltàl-engat ei! Pú-yaqwa
pajè-fhalës xhnefhoa-yùlkha keis keis ólyaja pú-xhmi!
“Twas most pleasant at home, in the honored Ice Palace,” thought rosy
haired Alixhlìnye, “when one wasn’t eternally waxing larger and smaller,
when one wasn’t being commanded here and there by squirrel mice and
jackalopes. Perhaps I almost do not wish to have gone down from yon
jackalope’s underground nest, but, however, ‘tis rather fanciful, lwa! in
terms of this general life! I, ‘tis, who wonder about the possibilites,
whatever else should happen to me!
Jhitu-yatser-aônyas khmárs-ùtya paje-xhixhelínge pú’ ólyu qir khlés khlés
xhmafhurtè-naloi’ ìkhi xhrii-yaîqhor aqlasu-yoîpil fhafhtoi-yòlkha fhál
xhroe xing pú-xhli!
When I usually begin to read fairy tales, I believed that curious story
worlds happened long, long ago and in the past timelines, and now I am in
the middle of the heart of a story world, by chance!
Fhúsa-yaqluir-ùfhang-ing elel ker ujaxaîxoi ker Khniîxhwapur pú-yeitlho. Ás
túreil! Eiqhor-qéses qus òrpalim qus khlaute-yàmpeit qwùras pú-yant
pón-e-pyer xèkhya-xhau qéses-èmpai qìr pé sokhtayaingta-yètwekh-ing fheil
kheûtinga pú ser,” jhèmena xhùtse’ ei-xhrejor xhwaqhunoî-yepakh-ing
teîrtlhai xhroe kexh-ing, “Xhnoet khnól sèpet qoe khìxhyemat qéses pejor
Ah! There ought to be a book, a written text, painted in Khniîxhwa
hieroglyphs, about me. Let it be! And, after I grow up, after I become of
betrothal and marriagable age, I myself shall compose the saga, but I have
increased myself, more grown up now than a wife or a frost giant,” she
added, saying in a voice of sorrow, “However, no space exists for me here
to ascend, growing up any more.”
Eiqhor qír ké,” pajè-thothoas Alixhlìnye, “thepwomet-ájhei qìfhis qìfhis
“But, laterabouts,” thought Alixhlìnye,” shall I, by chance, neevermore
grow older than I am now?”
“Xèkhqa xèkhqa qalqe-yàxhmikh ei pejor s-opaingakh qìfhis
xhele-toen-èjikh-ing fheil xhmaitlhujoke fhaníntu! Xhnoet khleî kóm
fhrie-yùtya pú-qi khlenet-èxhyeu! Ei kúl kus usyórim suju yukhwu pú-yan!”
How comfortless ‘twould be, if I never become a lady mother or a respect
matriarch! And I have so many lessons to learn! ‘Tis such things I should
not like, alas!”
“Xá kenínto-yiîta taê’ Alixhlìnye!” kexh-ing paje-sixe-tàpli,
“Fhtaqtemàt-ikiis khleikha-khrìxhmequ sámoyot fhoâ-yant pú-xhni? Khnól stae
tafhlà-yoa teir-xhmi-sa-yepyer khnólya tsamlù-yajókh qlús-àswaor
qeuyutya-yòntet khwòpukh xhmir pím!”
“Oh you foolish one in sight, oh Alixhlìnye!’ she answered to herself, “How
shall I now be able to learn my catechesis?” Woe, there is not enough
space for dear thee, in fact, and, verily verily there is no space, in
fact, for any notebooks or workbooks for lessons!”
Eiqhor-qwóyeqhè-yatser fhìpfhu xhwó-xeng xhele-khufhekaxuxùrfhre-yan
khufhekaxuxurfhre-yan-ìxhna pón-e-xhrejor xhnoike thyifhina-yoakà-xuthi
tìrna khnewa-yoxíju qóyi-yòtya kexh-ing-epyer sayonexhlothelónge-yòfhrei
xhwó-yuqei kexh-ing qhithnaing-èxhyeu.
And, as she proceeded, she performed as two choirs as she kept engaging
altogether in a conversation with herself, and, after a few moments, she
began to hear a voice outside, and she stopped her quire conversation in
order to listen.
“Taê’ Olenótha! Xá’ Olenótha!” paje-yéjar kekoi xàmlim, “Ás
khneu-khnilètlheqhe qyikhesòrtsujhi pú-xhrejor syarlpi-yexhyeû-xing
pú-yaswaor tú-yan-ing!” Qìr té syèxhe pwankha-yàjhwent pweî
“Olenótha! Olenótha!’ chanted a voice. “Be it that you fetch me my gloves
this heartbeat!” Then came the small pitter pattering of feet upon the
Paje-xhèkhramat Alixhlìnye jhìkhlumat xhrìte’ éxho-yètyikh-ing
Soníxáxa-yèpyer trèxha trèxha kexhe-xhli-xing es qrètlha thithìsqa
khotqásyimat khlothàreqhe ser yempai’ ei-xhrejor xhekhéfha kùjhyot khyi
pejor xàsta kúl jhukhnu-yùtya tìjhwa-xe soníxáxa-yètwikh kexh-ing kho
xhwaôptu kexh-ing fhirpa-yèxhyeu kei-xhrejor-ing.
