Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Spanish translation needed

Expand Messages
  • Hanuman Zhang
    Can any of you translate the followin Spanish text for me into English, pretty pretty please... not reaaallly big hurry... ... José Manuel Berenguer
    Message 1 of 20 , Dec 29, 2006
    • 0 Attachment
      Can any of you translate the followin' Spanish text for me into English,
      pretty pretty please... not reaaallly big hurry...

      --------------------------------------------------------------------

      José Manuel Berenguer
      Guitarrista y Compositor,
      Orquestra del Caos
      Presidente de la Asociación de Música Electroacústica de España

      Autonomía Automática
      Consideraciones especulativas previas a la concepción de Mental, Central,
      Perifèric

      Mental/Central/Perifèric es una producción en la que la Orquestra del Caos
      trabaja actualmente. En la base de la gestación de este proyecto están los
      conceptos de meme, gene, virus, mente, código genético, transcripción,
      parasitismo, información, autómata, duplicación. En forma de instalación
      interactiva que utiliza tecnología sofisticada, Mental/Central/Perifèric
      está concebido como medio artificial del que surge, como resultado de la
      interacción con los intérpretes, una forma musical emergente a la que a
      menudo nos da por llamar concierto inter-media.

      --------------------------------------------
      "Hay un concepto que es el corruptor y el desatinador de los otros. No hablo
      del mal, cuyo limitado imperio es la ética; hablo del infinito"
      - Jorge Luís Borges
      Otras inquisiciones

      La muerte de la Historia, la del Arte y la de Dios fueron anunciadas en el
      siglo pasado. Las condiciones particulares en que eso se produciría no
      fueron previstas en detalle, pero una buena parte del pensamiento occidental
      --Rudolf Clausius enunció la forma casi definitiva del segundo principio de
      la termodinámica en 1865-- ya aceptaba para todo sistema la tendencia
      inexorable al desorden. Comprender que la Historia es un subsistema del
      Universo es un paso obligado para asimilar el hecho de que, más que de
      muerte, se trata de disgregación, multiplicidad, polivalencia, regeneración,
      nueva asunción de la nada y a partir de aquí, en movimiento eterno y
      cíclico, la creación de otra cosa otra vez.

      Vinculable a la del apeiron aristotélico, la de Borges es una visión
      ciertamente negativa del infinito, de la misma forma que lo es la idea de
      Caos en muchos griegos clásicos, así como la Nit y la Tiamat babilónicas o a
      la Mrtyu hindú, confinadas estas últimas al papel de último residuo cósmico.
      De la misma manera que el apeiron , negado explícitamente por Santo Tomás, y
      el infinito sincategoremático de Petrus Hispanus, el Papa Juan XXI, la idea
      de infinito primordial de los pensadores jónicos, basada en la posibilidad
      de disolución y de formación cíclica, amenaza la estabilidad del Cosmos :
      las tempestades del Caos podrían sugerir la idea de Anaximandro, según la
      cual la formación de vórtices tempestuosos induciría un movimiento rotatorio
      distribuidor de la materia en orden concéntrico, de acuerdo con la
      intensidad y la gravedad. Esto produciría la formación de un cosmos en cada
      vórtice y resultaría una infinitud de cosmos coexistentes, engendrados de la
      multiplicidad infinita de vórtices surgidos del interior de las tempestades
      que agitan el Caos.

      Una concepción positiva del Caos siempre ha sido lógicamente aceptable. La
      visión de Anaximandro, el primero que hablara de apeiron , ya supone una
      orientación en esa dirección. Es en virtud de ella que Carles H. Mor escribe
      "hem superat tots els lìmits, s'imposa un retorn al desordre". El Caos está,
      siempre lo ha estado, en la base de todo acto creador, tanto si es
      artístico, como si no lo es. Parece bastante cierto que, si Caos comporta
      apertura, lo que es indeterminable, innombrable, inclasificable,
      irreductible, así como todo aquello que no puede ser conocido a priori,
      entonces lo contrario, el saber o el conocer definitivamente, la ausencia de
      movimiento, tan sólo puede tener un único significado : la muerte cierta a
      la que un día u otro todos habremos de hacer frente.

      Sin embargo, que las cosas ordenadas se desordenan es conocimiento popular
      enunciado por el segundo principio de la termodinámica. En virtud del paso
      del desorden primigenio al orden mortal nos encontramos nuevamente en el
      desorden. Se trata un proceso direccional, irreversiblemente cíclico : del
      desorden nace el orden que se trasmuta en desorden. Y es que, como dice
      Michel Serres en Le Passage du Nord-Ouest , "el hecho bruto de la muerte
      rompe la reversibilidad de las cosas".

      La prevención contra lo que no tiene límite es vieja y se mantiene viva a lo
      largo de la historia de Occidente: el malitiae dedecus de Severino de Boecio
      no abandona la tradición aristotélica y coincide con el parecer de
      Anaximandro, para quien el apeiron es causa última de creación, pero también
      de destrucción de todas las cosas. Curiosamente, a pesar de la necesidad de
      considerar la actualidad real del infinito en la obra de Antifón, Arquímedes
      y Eudosio, la argumentación filosófica a favor llega mucho más tarde a ser
      consistente.

