Re: translations of HTTP 404
- The Franj is not all that spectacular, either:
Isni! Nen at trovulu li barat kù serxis-tù
/'Is.ni: nE~n a:t 'trov.Ul.u li 'ba.rat kY 'sEr.Sis
Isni! Nen at trov.ul.u li barat kù serx.is-tù
oops! not PRS_PF find.PSS.PF the(m_sgl) page which
PRS present tense
The thing is, I'm not sure about "page" in this
context. I'm tempted to go with something like
"màlàmhànà" ("place of data") or similar, though come
to think about it, that would be more likely to be a
tourist information bureau or similar.
> >I find:
> >404 FILE NOT FOUND
> > AuÃª! (oops!) The page you are looking for is no
> longer on ibiblio.org or has
> >been moved.
> >Clinersterton beademung, with all of love - RIP
> James Blish
> >Gaul is quartered into three halves. Things which
> >impossible are equal to each other. Guerrilla
> >warfare means up to their monkey tricks.
> >Extracts from "Schoolboy Howlers" - the collective
> >of the foolish.
> >Mau e ki, he aha te mea nui?
> >You ask, what is the most important thing?
> >Maku e ki, he tangata, he tangata, he tangata.
> >I reply, it is people, it is people, it is people.
Lost in thought - please send out search party
Support the World Aids Awareness campaign this month with Yahoo! For Good http://uk.promotions.yahoo.com/forgood/
- On Sat, 01 Dec 2007, Wesley Parish wrote:
> -.. Mäori Käore kai könei te mea! It's not here!One of these looks passably like te Reo Maori; I wonder what the second
> Mäori Vaed'rae! Ta krenn - ai hnhaudr ne hrrau etrehh. Jolan Tru!
- On Dec 2, 2007, at 12:12 AM, andrew wrote:
> On Sat, 01 Dec 2007, Wesley Parish wrote:It appears to be Romulan (according to http://members.aol.com/
>> -.. Mäori Käore kai könei te mea! It's not here!
>> Mäori Vaed'rae! Ta krenn - ai hnhaudr ne hrrau etrehh. Jolan Tru!
> One of these looks passably like te Reo Maori; I wonder what the
> one is.
>Jeffrey Jones <jsjonesmiami@...> wrote:I don't think the sentence really lends itself to a sparkling
>The MNCL5 translation is very dull:
I came up with 2 possible translations in Senjecas:
1) jeti tus pemho vaalos esa ne.
REL.PART you seek page is not.
I used the Spanish idea that leaf = page.
2) pemhaþo vaalos esa ne.
sought page is not.
[mh] = /m_0/
In Standard German you'd rather say
Die gesuchte Seite konnte nicht gefunden werden.
The:f search-PPTCP-f page can.PST.3s not find-PPTCP become
(PPTCP = past participle)
In my home region (Waldecker Land, Northern Hesse, Germany) you might hear:
Disse Seite kann nit gefun'n wer'n.
Ich kann disse Seite nit fin'n. (disse = /dIz@/)
AFMC, that'd probably be:
Ming pasungara eda-baloyley (si balangvāng).
Can NPST-find-3s this=page-PAT (REL search-2:AGT)
Palayena, Limbuy 11, 2317 ya 24:52:15 pd
Sunday, December 2, 2007 at 07:51:29 pm
- Patahanyang (I have just written):
>AFMC, that'd probably be:Sorry. Of course that should've been _pasungoyara_ and _NPST-find-NEG-3s_
> Ming pasungara eda-baloyley (si balangvāng).
> Can NPST-find-3s this=page-PAT (REL search-2:AGT)
- In TAKE:
το σε ζήτει σφε σελίδο ου δύνα εύρε
the you seek it page not can be-found
Entia non sunt multiplicanda