Alixhlìnye knew that the Jackalope was approaching and beginning to search
for her, but she kept trembling by accident, until she, forgetting
important things, chanced to shake the house, quite forgetting that she was
currently larger in such an extent of size, a thousandfold, so she had no
cause to be afraid of it.
Wtsaôjhe quja xhola xhnir sámoyot Soníxáxa xhèlimet xhwárs
oqexhmoa-yùtakh-ing sixe-jùmfhunt pei-xhrejor-ing qèjha qíxeî-yatser
fhòrme-yònwo-xing xhnoe pejor xhnípe tnekhem-olkha-yòntet khmalus-òntet
xhnuxhrìrntu wthonta-yoâka-xing koe’ aqixhlèxhninges-ònwo-xing Alixhlìnye
jhefhíxoi xhmerirújo-yàlyur quja. Khlílu xhola-paje-sixe-xhlothelónge’
Alixhlìnye, “Kho’ oâwa’ aqhus ìsexi poxhwair-ùtya pú-yan.”
At present, on the one hand, he, the Jackalope came, go upwards towards the
door and tried in vain to open it for his own benefit, as the door
accidentally opened inly, and, as Alixhlìnye’s elbow accidentally was
compressed and ground and pressed hard against the door, the attempt was a
failure, on the other hand. Alixhlìnye heard him saying to himself, “Then
I shall go around and begin going in the window.”
“Xhnípe-yaîpoint fhalpa-yùlkha tei-xing-e-sa,” paje-thuselónge’
Alixhlìnye-yèpyer khwàlatu qus xhnoe paje-xhwuxoînur kexh-ing xhmiêswo
Soníxáxa’ ufharxu-yotyà-yajókkh khlutais-àxhmikh-ing kexh-ing qtharmlo’ ur
unwung qoe khalèrn-ing xhele-lweipà-yan-ing khufhek-àxhmikhh khlúti-yùtya.
“That, in fact, is fated to keep failing,” thought Alixhlìnye, and, after
waiting until she believed she could begin to hear the Jackalope, just
underneath the window, she suddenly set out to spread her right hand, as
she snatched some of the cold air.
Khnen-opaingate jáxe xhroe yefhto akhàsyil xhroe wtsailru-yèpyer
tlheuxha-yìnwi qhasqru-yojhwa-yàjhwent ptáwa yontet tlheuxha-yìnwi’
ijhetlha-yòntet tlheuxha-yìnwi sefhíju-yojhwa-yaôngi khnèqame qthole-yùtya
pú sae yepyer kho kúl-atser qlìptamat fhòmpiim ei-xhrejor kexh-ing
xhnefhoâxei’ ei kekoaqing tlhintelínge khoitì-yaloi xhmir xhtheûthna fheil
qhèqhama fheil khnùkho Soníxáxa.
She could not grasp anything, but she heard a little shrieking, and a fall,
and the crashing sounds of crystal glass pieces, and so, from such, she
deduced, learning that ‘twas possible that the Jackalope had fallen or was
dead, in the lattice work for xhtheûntha sea cucumbers, qhèqhama sea
cucumbers, or khnùkho sea cucumbers.
Ei qùmpa fhàmfhenot kus khnewa-khamli-yùpwar khùkhuim ker Soníxáxa-yèntir.
“Aî-yÍfhi! Xá’ Ífhi! Xhyoaqoas xhyoaqoas tú-xing?” Eiqhor kekoi’
oxíju-yuxhli-yoitil-ing-òjhwo qhatuqhì-yafham qìfhis jùlwei kexhe kae xing.
“Khmaô khyapunta qìr poâ pú-sa! Wtsuî wtsuî thailqujhepari-yàswaor taê
qleqlérjan xìfhlolo janya xhmir Tùrkhaka!”
‘Tis coming next that came an angry voice, one that belonged to the
Jackalope. “Oh Ífhi! Ífhi! Wherever are you?” And then came a voice
which she had never heard before. “Khyapunta! I’m present, here, for sure!
Digging for appleberries, oh elegant vassal, attendant to both of the
“Qthisqra-yàxhwa xhmir thailqujhèpari’!” akinàluqhang paje-khmúta Soníxáxa.
“Sámoyot-étyai! Khaû-khuqhukh xhra-khnalùpemat pú-xhrejor
pei-yepwo-xing-e-sa tú!” Ólu tlhòngpo sefhíjur xhetlhel-ùlkha xùjus pfhu.
“Digging for appleberries, indeed!” chanted the Jackalope, being angry. “Be
nigh! Humbly come and humbly help me out of this very thing!” Crashing
sounds of broken glass existed.
“Qí xhoa-yétyaî-yories pú-xhmi’ taê’ Ífhi tsena-xhmoqoâxaja se tei-xing
“Now tell me, please, Ífhi, whatever is that thing in the window?”
“Tsena-tekhya-tlhasixhla-yìnthi ker sá tei-xing xaô-khmànthil!” Ìjufhi
lwoyern-ùpwar kei-pejos wtsaîtye thailqujhèpari pfhu
“That surely is someone’s arm, a body part, oh honored, elegant messenger!”
He sounded nasal, sounding like his mouth was crammed with appleberries.
“Tekhya-tlhaqìxhla-xing aî-xhepte-yùkhtokh stùpa khówiyot! Khakhàsyar
khréxhye yingpeningpen khanu-yòlkha tnèqna pfho yalyar xhyus xhyus? Tìxhna’
iipa’ uka’ uketi khorna-xhùnto tei-xhli-xing!”