      En cuanto a la influencia del Caos en nuestro interior más recóndito,
      ¿sabemos lo que queremos? Si es pensable y deseable, ¿es posible? Al menos
      desde alguna perspectiva, puede parecer que las cosas imposibles pertenecen
      a dos clases excluyentes : imposibles-sólo-ahora o imposibles-para-siempre.
      ¿Hasta que punto aquello que ahora uno desea y ahora no es podría ser
      considerado utópico? ¿En la medida en que no existiera ningún camino para
      llegar a ello? ¿Y si el único camino posible fuera atópico? ¿Qué información
      da de uno el hecho de que lo que quiere sea o no posible ahora o en algún
      otro momento? Aún más, ¿puede uno pensar realmente que es libre de querer lo
      que quiere? La búsqueda de un estado de auténtica libertad del que puedan
      emanar las voliciones, dice Shopenhauer en Über die Freiheit des
      menschlichen Willens , provocaría una fuga al infinito sin solución : la
      respuesta afirmativa a la pregunta de si el hombre puede querer lo que
      quiere, justifica la pregunta de si el hombre puede querer lo que quiere
      querer, y así sucesivamente sin convergencia... Para superar paradojas no
      demasiado lejanas a ésa, Wittgenstein concluye, en la proposición 5.632 del
      Tractatus que "el sujeto no pertenece al mundo, es un límite del mundo".
      Por el contrario, no parece que el Viejo Bach temiera al infinito. No le
      mareaba demasiado considerar una recursión infinita : decir, escribir al
      margen de la partitura del Canon per Tonos del Arte de la Fuga , querer ver
      crecer la gloria del rey de la misma manera que la modulación crece, es la
      formulación de un deseo semi-inconsciente, si consciente del todo no es, de
      plantear para algunos conceptos, tonalidad y gloria real en este caso, un
      límite fuera del mundo. Es notable la sutileza del recurso bachiano que
      glosa ese deseo inalcanzable. Al terminar la primera vuelta, la tonalidad
      del canon no es la misma que la del principio : ha aumentado una segunda
      mayor. Al cabo de seis modulaciones sucesivas, después de haberla abandonado
      aparentemente, la tonalidad del principio aparece de nuevo como por arte de
      magia. La tonalidad que se alcanza es la misma que la inicial, sólo ha
      cambiado de octava. En ese punto el Canon per Tonos puede terminar --ésa es
      la interpretación más extendida--, pero me pregunto si a Bach no le habría
      seducido la idea de Bruno según la cual el intelecto llega allí donde no lo
      hace ningún proceso ilimitado, como lo es, precisamente, ese volver y volver
      indefinidamente sobre la música a fin de remontar al infinito la gloria del
      Rey Federico el Grande de Prusia.

      La nunca coherentemente formulada obligación formal de poner límites a las
      músicas a menudo ha dado problemas. Se contradice con la casi continua
      tendencia al desbordamiento de las dimensiones del espacio en que la música
      tiene lugar. A menudo me pregunto si la música dejará de ser música a medida
      que desborda sus límites. Y la pregunta es extensible a las otras artes. De
      hecho, ésta fue la intuición de Fontana, la negación del arte por la
      confusión de los límites es una tesis vinculable a la tendencia hacia la
      inmaterialidad de muchas obras. Quién sabe si ello es vestigio viviente de
      ese "vivo sin vivir en mí" que tiñe la mentalidad de occidente con
      intensidad variable a lo largo de su Historia.

      La música está llena de ejemplos que muestran una marcada inflación
      dimensional. Un caso importante es la expansión temporal en crecimiento casi
      monótono, de las canciones populares a las sonatas de Beethoven, de
      desmesuradas codas, y a las óperas de Wagner, monumentales, por no hablar de
      los últimos trabajos, operísticos también, de Messiaen o de Stockhausen, que
      duran días. Otro no menos notable es el ensanchamiento de los límites
      espectrales y dinámicos, casi continuo en occidente, del Canto Gregoriano a
      las obras de los románticos y a las producciones musicales electroacústicas
      de este siglo, músicas tecno y afines incluidas, convertidas, en virtud de
      los enormes márgenes dinámicos que las caracterizan, en dispositivos
      notablemente potentes como represores-aislantes sensoriales.

      ¿Es la pérdida del yo, la anulación de la consciencia, un límite deseado, un
      extremo de una tendencia, una utopía popular no explícitamente formulada? Al
      margen de esta inmersión individual en la negación de la propia función de
      intercambio de información y de energía con el mundo, donde la verbalidad
      del discurso deja paso a la gestualidad y la cultura deviene cultura del
      gesto, en todos los medios observo falta de utopías claras. No parece que
      exista un ideal social suficientemente diferenciado del viejo socialismo en
      crisis, que lo está, por cierto, especialmente, a causa de la crisis de su
      práctica más generalizada.

      A veces pensamos que la tecnología cambiará totalmente la vida de la
      Humanidad, que gracias a ella los mercados evolucionarán de manera que el
      acceso de los usuarios a los productos sea directo, la plusvalía
      desaparezca, las conductas capitalistas se vuelvan inconsistentes y por ello
      la estructuración de la Humanidad devenga horizontal, que todo el mundo sea
      libre, creativo y goce de las mismas oportunidades. Ojalá lleguemos a estos
      extremos, pero es la Humanidad, ella misma, por la suma de los poderes de
      las voluntades, la que cambia constantemente de vida. La tecnología es uno
      más, muy importante, es cierto, entre todos los aspectos determinantes de
      los cambios humanos. Siempre nos hemos servido de ella para evolucionar,
      pero ni de lejos es ella la esencia de la evolución. Tampoco lo es el hombre
      ni el genoma que lo posee y dirige. Ni la misma vida, en abstracto. La
      esencia de la evolución es la materia toda en bruto. Y en el extremo,
      tampoco es la materia, sino algo en la más íntima relación con ella : la
      información, de la que la materia es portadora desde que fue materia en el
      primer instante, es la causa de las evoluciones que observamos. Que en este
      momento de la Historia del Universo y desde aquí, en la Tierra, la
      tecnología nos parezca esencial es tan sólo una cuestión de perspectiva, un
      síntoma más de antropocentrismo.

      En cualquier caso, el desarrollo masificado de esta tecnología de la
      computación y de las telecomunicaciones que tanto nos fascina, determinará
      una población cada vez más densa de intermediarios especializados en la
      distribución de imaginarios, que es lo que ya actualmente más vende y
      prolifera, mucho más que la variedad de los productos en sí mismos :
      confianza, seriedad, eficacia, velocidad, discreción, seguridad,
      distribución, son algunos de los conceptos que sólo una red completa de
      intermediarios entre productores y consumidores puede asegurar. No hace
      falta navegar demasiado por el World Wide Web para darse cuenta : el acceso
      a la información está voluntariamente filtrado, la tendencia a la
      proliferación de editores y dispositivos de búsqueda es cada vez más
      exagerada, cada vez más exclusiva. Sinceramente, me parece como si, temo
      que, estoy casi seguro, no nos engañemos, ciertas previsiones de cariz
      utópico vinculadas al desarrollo de la tecnología no sean otra cosa que los
      slogans propagandísticos indispensables para la difusión de un producto en
      un mercado donde progresivamente se incrementa el enraizamiento en la
      competencia y en la plusvalía. Situamos de esa forma la Utopía al mismo
      nivel que los imaginarios distribuidos por los intermediarios,
      convirtiéndola en un factor más de valor adicional de los productos
      tecnológicos. El significado atribuido a las palabras evoluciona y la deriva
      lo lleva a la disolución en el ruido. Si como resultado global de la suma de
      los poderes de las voluntades permitimos que el sentido del término
      desaparezca y derive en algo no conflictivo, debe ser porque entre todos
      pensamos que la Utopía, tome la forma que tome, es peligrosa.