“Someone’s arm, you goofy, stupid, silly arsinotherium! Whoever saw, at
any time, a single one being that size? Aah! Aaah! AAAH! That thing
happens to fill all the window!”
“Tei-yetwekh-ing xhùwai xá tsena-xhrìpfhu’ ei. Xhnoet xhw-opaingate
khnewa-tlhaqixhla-yòlkha pejor junth-opaingateqha pein-e-xhrejor
“At least for that, it does, oh feudal master. But, ‘tis truly an arm, if
appleberries surely assume themselves to be true!”
“Tejhu-yotwes-ingpeningpen-èkhwe toâ xhroe pfhe khapari-yoâqe jhao qir
Jhotòpwan tei-xing. Ás qothàteqhe khmaûkor sáyemlul-ùpwar tú-yan!”
“What? It ought not to be there, as if ‘tis having business in the
Emperor’s honored Galactic Library. Be it that you go and take the dead
body part away!”
Ól thijúxei thìmlulu pei-yoaka-xing xhnoike pongta-yojhyòn-atlhies xhnoe
fhoâ xhnir Alixhlìnye qir tnònga kúl xhroe qte’, “Ei pfhu lwasq-opaingakh
pú-xing-aqwa-yaxhwa-sur tóngai tsena-tùkhtut soníxáxa’!” uqte’ ejaqe
“Paje-khweyielónge-yétyai joî-tlhefhir pfhe tú-xhrejor pú taê
thapfheqhelenafhuxhwelónge’!” ejaqe kúl.
There was a long time silence after this, and Alixhlìnye could only hear
whispers scattered all o'er the place, such as, “I, ‘tis, for one, indeed,
in fact, dislike what was just mentioned, honored master jackalope!” “Do
as I humbly command you, you worrywart!”
Eiqhor-qèrntre’ ur ungpu qoe tsenà-khalern kexh-ing kus jáxe’ oêr xhroe
xhmiê xhroa fhós-èxhyeu. Pé-yatser ólajheqhe qhasqru-yàjhwen lròtse
khmeqà-yuqei jhukhunwo-yutya-yaôngi thwé lrém-ùtya. “Tìjhwa tìjhwa
qunok-ùtya khoiti-yutya-yùjhwu xhtheuthna-yotya-yiîlwat keis ólu kei tseu!”
paje-qhèliya’ Alixhlìnye. “Xhèxhlor èpfhie’ ungta-yampeîn-afham kú kae
pú-xhli-yinwi! Sàlwu khlàpu pú-xhrejor xhunto-yèpwo-xing khithyu-yan-àxhwa
kú-xhni xhwaôptu paje-yújè-yejikh pú! Pfhiqhítrù-yaxúng poâ se xhmújo
At last she caused her right hand to be spread out in all directions again,
as she did another snatching, in general, in the cold air. This time there
were a pair of small shrieks, along with more soundings of broken crystal
glass. “What a number of pieces of lattice work for white xhtheûthna sea
cucumbers exist, I believe!” thought Alixhlìnye. “I happen to wonder about
the next things they shall do! That they could pull me out from the
window, indeed, is what I merely wish! I, being certain, do not wish to
stay herein longer than appropriate!”
Tyèmpa tyí-yaloi xhele-jáxe-xing qlautso-yaxúng-ejikh pejor tlhèkhar. Xhnoet
ei kórm-òjhwan kus pfhiikatálapu-yòjhwa keis órafhen àmlen íjùkh-uqei taên
khmér-òtya xhwaqhunoî-xul qhùnima xhlothe-yòtya xhmir jhèpa. Siî tlheîqe
xhwó kae peltaîrenu sae pejor kúl.
She, not hearing, in general, any more, waited for a time. However, ‘twas
coming that came the rumbles of isolated cartwheels, along with vocables of
many persons, a crowd, of many voices talking together one to another. The
princess chanced to hear words, a chorus, in suchwise.
“Where’s the other ladder?
“Khuin-étyai-yòthyong qhae qir sèsum íngei xhroe pú-sur. Úfhi-yàswaor
“Yes, I didn’t have to bring one except for one. Úfhi has the other one.”
“Taê’ Úfhi xhnir xhèpfho! Paje-khnilètlheqhe khrúje yipau xá teqaxhrùneqa!”
“Squamous Úfhi! Fetch it hither, lad!”
“Qí seitya-yéytai-yoîpil kei-xhrejor qir thèqoa qanto-yèxhyeu poa!”
“Now, lay them up here in the corner!”
“Thém qlá khrúje xoe kei-xhrejor sir ínge!”
“No, tie them together first!”
“Khnen-opaingajheqhe xekhya-lrapa-yùlkha pèlkhe pfhu twujhu-yùlkha khwèjha
sàrte thyiêsoa pfhu.”
“Neither of them reach themselves, sweeping up to half, being not yet
sufficient in having height.”
“Sqithi-yìxhna tlhau kei-yaxhwa. Xhranà-fhtui khnón-utya!”
“They’ll indeed be altogether sufficient, obviously. Don’t be particular
“Qìr poâ’ aî-yÚfhi! Khau-jhùqra khmixer-ulkhà-yengut!”
“Hereabouts, Úfhi! Humbly grab this rope!”