      A veces sorprenden formulaciones como ésa que ahora está de moda en medios
      tecno-artísticos y según la cual hemos llegado ya al futuro y ahora lo que
      hay que hacer es ver pasar las cosas para decidir que haremos más adelante.
      Me pregunto quiénes son los que han llegado al futuro de quién. Si al lado
      del Tercer Mundo, tenemos en cuenta aquéllos que en el primero no pueden
      acceder de ninguna manera a la tecnología porque no tienen suficiente poder
      adquisitivo para procurársela -pienso especialmente en esta nueva clase
      emergente que no tiene el privilegio de la ocupación-, ¿en qué mundo podemos
      pensar que alguien pueda haber llegado a algún futuro previsto por alguna
      utopía? Aceptemos que unos cuarenta millones de personas tengan actualmente
      acceso de calidad media a Internet. ¿Son éstas las que han llegado al futuro
      de los diez mil millones que quedan? ¿Y entre éstas, quienes han llegado al
      futuro de las otras? ¡Se trata de unos pocos miles! Comprendo que las
      aplicaciones artísticas de la tecnología lleguen a impresionarnos,
      especialmente a aquellos que la utilizamos cotidianamente. Pero que mucho
      menos que cuatro de cada mil personas accedan a ciertas cosas no es prueba
      de haber llegado a ninguna meta relevante. Es interesante, de todas maneras,
      la constatación de la existencia de una clase privilegiada -sólo juego con
      la terminología marxista, no pretendo usarla en toda su significación-,
      casta o grupo, que crea haber llegado a la última frontera, que más lejos no
      se pueda llegar. Toma cuerpo así otra muestra del dominio y la prevalencia
      de la competitividad como la más deseable característica de las
      personalidades que habrían de intervenir activamente en las sociedades del
      futuro, para las que, paradójicamente, se prevé una estructura horizontal,
      igualitaria, donde ningún hombre tenga más poder que los demás. Si no se
      considera claramente patológica, ¿no parece, al menos, a todas luces
      enfermiza esta complacencia en el hecho de pertenecer al grupo de los
      escogidos, al grupo cuyas experiencias piloto producirán hallazgos
      ulteriormente extensibles a una Humanidad más equilibrada? ¿O tan sólo es
      ingenua?

      Este sentimiento no es nuevo entre los grupos de personas vinculados de
      alguna manera al desarrollo tecnológico o a la investigación artística con
      medios nuevos y sofisticados. Al fin y al cabo, debería admitir que la
      necesidad de pertenecer a alguna élite es muy humana, que la soledad, es
      decir, la clausura, los propios límites, pues, es difícilmente soportable,
      asimilable. En el mundo musical, tal vez el primero entre los artísticos en
      utilizar la tecnología derivada de la electricidad, pero también en el de
      las artes gráficas, y ahora casi por todas partes, resulta divertido al
      tiempo que desconcertante comprobar la seguridad con que los partidarios de
      una tecnología justifican su superioridad en relación a las otras. Las
      únicas conclusiones que me atrevo a resolver son, por un lado, que unos no
      conocen las ventajas de las tecnologías que los otros usan y, por otra, que
      la causa última, que no razón, de la vehemencia de las argumentaciones
      acostumbra a ser la inseguridad personal en un mundo extraordinariamente
      agresivo que pide, una vez más, a escondidas ahora, empero, y a pesar de esa
      horizontalidad futura prometida, el sacrificio de los más débiles, y
      favorece, contra la naturaleza, que es biodiversa, la estrecha lógica de una
      evolución mal entendida, la cual se apoya en la competición brutal, no
      cooperativa, por los recursos del medio. Creo que una utopía digna debería
      tener en cuenta la diversidad de las propuestas, la cooperación, el
      desarrollo sostenible, a pesar de que no sea realmente sostenible porque con
      su implantación, los recursos finitos del planeta, a largo plazo pero no
      infinito, tenderán irrevocablemente a la total extinción.

      Tiempo habrá para emigrar, o al menos, para conseguir que nuestras ideas
      emigren y surquen los espacios a la búsqueda de materia suficientemente
      compleja sobre la que instalarse, vivir, transformarse al mismo tiempo que
      transformarla en una interacción íntima a fin de llegar al límite mas
      inconcebible : la trascendencia. Más que la mía, la cual he aprendido a
      saber imposible, quisiera la transcendencia de las ideas. Soy consciente de
      que tal vez pretendo demasiado. Sin embargo, siempre he querido cosas;
      especialmente, cosas que suenen, y más generalmente, que se comporten y sean
      autónomas de mi existencia, libres en la medida en la que yo lo soy o tengo
      la sensación de serlo, sujetas en la medida de que su actitud sea
      interpretable como una respuesta al mundo, es decir a la totalidad de las
      cosas que les son accesibles en función del radio de acción de su poder de
      conformarlas. No me siento como él, siempre a la búsqueda de la anulación
      del ser creador en la existencia de la obra creada, de la pérdida de la
      identidad propia al conferirla a algo ajeno, pero comparto cada vez más con
      Cage la renuncia al deseo de controlar los sonidos. Me place observarlos tal
      como son ellos mismos, estudiar como se comportan y evolucionan. ¿Podría yo,
      pues, desear algo diferente a una creación, posible o imposible, tanto da,
      independiente, libre, autónoma, idéntica a sí misma, responsable? Si lo
      deseo debe ser porque a veces lo creo posible, que es posible trazar en
      continuidad hacia su existencia un camino de sucesos alcanzables y
      previsibles, como hubiera querido D'Alembert, por una teoría universal de la
      música, que nunca he podido delimitar sin caer en la trampa del espejismo.
      Será, imagino, porque una teoría universal, tanto si es musical como si no,
      no puede tener límites en el mundo de los hombres, y el sueño de La Place,
      la determinación esencial de la historia de cualquiera que sea el hecho
      considerado, de la previsión total y absoluta de los caminos del Universo,
      no sea, para los hombres, otra cosa que una quimera, porque al margen de la
      cuestión de si es continuo o discontinuo, al margen de si es limitado o de
      si no lo es, de si es o si no es, el mundo de los hombres, ésta es al menos
      mi intuición, sí es limitado y no es continuo.

      Tal vez sea yo, entonces, tan ingenuo como para desear algo imposible : a
      menudo me pregunto si no será por el hecho de que lo que es no me complace,
      que me complace soñar que lo que no puede ser es. Pero si algo no me
      complace, debe ser que otro algo distinto alguna vez me complaciera. ¿Quién
      sabe pues si se trata de algo que alguna vez fue? ¿Algo que perdí, que dejé
      perder o que pude querer perder? ¿Necesité perderlo? ¿Existió realmente?
      Ahora sé que Mundo y yo podríamos coincidir, sobretodo porque un yo no puede
      ser mucho más que un conjunto de percepciones e interpretaciones dispersas y
      dis-crónicas de un mundo. Lo sé e inevitablemente llego a esta conclusión,
      pero no constantemente experimento este sentimiento en mí tal como ahora lo
      formulo. Es cierto que quiero lo que me falta y lo que creo que me falta es
      lo que me falta : éste es el sentido en el que evoluciono cuando me comporto
      según lo que se calificaría de creativamente. La música que hago, cuando la
      hago porque directamente quiero hacerla, tiende a ser la que echo en falta,
      la que no es, o al menos, cuando no alcanzo a negarla más categóricamente,
      aquella cuya existencia desconozco. Y deseo la música, la actividad
      artística, la creación pura, no como objeto sino como camino hacia un
      conocimiento del mundo, un conocimiento del yo, pues, si se admiten las
      intuiciones que de Mundo poco más arriba apunto. Mis creaciones son el
      resultado de la actividad inducida por la falta. La distancia entre lo que
      quisiera y lo que es o resulta de mis interacciones con el entorno, una
      medida relativa del deseo, que sería, en este contexto, equivalente al
      des-deseo.

      Esto quisiera: comprender el mundo, comprenderme. Comprenderme para
      reproducirme y reproducirme para comprenderme. En Contra el Método , Paul K.
      Feyerabend observa, sin embargo, que la descripción exhaustiva de cualquier
      objeto, incluida su propia lógica, es auto-contradictoria. ¿Cómo podría yo,
      pues, describirme a mí mismo? ¿Como podría reproducirme, por otra parte, si
      la identidad no existe más que como límite? De todo esto surge mi interés
      por los autómatas, las producciones lingüísticas y la necesidad de una
      poética en la que el mundo es formalizable, aunque pueda no serlo. De aquí
      la fascinación por las redes de neuronas, los isomorfismos entre propuestas
      artísticas y planteamientos biogenéticos, los intentos de crear cosas
      sensibles, adaptables a su entorno, modificadoras de su entorno. De aquí
      también la creencia, quién sabe si atávica, presente en mí incluso antes de
      tener consciencia de pensarla, en los extraños poderes de la música. De aquí
      los trabajos en osciladores acoplados y Lucy, la colonia sintética de
      luciérnagas amazónicas a la que hace unos años di vida, la cual, como espejo
      de un mundo efímero hecho de interacciones, respuestas, intercambios
      periódicos de información, estabilizaciones, desestabilizaciones y
      catástrofes, crea ritmos complejos, latido tras latido, en ininterrumpida y
      no determinable respuesta lumínica y sonora a la influencia de un mundo del
      que ella misma forma parte. Un mundo que, de forma variable y diversa, cada
      día la ilumina.
    • li_sasxsek@nutter.net
      li [Hanuman Zhang] mi tulis la ... Why not just run it through Babelfish? http://babelfish.altavista.com/tr ... deinx nxtxr / Dana Nutter LI SASXSEK LATIS.
      Message 2 of 20 , Dec 30, 2006
      • 0 Attachment
        li [Hanuman Zhang] mi tulis la

        > Can any of you translate the followin' Spanish text for me
        > into English,
        > pretty pretty please... not reaaallly big hurry...

        Why not just run it through Babelfish?

        http://babelfish.altavista.com/tr


        ------------------------------
        deinx nxtxr / Dana Nutter

        LI SASXSEK LATIS.
        http://www.nutter.net/sasxsek
      • Sally Caves
        ... From: To: Sent: Saturday, December 30, 2006 12:19 PM Subject: Re: Spanish translation needed ...
        Message 3 of 20 , Dec 30, 2006
        • 0 Attachment
          ----- Original Message -----
          From: <li_sasxsek@...>
          To: <CONLANG@...>
          Sent: Saturday, December 30, 2006 12:19 PM
          Subject: Re: Spanish translation needed


          > li [Hanuman Zhang] mi tulis la
          >
          >> Can any of you translate the followin' Spanish text for me
          >> into English,
          >> pretty pretty please... not reaaallly big hurry...
          >
          > Why not just run it through Babelfish?
          >
          > http://babelfish.altavista.com/tr

          HAHAHA! Because Babelfish sucks? I cut and pasted Hanuman's text into
          Babelfish and this is what I got:

          Automatic autonomy previous speculative Considerations to the Mental,
          Central conception of, Perifèric Mental/Central/Perifèric is a production in
          which the Orquestra of the Chaos works at the moment. In the base of the
          gestation of this project they are the concepts of meme, gene, virus, mind,
          genetic code, transcription, parasitism, information, robot, duplication. In
          form of interactive installation that uses sophisticated technology,
          Mental/Central/Perifèric is conceived like artificial means from which it
          arises, like result of the interaction with the interpreters, an emergent
          musical form to which often it gives us to call intermediate concert. "There
          is a concept that is the corruptor and the desatinador of the others. I do
          not speak of badly, whose limited empire it is the ethics; I speak of the
          infinite "
          Hanuman would be better off with an on-line Spanish dictionary... most of
          the words in his original text are words shared in English and the syntax is
          fairly easy if you think noun/adjective. Look at how "orchestra" is spelled
          above! Any machine that can't change orquestra into "orchestra" is
          useless... or which sees every capitalized word as a proper noun. The Borges
          is especially mangled!