“Jáxe-yájhei fhoxhematénxha-yùlkha xhlir pfhòngqa?”
“Will the roof carry someone or other, by chance?”
“Jhyajhyaufha-yétyai janàpo-xing enthen-ùtya!”
“Start to beware of the loose fitting slate!”
“Jòyim jòyim qhoikhnuntu-yèkhwe pei-xhli-xing! Pakhaxha-yétyai
qafhut-òlkha!” Sefhíjù-yufhang ker syèpim.
“What! It comes down, down! Protect our heads!” There was a loud
“Wthaijhelónge-yoîpil kei-xhrejor xhyus?”
“Now who did yon things?”
“Úfhi’ kú-xing pajè-wthór pú.”
“That’s Úfhi, I believe.”
“Xhwùfhas ei párs khukhyong-èmlen xhyús?”
“’Tis necessary that who go down the smokestack?”
“Èmleni suju’ uketi pú-yan! Tú-ya-ning-aqwa jhpuqte-yáxeus khyi
“Aaah! I shall not go down! Would that you be the one to set out to do
“Ei pfhu qháxhnu súju yunyie pú-yan!”
“What you just chanted, I shall not do, then!”
“Ei’ Úfhi kus jhárs-àqluir.”
“‘Tis Úfhi who should go down.”
“Taê’ Úfhi poa-yèxhyeu! Paje-xhmìnte tqàr-jhilot èngii khùkhyong
“Úfhi, here! The loved master commands you to go down the chimney!”
“Lwa’ ei! Kho khwoyìm-axúng khwòyim khukhyong-èmlen lyòto xhnir
Alixhlìnye. “Fhiî-tlhefhir qhi-yÚfhi qhì-khmoe korpà-yatser kú
qlefhà-yejikh Úfhi-yèthya khnón-utya pú-xing. Xhlonis-èmfhoi
xhotwu-yepakh-engut-ùjhwu-yèpyer paje-xhmèmli pú-sa keqti-yefhto-yèjhyi pú.”
“Lwa! So does Úfhi have to go down the chimney or not?” chanted Alixhlìnye
to herself. “It seems they shyly command dear Úfhi in all things! I, for
one, would not be commanded like Úfhi at all. The hearth chances to be too
narrow, indeed, but I think, in fact, that I can punt a little.”
Jhkhèlqa tlhán khokhteu-yùpwar khukhyong-èmlen qheli-yèthya xhnir fhoâ
xhele-pastà-yan-ing es fhwonxhùnthe xhmefhélo-yotya-xing-òjhwo kei-pejos
qwep-opaingate jhanwa pejor lyokei-yèltal kekoaqing kexhéxha kekoaqing
jhosengot-oâqe qir khùkhyong xhnoaxei-yèxhyeu kexhe-yoatlha-xing khwóm-ing.
Kho paje-sixe-xhmiiyeqhè-yatser, “Úfhi tei-xing,” khostòsto kaol-èxhyeu
kexhe-yan-ing kus qhiîqhekh fhtaqtemat-èxhyeu tqìngqa keis ólyaja kexh-ing.
She drew and shoved her foot down the chimney stack as far as she could, as
she paused, until she began to hear a small plantimal, about which she was
unsure, in terms of its generic sort, as it scratched and was scrambling in
the chimney, within the neighborbood above her. Then, saying unto
herself, “This is Úfhi,” she kicked hard, waiting and watching to learn the
next things that would happen.
- Okay, this makes use of two puns that aren’t quite in the
source text. One is a word meaning both “to shout out” and “to set fire
to.” Also we have “flutter wings/fins” and “to hasten.”
Xhwó-yèltal xhnir púr qte,” Koa-yàxhrit Úfhi! Koa-yòxhrie’ Úfhi! Koa-yìxhrit
Úfhi’!” uqte khnewa-xamlim-oîtal paje-yéjar ptét-uqei Soníxáxa
“Fhanort-étyai koxha-xhrejor-ing taê thúra-xing khairaîri xhroe!”
fhaen-ùjhwu sir fhèmpoka fhwonxhunthe-yàfham kexhe kae xing-epyer qìr té´ól
sút-èpyer qìr ké’ ólana khmefhekhápel-èkhwus qíperakh khàmli
The first utterance that she heard was a general chorus, with the words,
“Úfhi goes down there! Úfhi goes there! Úfhi goes up there!” and then,
along with the Jackalope’s voice, saying, flapping its wingfins, “Catch
him, you, nigh the hedgerow!” and next there was silence, and finally there
was another confusion, a gibberish of voices, saying,
“Xhwárs khyàsekhh khrúju pfhofhaxhaxhayòlkha-xing.”
“Hold up his head.”
“Ásijheqha’ úwinum-òntet xhamàrfhin qìr pé.”
“Be there both drops of sugar water and pink lemonade nowabouts.”
“Khwanà-payan koxha-xhrejor-ing khnón-utya.”
“Don’t smother him at all.”
“Xhyei-xhmoas xhloên p-opaingate xá’ ufhatlhu-yampel-àfhtong? Ólaja
tú-xhmi-xing xhyeis? Khmuyelefheqhe-yompan-étyai kei-yeitlho-xing
“How did it seem to be, loyal and good servant? What other things happened
to you? Completely tell us about it!”