          Try typing "All work and no play makes Jack a dull boy" into Babelfish
          German, and then take that German and convert it back into English. Hee! :)

          Sally
          Happy New Year
        • Hanuman Zhang
          ... No f-ing joke! ... Mayhaps, but oooooh so labour-intensive that it would make me go cross-eyed. ... Yes, I would consider that the first sign that
          Message 4 of 20 , Dec 30, 2006
          • 0 Attachment
            on 12/30/06 7:31 PM, Sally Caves at scaves@... wrote:


            > From: <li_sasxsek@...>
            >
            >> li [Hanuman Zhang] mi tulis la
            >>
            >>> Can any of you translate the followin' Spanish text for me
            >>> into English,
            >>> pretty pretty please... not reaaallly big hurry...
            >>
            >> Why not just run it through Babelfish?
            >>
            >> http://babelfish.altavista.com/tr
            >
            > HAHAHA! Because Babelfish sucks? [...]

            No f-ing joke!

            > Hanuman would be better off with an on-line Spanish dictionary...

            Mayhaps, but oooooh so labour-intensive that it would make me go cross-eyed.

            >Any machine that can't change orquestra into "orchestra" is
            > useless...

            Yes, I would consider that the first sign that something is not exactly
            translating LOL.

            >or which sees every capitalized word as a proper noun. The Borges
            > is especially mangled!

            I like lingua-manglin' but this was frustrating!

            > Try typing "All work and no play makes Jack a dull boy" into Babelfish
            > German, and then take that German and convert it back into English. Hee! :)

            Or worse try Dutch instead of German.

            > Sally
            > Happy New Year

            Happy New Year to you all who celebrate that one,
            I am waiting for Chinese New Years ---
            9 days of it neener neener :P
          • Sally Caves
            ... From: Hanuman Zhang ... True, but Hanuman, you can t really expect anyone here to undertake such a long translation just
            Message 5 of 20 , Dec 31, 2006
            • 0 Attachment
              ----- Original Message -----
              From: "Hanuman Zhang" <zhang@...>

              > on 12/30/06 7:31 PM, Sally Caves at scaves@... wrote:

              >> Hanuman would be better off with an on-line Spanish dictionary...
              >
              > Mayhaps, but oooooh so labour-intensive that it would make me go
              > cross-eyed.

              True, but Hanuman, you can't really expect anyone here to undertake such a
              long translation just because you ask. We'd go cross-eyed, too. This is YOUR
              project. If you want to avoid the "labour-intensive" work of translating
              something for your own purposes, then it's best to pay a translator (or get
              an altruistic Spanish-speaking friend!). I started on the Electro-Acoustic
              Music of Spain for you, and then saw there was a sizeable essay on Borges,
              infinity, etc. Maybe someone has already done this favor for you off-line.
              If so, that's a labor of love! It's a task even for those gifted in Spanish,
              which I am not... terribly.

              The article (by whom?) looks as though it's laden with postmodern jargon, so
              even translated it needs translation.

              "Berenguer,
              Guitarist and Composer
              The "Orchestra of Chaos"
              President of the Association of Electro-acoustic Music of Spain.
              ...
              Mental/Central/Periphery is a production in which the Orchestra of Chaos
              presently operates. In the fundamental development of this project are the
              concepts of meme, gene, virus, thought, genetic coding, transcription,
              parasitism, information, automation, and duplication.[???] In its
              interactive installation which uses sophisticated technology, M/C/P is
              conceived of as an artificial medium that projects, like the interaction
              between interpreters, an original musical form such that we can often call
              it an intermedial concert." (intermediality=the interaction of different
              media. Meme: see Richard Dawkins' "The Selfish Gene." It has a range of
              difficult, trendy meanings, now.)

              As for Borges: desatinado means "senseless," but desatinar means to expel
              something from one's mind and memory, I guess to make it vacuous; so a
              desatinador should mean that which empties or confuses thought: such as when
              we think of infinity.

              "There is a concept that is the ruination and confusion of all other things:
              I am not speaking of evil, whose limited empire is ethics; I am speaking of
              infinity."

              "The death of history, art, and God was announced in the last century
              (nineteenth). The specific conditions in which this should be produced were
              not foreseen in detail, but a good part of western thought--Rudolf Clausius
              made known the nearly definitive form of the second principle of
              thermodynamics in 1865--already accepted the inexorable tendency towards
              disorder in all systems." (I imagine he's talking here about chaos theory,
              which ties in with Berenguer's concept of music).

              Jesus, there are six pages of single-spaced text!! That's as far as I go.
              Good luck.

              Sally
            • Mark J. Reed
              ... Feb 18, IIRC? Whatever the exact date, the new year is Huang2di4 4705, ding1-hai4, the year of the fiery pig. Which just means one thing to me: mmmm,
              Message 6 of 20 , Dec 31, 2006
              • 0 Attachment
                On 12/31/06, Hanuman Zhang <zhang@...> wrote:
                > Happy New Year to you all who celebrate that one,
                > I am waiting for Chinese New Years ---
                > 9 days of it neener neener :P

                Feb 18, IIRC? Whatever the exact date, the new year is Huang2di4
                4705, ding1-hai4, the year of the fiery pig. Which just means one
                thing to me: mmmm, barbecue!

                :)

                --
                Mark J. Reed <markjreed@...>
              • li_sasxsek@nutter.net
                li [Sally Caves] mi tulis la ... Yes, it sucks. I have yet to see a machine translator that doesn t but I ve found it valuable as a tool to aid manual
                Message 7 of 20 , Dec 31, 2006
                • 0 Attachment
                  li [Sally Caves] mi tulis la

                  > > li [Hanuman Zhang] mi tulis la
                  > >
                  > >> Can any of you translate the followin' Spanish text for me
                  > >> into English,
                  > >> pretty pretty please... not reaaallly big hurry...
                  > >
                  > > Why not just run it through Babelfish?
                  > >
                  > > http://babelfish.altavista.com/tr
                  >
                  > HAHAHA! Because Babelfish sucks? I cut and pasted Hanuman's
                  > text into
                  > Babelfish and this is what I got:

                  Yes, it sucks. I have yet to see a machine translator that doesn't but
                  I've found it valuable as a tool to aid manual translation. Also, it's
                  probably the best this guy is going to get because it's not realistic to
                  think someone would translate such a long text for free.
                • Hanuman Zhang
                  ... Awww! :( LOL And thought some of ya like a challenge... j/k ... Altruistic Spanish-speakin friend is on a business trip. ... Oh thanks a heap. That is a
                  Message 8 of 20 , Dec 31, 2006
                  • 0 Attachment
                    on 12/31/06 8:22 AM, Sally Caves at scaves@... wrote:

                    > ----- Original Message -----
                    > From: "Hanuman Zhang" <zhang@...>
                    >
                    >> on 12/30/06 7:31 PM, Sally Caves at scaves@... wrote:
                    >
                    >>> Hanuman would be better off with an on-line Spanish dictionary...
                    >>
                    >> Mayhaps, but oooooh so labour-intensive that it would make me go
                    >> cross-eyed.
                    >
                    > True, but Hanuman, you can't really expect anyone here to undertake such a
                    > long translation just because you ask. We'd go cross-eyed, too.

                    Awww! :( LOL
                    And thought some of ya like a challenge... j/k

                    > This is YOUR
                    > project. If you want to avoid the "labour-intensive" work of translating
                    > something for your own purposes, then it's best to pay a translator (or get
                    > an altruistic Spanish-speaking friend!).

                    Altruistic Spanish-speakin' friend is on a business trip.

                    > I started on the Electro-Acoustic
                    > Music of Spain for you, and then saw there was a sizeable essay on Borges,
                    > infinity, etc.

                    Oh thanks a heap. That is a help. Very very much appreciated.

                    > Maybe someone has already done this favor for you off-line.
                    > If so, that's a labor of love! It's a task even for those gifted in Spanish,
                    > which I am not... terribly.

                    LOL not yet LOL
                    >
                    > The article (by whom?) looks as though it's laden with postmodern jargon, so
                    > even translated it needs translation.

                    ROTFLMAO too true ... my Spanish is so minimal that it's pathetico... jus'
                    enough to be polite & joke with janitors, bargain for fresh fruit & veggies,
                    ask for the bathroom...

                    > "Berenguer,
                    > Guitarist and Composer
                    > The "Orchestra of Chaos"
                    > President of the Association of Electro-acoustic Music of Spain.
                    > ...
                    > Mental/Central/Periphery is a production in which the Orchestra of Chaos
                    > presently operates. In the fundamental development of this project are the
                    > concepts of meme, gene, virus, thought, genetic coding, transcription,
                    > parasitism, information, automation, and duplication.[???] In its
                    > interactive installation which uses sophisticated technology, M/C/P is
                    > conceived of as an artificial medium that projects, like the interaction
                    > between interpreters, an original musical form such that we can often call
                    > it an intermedial concert." (intermediality=the interaction of different
                    > media. Meme: see Richard Dawkins' "The Selfish Gene." It has a range of
                    > difficult, trendy meanings, now.)
                    >
                    > As for Borges: desatinado means "senseless," but desatinar means to expel
                    > something from one's mind and memory, I guess to make it vacuous; so a
                    > desatinador should mean that which empties or confuses thought: such as when
                    > we think of infinity.
                    >
                    > "There is a concept that is the ruination and confusion of all other things:
                    > I am not speaking of evil, whose limited empire is ethics; I am speaking of
                    > infinity."
                    >
                    > "The death of history, art, and God was announced in the last century
                    > (nineteenth). The specific conditions in which this should be produced were
                    > not foreseen in detail, but a good part of western thought--Rudolf Clausius
                    > made known the nearly definitive form of the second principle of
                    > thermodynamics in 1865--already accepted the inexorable tendency towards
                    > disorder in all systems." (I imagine he's talking here about chaos theory,
                    > which ties in with Berenguer's concept of music).
                    >
                    > Jesus, there are six pages of single-spaced text!! That's as far as I go.
                    > Good luck.
                    >
                    > Sally
                  • Hanuman Zhang
                    ... Oh yeah Chinese pork barbeque. -- Hanuman Zhang, MangaLanger Some Languages Are Crushed to Powder but Rise Again as New Ones - title of a chapter on
                    Message 9 of 20 , Dec 31, 2006
                    • 0 Attachment
                      on 12/31/06 8:43 AM, Mark J. Reed at markjreed@... wrote:

                      > On 12/31/06, Hanuman Zhang <zhang@...> wrote:
                      >> Happy New Year to you all who celebrate that one,
                      >> I am waiting for Chinese New Years ---
                      >> 9 days of it neener neener :P
                      >
                      > Feb 18, IIRC? Whatever the exact date, the new year is Huang2di4
                      > 4705, ding1-hai4, the year of the fiery pig. Which just means one
                      > thing to me: mmmm, barbecue!
                      >
                      > :)


                      Oh yeah Chinese pork barbeque.


                      --

                      Hanuman Zhang, MangaLanger



                      "Some Languages Are Crushed to Powder but Rise Again as New Ones" -
                      title of a chapter on pidgins and creoles, John McWhorter,
                      _The Power of Babel: A Natural History of Language_

                      "We use words to understand each other and even, sometimes,
                      to find each other." - Jose Saramago
                    • Sally Caves
                      ... From: ... In small chunks. But you still need to check a real dictionary. Also, it s ... Agreed. ... This is a listserv for
                      Message 10 of 20 , Dec 31, 2006
                      • 0 Attachment
                        ----- Original Message -----
                        From: <li_sasxsek@...>

                        >> > Why not just run it through Babelfish?
                        >> >
                        >> > http://babelfish.altavista.com/tr
                        >>
                        >> HAHAHA! Because Babelfish sucks? I cut and pasted Hanuman's
                        >> text into
                        >> Babelfish and this is what I got:
                        >
                        > Yes, it sucks. I have yet to see a machine translator that doesn't but
                        > I've found it valuable as a tool to aid manual translation.