Òxhni’ í xhwaqhunoi-yùpwar ùsti thòxhnint fhwini-yaôngi. “Úfhi tei-xing,”
Last came a small, feeble, squealing voice. “That’s Úfhi,” thought
“Pajè-sewu x x x thi pú.”
“Click! Click! Click! I know a little.”
“Khnenà-tlhekhar tsau tyáno-yutya-yòntet xhamàrnafhin xhyoku-yèxhyeu khnón.
Jhpéyemfhoi-yànwa xhwuixhrama-yaswaor-ejait-oîpil qoe jhù-fhwae tú so
khórt aqwanità-yafham pú kae paje-xhnujáxo pú-yaxhwa khneû-qhotsi
kulyoqthoa-yèthya-xing pú-yaswaor qlús-ùpwar xhnoike jaêrs xhmèfhteqhe
khretyainin-èthya fheil tsena-khmàpfhama pú-xhli!”
“I shall have no more sugar water and pink lemonade to drink at all, thanks.
I, recovering now, am too confused indeed humbly to explain to you. In
terms of all things that I know, I know that something approached me like a
clockwork toy train, and I happened to go up and forwards like a
khrètyainin rocket fern or a firework!”
“Kho xhwárs xá qleqlérjan teir,” paje-fhàplin jhèpa.
“So you went up, dear and elegant varlet,” chanted the others.
“Lràkhna lrakhna-yaîpoit khwietha-yùpwar tepu-yan!” khyéja kekoi’ oxíju’
Soníxáxa-yèpyer tlhèqha paje-tsaqnelónge pfhui-yèthya xhnir fhoâ tlhòstu
xhlulungpo-yèthya’ Alixhlìnye’, “Aor-àlwos párna-yùpwar tú-yan tàlqi’ ur
tú-xhrejor qoe Twàtsa pú-yan!”
“We are fated to burn the triangular and circular house down!” chanted the
Jackalope’s voice, and Alixhlìnye cried out, saying, as loud voiced as
possible, like an envoy shouting or setting fire to something, “If you set
out to kindle the house, I shall cause Struggles to attack you!”
Jhún-ufhang-ùnwung ker xhengójhin-aîqhor paje-sixe-khmefhèxhna’ Alixhlìnye,
“Tlhatlhànyi kakhefhóyeir paekh-ampeîn-afham qùmpa kú kae
kú-qi’ oâtyexi fhìmetsu xeîmo kú-yan.” Tyojoka-yoâka-xing fheil thyìfhina
wthú’ íri’ íri-yùngpu’ íngoir kú-xhni-yepyer khìrti Soníxáxa
paje-xhmiiyeqhe-yètyikh Alixhlìnye’, “Xhnonárifhu-yáxeus thyilà-yatser
Suddenly there was the stunning sound of silence, and Alixhlìnye thought to
herself, “I happen to wonder about the things they shall do next!” If they
had any common sense, they would remove the roof off.” After a minute or
two, they began moving and moving again, and Alixhlìnye heard the Jackalope
beginningto say, “Let the beginning be a barrel in terms of quantity!”
“Xhnonárifhu xhyei-pejos ei?” paje-yáraqelínge’ Alixhlìnye. “Sùna’
ei-xhrejor pú tùpwa-xing syaqta-yùtya ke-ixing.”
“A barrel of what?” thought Alixhlìnye. “I hope ‘tis a sugar hogshead of
Eiqhòr-pwixu jhuthakinánthe xhroe thìmlulu pfhu xhmir joîqha’ íkhil teyáku
qakhóxhar-aôngi qíxeî-yejet qir xaônta khyisyàrxhnoma khlutais-exhyeû-xing
qthìwo ser ing pyatha-yùtya xhnoe khàtqo kexhe-xhrejor-ing koaqing
opèrn-ing qlúss sae kú-yetyikh.
But she lacked a long time for wonder, because a shower of pebbles came,
rumbling, going in, at the next moment, in the window, and some of them
happened to batter her in her face or head.
“Xhw-opaingakh fhejh-ìyejikh pei-yulkha-xing” paje-sixe-fhèpyuliint
pyàkhtanga kus xhlulùngpo xiefhta-yepakh-aôngi, “Pyosyáfhot ei
paje-fhipwu-yùngpu tú!” Asakhtelónge khmatlhuin-upwar-èkhwus xhlir kúl.
“I truly will stop this,” she chanted to herself, as she shouted or set
fire to something with a continous loud noise. “’Tis forbidden for you to
try it again!” Such produced another awkward silence.
Oirqùrser truînu paje-fhójhamat Alixhlìnye qaqhèsyo pejor uimfhikhnìmli’
àmi koaqe kèfhwe tsena-fhòrti se xekhya-xhnejheixínger-ùxhwi xhnoike
thàpoma xlhir tsòsyiin koaqing khísqèqra kexh-ing.
Alixhlìnye noticed, blinking in surprise, understanding that the pebbles
were transforming themselves into small chocolate muffins ly upon the
floor, and she was inspired with a good-idea-at-the-time in her mind.
“Khyáyimat-àlwos khuin-ùtya’ uixieqleu-yutyà-yengut pexh-ing” paje-yúri’
exh-ing, “Jáxe qhafhli-yulkha-yìthni pejor tnuî-xing pú-xhrejor
kei-xhli-xing-aiqhor qthowo-yejèt-axúng kei-xing khyèpetil pú-xhrejor
khmeqà-yatser kei khnikasoso-yaîpoint pú-xhrejor kei paje-tsèpre pú-sa.”
“If I eat of one of these muffins,” she thought, “It surely will
accidentally change my size in general, and, because ‘tis impossible for it
to enlarge me muchly, it is fated to shrink me, I suppose in fact.”
Kho xefhéxho xhá’ uixieqleu-yùtya kexhe-yan-ing-epyer xhnípe’ inwamìl-ejikh
tsìlre’ ei-xhrejor khyongoxhrixéxhe-xing khnikasoso-yepleis-èngpor kexh-ing.
Ke se sas khyaîtot khmùmayar kexh-ing epakhi-yèxhyeu’ óqoa-yùpwar
kexhe-yan-ing jhpexema-yùpwarn tóm-èpwo-xing khroníka-yant fhàseqhe
khmenamortor-òtya khyi jhajáxa-yotya-yòntet peîmpa pfhitru-yapònya qóyi.
So she swallowed one of the muffins, and the princess was delighted,
learning that she began shrinking immediately. As soon as she was small
enough to go through the door, she ran away from the house, finding very
much a multitude of small plantimals and birdlings, who seemed to be pasing
the time out of doors.
Àqlasa steung-ùpwar pierpas-àxhmikh xhlir xheptarn-akhtan-ing-ènwe khreû
lrékhafham tlhér kawóni pfho yiilii xeng qweqweka-yaôngi keis qleyor-òjhwa
koxha-xhrejor-ing qlús-epakh qhúqhu khmo xing. Ptét khlùmpa’
Alixhlinye-yàswaor kú-yan-uxhwi tsena qir syàrmla jhyoê-yatser
kexh-ing-epyer khyèfhi khyèfhi xhnuxhrintu-yèthya xhnir fhoâ kexh-ing-epyer
paje-xutamat-ìnthei khwùlqu sèfhakh qhiqhì-yaloi qir ajaxeixíjo-xing xhmeî
The poor, small arsinotherium was in the middle of the heart of the
situation, though he did not mean to be, and he was held up by two quacking
ducklings which were feeding him of something from the flagon. They all
flapped their wingfins, scuttling to Alixhlìnye, the moment when she
appeared, but she was running, pressing as hard as possible, but she soon
learned that she was safe in the thick undergrowth and in the dense forest
“Pejor íngei sir fhèmpoka fhwexayétyaî-yafham pú kae,” paje-sixe-fhrìmeqhe’
Alixhlìnye thìngpot tsena-yaitakoîpa se’, “áfhyi-yathwar-ùngpur jhùkhnu
khmenoît-atser pú-yaxhwa-yaiqhor pejor xhá sir éngei wthentelónge-yàthwar
xhloen-ùpwar pú-xhmi qir qau-yèkhwas tùxhwawa pú-yan. Khmetitor-ìnwi’
ei-xhrejor pú xhyoâtim xhemet-àlyur.”
“In terms of the first thing I must do,” chanted Alixhlìnye to herself,
meandering into the thicket, “I must grow again to my correct size, and, in
terms of the second thing, I must find the way into yon lovely garden. Indeed,
I think that plan is best.”
Ìjufhi xuxuxhne-yàxhwa khyètlhefhu fhósi pfhu kei-xhli-xing
jheqhina-yeîlwai qharqnuma-yeîlwai sapla-yeîlwai. Xhnoet ól khwàsema’
ùwasu tlheirkhamàt-ejet penkhònte qlùtim pfhu yempai kexhe-yepakh-ing qoe
jhyéyamat kúl kexhe-yan-ing-epyer peqhaulamat-atser-òjhwan ker tyeûqneqa
xhnir stáma khlárt-ùpwar xhyí xhyí-yètwur ker xhlèpreim ker xhlèsujo
wtheupta-yoâlha-xing tnekheîyor jaêrs qhefhiróro xemárar kexhe-tlhi-xing.
It sounded like an excellent, doubtless plan, being a woven fabric, being
small and fine, being without parts. However there was only one
difficulty, because she lacked a small idea in order to do such, and, while
she kept peering, being anxious, among the crystal trees, many small, sharp
giggles above her head caused her to hasten greatly to look upwards.
Xhwòyan xhmae-yoâqen kexhe-yejikh-ing qíli-yufhein-ing-àxhwa xhthoê-yepakh
xhlir tneûfhta ptèmiikh qhasòqwalu tyalíleng-eîlwai’ árnaxa fhyùkhamat
tsena-qthefhtern-òlkha paje-fhipwu-yeîlwai xhwoâthne kexhe-yetyikh-ing
kei-xing. “Aî-fhenísya pòrwa pweî!” paje-tàfhli’ Alixhlìnye qrèxi jáxe ser
syii-yùlkha xhnoike sixhlù-yajókh kei-yaswaor-ing jhpér
kexhe-xhnix-ing-epyer xhw-opaingate xhnípe xhroe trexhefhíro xhroa qir xhwá
xhele-paje-xhmèmli porturt-èqras tlhir amleniî-xing kei-yatser qir pyaôr
tijhi-yàlwos tàqli stélar-ùpwar xhwaqhunoi-yòlkha jáxe pfho syii-yòlkha
A huge skunkling happened to be looking downwards at her, with its huge,
round eyen, as it, lovesick, stretched out one paw, as it tried to touch of
her lightly. “Poor, small kittie!” Alixhlìnye chanted, in a tone that
soothed in general, and she tried, in fact, to whistle to it, but she was
truly frightened the entire time, as she thought that the small plantimal
may be hungry, wherein situation ‘twould be a hypothetical and likely eater
of a princess of the soothing voice.