                        In small chunks. But you still need to check a real dictionary.

                        Also, it's
                        > probably the best this guy is going to get because it's not realistic to
                        > think someone would translate such a long text for free.

                        Agreed.

                        Hanuman wrote:

                        >>> Mayhaps, but oooooh so labour-intensive that it would make me go
                        >>> cross-eyed.
                        >>
                        >> True, but Hanuman, you can't really expect anyone here to undertake such
                        >> a
                        >> long translation just because you ask. We'd go cross-eyed, too.
                        >
                        > Awww! :( LOL
                        > And thought some of ya like a challenge... j/k

                        This is a listserv for displaying and translating *invented* languages. And
                        even so, not in such quantity. If we go to such lengths, it's to offer and
                        display our own long texts, already a sizeable challenge. The other
                        challenges we like are Relay and translation challenges--into our own
                        conlangs. We're not so interested in helping somebody with their natlang
                        homework, unless we get paid twenty dollars per double-spaced page. :)

                        > Altruistic Spanish-speakin' friend is on a business trip.

                        Then I guess you're gonna have to wait! :)

                        Sally
                      • veritosproject@GMAIL.COM
                        A friend of mine submitted a few words to me. Try these in Google Russian Translator, noting the case. * Peter Norton * washington * usa * yahoo * google
                        Message 11 of 20 , Dec 31, 2006
                        • 0 Attachment
                          A friend of mine submitted a few words to me. Try these in Google
                          Russian Translator, noting the case.
                          * Peter Norton
                          * washington
                          * usa
                          * yahoo
                          * google

                          > > Yes, it sucks. I have yet to see a machine translator that doesn't but
                          > > I've found it valuable as a tool to aid manual translation.
                        • Hanuman Zhang
                          ... LOL I hafta be patient AAAAiiYYYaaaH!!! -- Hanuman Zhang He who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe is as good as dead; his eyes are
                          Message 12 of 20 , Dec 31, 2006
                          • 0 Attachment
                            on 12/31/06 12:02 PM, Sally Caves at scaves@... wrote:

                            >> Altruistic Spanish-speakin' friend is on a business trip.
                            >
                            > Then I guess you're gonna have to wait! :)


                            LOL I hafta be patient AAAAiiYYYaaaH!!!


                            --
                            Hanuman Zhang

                            "He who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe
                            is as good as dead; his eyes are closed." - Albert Einstein
                          • Hanuman Zhang
                            on 12/31/06 12:07 PM, veritosproject@GMAIL.COM at veritosproject@GMAIL.COM ... My browser doesn t have Russian :( So I forwarded this a Russian friend. Her
                            Message 13 of 20 , Dec 31, 2006
                            • 0 Attachment
                              on 12/31/06 12:07 PM, veritosproject@... at veritosproject@...
                              wrote:

                              > A friend of mine submitted a few words to me. Try these in Google
                              > Russian Translator, noting the case.
                              > * Peter Norton
                              > * washington
                              > * usa
                              > * yahoo
                              > * google
                              >
                              >>> Yes, it sucks. I have yet to see a machine translator that doesn't but
                              >>> I've found it valuable as a tool to aid manual translation.


                              My browser doesn't have Russian :( So I forwarded this a Russian friend.

                              Her response was "huh?"

                              LOL


                              --
                              Hanuman Zhang


                              "One thing foreigners, computers, and poets have in common
                              is that they make unexpected linguistic associations." --- Jasia Reichardt

                              > >[...] francophones, hispanophones & speakers
                              > of other Romance languages are animists who see sex in in everything!
                              >
                              > :-D

                              English is very strange......
                              Why does flammable and inflammable mean the same thing?
                              Why does X stand for a kiss and O stand for a hug?
                              Why doesn't "onomatopoeia" sound like what it is?
                              Why don't we say "why" instead of "how come"?
                              Why is "crazy man" an insult, while to insert a comma and say "Crazy, man!"
                              is a compliment?
                              Why are a wise man and wise guy opposites?
                              Why is abbreviation such a long word?
                            • Sally Caves
                              ... From: Hanuman Zhang ... ;) Happy New Year to you too!! :) :) Sally
                              Message 14 of 20 , Dec 31, 2006
                              • 0 Attachment
                                ----- Original Message -----
                                From: "Hanuman Zhang" <zhang@...>

                                > LOL I hafta be patient AAAAiiYYYaaaH!!!

                                ;) Happy New Year to you too!! :) :)

                                Sally
                              • caeruleancentaur
                                ... I originally thought, when opening the message, Oh good, an exercise in Spanish. Then I saw the length of the translation! My next thought was, I have
                                Message 15 of 20 , Jan 1, 2007
                                • 0 Attachment
                                  >>>Sally Caves at scaves@... wrote:
                                  >>> Hanuman would be better off with an on-line Spanish dictionary...

                                  >>From: "Hanuman Zhang" <zhang@...>
                                  >> Mayhaps, but oooooh so labour-intensive that it would make me go
                                  >> cross-eyed.

                                  >Sally Caves <scaves@...> wrote:
                                  >True, but Hanuman, you can't really expect anyone here to undertake
                                  >such a long translation just because you ask. We'd go cross-eyed,
                                  >too. This is YOUR project. If you want to avoid the "labour-
                                  >intensive" work of translating something for your own purposes,
                                  >then it's best to pay a translator (or get an altruistic Spanish-
                                  >speaking friend!).

                                  I originally thought, when opening the message, "Oh good, an
                                  exercise in Spanish." Then I saw the length of the translation! My
                                  next thought was, "I have a life."

                                  It would have been courteous to label the message as OT, as Henrik
                                  has asked us to do. What it has to do with conlanging is beyond me.