Kii-yatsèr-eqho xhthàngtut xhroe wthajhelóngè-yafham kexhe kae xing pòyim
penèntamat stopa-yùpwar lreîxha tíl pfhu xhlir éxho-xing xhríxo qèpfhel jis
kei-xhrejor-ing qíli-yaswaor-ufheîn-ing paje-poptàqnoma jis kei-xhrejor-ing
xhnoet ítlha-yupwar-oîtal kerti-yèxhyeu khokhteu-yekhmo-yùnwung
fhenísya-yòjhwo keis xhwáwa xhwáwa qwànga ser keis ptét khrùkhte
tneteqa-yùtya-xing keis xhthàtlhor jajapfhu-yòlkha kei-xhrejor-ing.
Knowing the least the things she did, she happened to pick up a small
stick, a jig, before she held it out towards the skunkling, before she
threw it a long distance, and then the kitten jumped into the cold air
suddenly off of its feet, as it kept yelping with delight, as it rushed and
scuddled, as it pretended to hunt it.
Qìr té lwéfha qlórqha thaltim-iêngo’ Alixhlìnye’ soe xhnípe
xhthufhiîn-ejikh xhele-simfhelóngè-yepakh kúl-ulkha-yèpyer lwùqhoka se xing
jhyoê-yatser sepali-yaloi-yèkhwus-ing kexh-ing thethelyu-yùngpu
stuka-yùtakh-ing tlhir qíli-yufheîn-ing xhnoe khloâr tlhemíwa qoîya kekoi
jhetlhéjès-atser kei-tlhi-xing qoe lweîpa kei-xhrejor-ing fhoyeqtì-yan-ing.
Thenabouts Alixhlìnye skulked behind a great thistle lest she, preventing
such, be trampled, and, the heartbeat she appeared on the other side, the
skunkling hastened towards the stick again, and it ran, going head-first
and upside down in terms of its feet, in order to snatch it.
Qìr ké paje pejor jhùmpi’ eiyinger-oâqent plét-ejikh xhnir sòqwili khlár
pei-yepakh-ing xhnoe paje-jhkhirqrelóngè-yatser xaoti-yexhyeu-xùxhwi xhnípe
peithà-yejikhh khnewa-jhetlhìs-ufhar kexhe-xhli-xing koaqing khyèfhi
khyefhi-yùngpu qlorqha-yoâfhe-xing Alixhlìnye-yan.
Finally, opining that this happened to be resembling folk who play games
with mighty sòqwili lobster diplodoci, and expecting that she would be
crushed every moment beneath its feet, Alixhlìnye was running again around
Fheqin-oîtal jomfhe-yùpwar fhexhríxoi fhlé-yùtya tsena-yingeloixeî-yutakh
qíli ser ufhein-ing-axhwa tsotsòxhwi quja fhtóyelínge xhlir lyìlai jhi qir
oâqe khwòjhi xhroe stór tìqhikh quja khméta ser asqron-ekhwus-ing sàlwang
quja xéso quja plekhqa-yoâkhwe’ es qìr ké kekoaqing sqìtu khmìxhmexa qir
xhekhne-yàsqront fhenísya-yaponya-yòjhwo keis qùkhetha qùkhetha pfhopápape
khlàqhu sae xing tsena-lwoyern-èkhmo keis khlèmufha khlèmufha
prilyalrern-òlkha-xing thyó pfho tekhwu-yuthnit-èjhyi
Then the skunkling began a series of short attacks at the stick, as it ran
forwards a little upon a path, for another time, as it went backwards in a
long way, for another long way, as it went boustrophedon as it cried out
hoarsely and laughing all the while, until, at last, the kitten sate down,
going away a long distance, and ‘twas panting, panting with its tongue
dangling from its mouth, and ‘twas shaking shaking its striped tail, and
whose great eyen were arbitrarily closed a little.
P-opaingana khyúrl-ùlkha-xing tsùfhi pfhu xhmir pepètlhaxha’
Alixhlinye-yàswaor kho koaqing tsotsoxhwi-yèngpor kexhe-yan-ing ker kènxha
xhnoe wthartruntu-yèmpai xhmir swakaîxhrini xhyènte wthormalroâma
lwúwajhwa-yelwil-òntet khèkhefhel es ìjùfhi xunxha-yòjhwa khyi tàlri pfhu
teiqhà-xhyí ser tsena-qílì-yufhein.
This seemed to be a sufficient opportunity for an escape for Alixhlìnye, so
she immediately ran, running until the little princess, flying and
expelling breath in large gasps, was without nose breath or mouth breath,
until the skunkling’s giggles happened to sound like very faint things far
“Eiqhor tsena-qíli qílì-yufhein khlòrfha xhmálu fhenísya tei-xing!”
paje-yeiléja’ Alixhlinye-yìnwi koaqing tlheîs tapto-yàthyen-ing
tujheli-yoâpa-xing sixe-yeptormot-èxhyeu kus xekhya-khmiqhímenga
“And what a dear, small kitten the skunkling was!’ chanted Alixhlìnye, as
she leant outside of a tobacco flower and against a tulip, to rest for her
own benefit, as she fanned herself with a leaf upon a plantimal.
“Jhyanípa-yampeît-ajókh tlhàpela kei-xhmi-xing thyéwant pú-xhni-sa
khyoa-yàlwos per eûfhunt pú-xhli qoe’ uyàrseqhe! Fhwa’ ei!
pú qéses-étyai-yùngpu pú. Ás pènxhi pú! Xhyei-xhmoas xhyei-xhmoas xhloên
xhnípe trínga-yùlkha’ ei-xing? Paje-tsèpre pú jáxe xhurnamàt-ejikh fheil
èqwi khnèner pú-xhni-yepyer pejor prèti proârim xaxu-yùthyar xhyei-pejos
“I would set out to love to teach it, in fact, mayhem, if I happened to be
the proper size to teach! Beep! I nearly forgot that I must grow up again.
Be it that I think! However is it to be managed to be? I suppose I ought
to eat or drink something or other, but, in terms of the great question,
whatever am I inclined to consume?”
Kenti-yìnthi peîlot jáxe-yaswaôr-ing jhyí-yejikh qìr xhmé kei-xing. Khlòqa
khlòqa kexhe-yoafhe-xing xhmir xhaês qrasa-yàswaor khyefha-yòtya thyàkhaul
pae’ Alixhlinye-yèpyer khnen-opaingate khakhasyàr-ejikh ei-xhrejor
eufhun-apònya’ aixha-yèxhyeu fheil eqwi-yèxhyeu khléjo-yatser-èngut-ing
‘Twas certainly a great question for one intending to consume something or
other. Alixhlìnye kept seeing around her, towards the flowers and the
blades of blue-green grass and the black suns, but she did not see things
that may be proper for eating or drinking in terms of this circumstance.
Ólana khmiingqe-yòjhwo khmìxhim kekoaqing xhwaû kexhe-yantar-ing keis
xhméri qheîl xhroe sànta pfhu kexhe-xhrejor-ing xhnoike’ aêr-atser qìr xhré
xhré kei-yufhar-ing xhnoe jhanwa-fhlán-aloî-xeng xhnoe kei-yiengo-xing
kexh-ing paje-khnapìnthe pyàkhtanga’ athórepa’ ei telaselónge twìtwim
ei-xhrejor-ing keis keis fhuxhnùt-aloi pauramfhaîryo xhroe kexhe-xhli-xing.
There was a large mushroom, growing near her, and ‘twas almost the height
that was the same as her, and, when she had looked beneath it, and upon its
both sides, and behind it, she understood that ‘twas best that she search
and see whatever ‘twas upon the top of the mushroom pileus.
Kexh-ing-inwi xekhyà-jhena koaqing fhèfhyumet koaqing fhèrntol kus tìrpwi
fhije-yòkhno-xing tsena-tlheukhti-yotya-yèpyer xhmìte xhìfhwo khnewa-yaîxas
Traikhiim-àxhwa entúyaot kae kekoaqing xhthètha pauramfhairyo samlò-yaloi
xhnir xhyòketlheun xhnípe fhoralta-yòlkha tneûfhta ser theulqim-eîlwai
qaîstemat tlhetor-ùlkha sàqro fhlí-yùtya qir tyá xhnewa-yejésa-yòtya
jhejhi-yaxúng-eîlwai swakaixhrini-yèjikh-ing fheil khnáng-èkhwus.
She stretched herself, standing en pointe, in her red glass ballet
slippers, as she peeped o'er the edge of the mushroom, and her eyen
happened directly to encounter the eyen of a large Traîkhiim who was
sitting upon the rainbrella mushroom cap, with his or her leg-arms folded,
and he or she was quietly smoking three long pipes in his or her three
mouths and paying attention to neither the little princess nor anything
Thoughts on Chapter Four:
The big challenge with this chapter was its length. There were no poems,
but a few interesting puns. Also, Alice keeps talking to herself.
Does your world have lizards, guinea-pigs, puppies, and caterpillars? What
about jack-in-the-boxes and rockets? There are two servants, Pat and Bill.
How does your language deal with a non-standard dialect?
Is there brandy? What does one give a lizard who’s been frightened by a
There’s also a great deal of dialogue.
I made use of one or two puns that aren’t exactly in the source text – the
same word for “shout out/set fire to” and a word for ‘flutter
- On Tue, Nov 8, 2011 at 8:46 PM, Puey McCleary <pueymccleary@...>wrote:
> wherein situation ‘twould be a hypothetical and likely eaterCan't stop laughing.
> of a princess of the soothing voice.
> LOL I don't why this of all things strikes me as so funny, but it does.
- Thanks! Chapters 5-7 of "Alice" are the most iconic parts of the
narrative, the heart, if you will -- the hookah caterpillar, the duchess
and the cat, and the mad tea party. I have no idea how they're going to
On Wed, Nov 9, 2011 at 9:38 AM, Adam Walker <carraxan@...> wrote:
> On Tue, Nov 8, 2011 at 8:46 PM, Puey McCleary <pueymccleary@...
> > wherein situation ‘twould be a hypothetical and likely eater
> > of a princess of the soothing voice.
> > LOL I don't why this of all things strikes me as so funny, but it does.
> Can't stop laughing.