                                  Charlie.
                                  http://wiki.frath.net
                                • Hanuman Zhang
                                  ... LOL ... Well as Sally pointed out even the translation needs translation LOL -- Hanuman Zhang, MangaLanger Some Languages Are Crushed to Powder but Rise
                                  Message 16 of 20 , Jan 1, 2007
                                  • 0 Attachment
                                    on 1/1/07 8:18 AM, caeruleancentaur at caeruleancentaur@... wrote:

                                    >
                                    > I originally thought, when opening the message, "Oh good, an
                                    > exercise in Spanish." Then I saw the length of the translation! My
                                    > next thought was, "I have a life."

                                    LOL
                                    >
                                    > It would have been courteous to label the message as OT, as Henrik
                                    > has asked us to do. What it has to do with conlanging is beyond me.

                                    Well as Sally pointed out even the translation needs translation LOL


                                    --

                                    Hanuman Zhang, MangaLanger


                                    "Some Languages Are Crushed to Powder but Rise Again as New Ones" -
                                    title of a chapter on pidgins and creoles, John McWhorter,
                                    _The Power of Babel: A Natural History of Language_
                                  • Eric Christopherson
                                    ... I tried them as a list first, using your asterisks, and it shot out (converting Cyrillic for those who can t read it): * * Peter Norton nabokov 50mb * * *
                                    Message 17 of 20 , Jan 2, 2007
                                    • 0 Attachment
                                      On Dec 31, 2006, at 2:07 PM, veritosproject@... wrote:

                                      > A friend of mine submitted a few words to me. Try these in Google
                                      > Russian Translator, noting the case.
                                      > * Peter Norton
                                      > * washington
                                      > * usa
                                      > * yahoo
                                      > * google

                                      I tried them as a list first, using your asterisks, and it shot out
                                      (converting Cyrillic for those who can't read it): "* * Peter Norton
                                      nabokov 50mb * * * google yahoo" -- which is pretty strange, but I
                                      figured part of the weirdness was due to the fact that it's
                                      processing the words (incorrectly, as it turns out) as a phrase,
                                      instead of as separate entities. So I put a period after each one,
                                      and got "* Peter Norton. * nabokov. * 50mb. * yahoo. * google." But
                                      when I tried putting in each one by itself, the results were fairly
                                      ordinary.

                                      (At first I thought by "noting the case" you meant to look at the
                                      grammatical case of the output, but now I see you meant upper vs.
                                      lower case.)
                                    • Eric Christopherson
                                      ... This reminds me -- does anyone on this list do translation for money? What are your experiences with it? I would somewhat like to do English/Spanish
                                      Message 18 of 20 , Jan 2, 2007
                                      • 0 Attachment
                                        On Dec 31, 2006, at 2:02 PM, Sally Caves wrote:

                                        >
                                        > This is a listserv for displaying and translating *invented*
                                        > languages. And even so, not in such quantity. If we go to such
                                        > lengths, it's to offer and display our own long texts, already a
                                        > sizeable challenge. The other challenges we like are Relay and
                                        > translation challenges--into our own conlangs. We're not so
                                        > interested in helping somebody with their natlang homework, unless
                                        > we get paid twenty dollars per double-spaced page. :)

                                        This reminds me -- does anyone on this list do translation for money?
                                        What are your experiences with it? I would somewhat like to do
                                        English/Spanish translation (since I have this Spanish degree I'm
                                        doing nothing with), but from people I've talked to it sounds like it
                                        might not be something I could support myself on. Still, I'd like to
                                        know how to go about getting into it, actually getting *good* at it
                                        (I'm quite afraid that my Spanish is sub-par, especially after a few
                                        years of not using it), and getting customers -- if anyone has such
                                        info. Thanks!

                                        (Oh, I forgot to mention also -- my impression is that $20 per double-
                                        spaced page seems pretty optimistic; but then I'm pretty sure you
                                        were being facetious.)
                                      • Eric Christopherson
                                        ... Oops -- it turns out that when I tried each word/phrase by itself, I capitalized them -- without capitalizing them, I still got 50mb for usa and
                                        Message 19 of 20 , Jan 2, 2007
                                        • 0 Attachment
                                          On Jan 3, 2007, at 12:15 AM, Eric Christopherson wrote:

                                          > On Dec 31, 2006, at 2:07 PM, veritosproject@... wrote:
                                          >
                                          >> A friend of mine submitted a few words to me. Try these in Google
                                          >> Russian Translator, noting the case.
                                          >> * Peter Norton
                                          >> * washington
                                          >> * usa
                                          >> * yahoo
                                          >> * google
                                          >
                                          > I tried them as a list first, using your asterisks, and it shot out
                                          > (converting Cyrillic for those who can't read it): "* * Peter
                                          > Norton nabokov 50mb * * * google yahoo" -- which is pretty strange,
                                          > but I figured part of the weirdness was due to the fact that it's
                                          > processing the words (incorrectly, as it turns out) as a phrase,
                                          > instead of as separate entities. So I put a period after each one,
                                          > and got "* Peter Norton. * nabokov. * 50mb. * yahoo. * google." But
                                          > when I tried putting in each one by itself, the results were fairly
                                          > ordinary.

                                          Oops -- it turns out that when I tried each word/phrase by itself, I
                                          capitalized them -- without capitalizing them, I still got "50mb" for
                                          "usa" and "nabokov" for "washington". Weird.

                                          >
                                          > (At first I thought by "noting the case" you meant to look at the
                                          > grammatical case of the output, but now I see you meant upper vs.
                                          > lower case.)
                                        • Philip Newton
                                          ... Get a degree. TTBOMK, there are specific degrees in translating, and I imagine that for serious jobs, you d need specific job-related (i.e. translating)
                                          Message 20 of 20 , Jan 2, 2007
                                          • 0 Attachment
                                            On 1/3/07, Eric Christopherson <rakko@...> wrote:
                                            > This reminds me -- does anyone on this list do translation for money?
                                            > What are your experiences with it? I would somewhat like to do
                                            > English/Spanish translation (since I have this Spanish degree I'm
                                            > doing nothing with), but from people I've talked to it sounds like it
                                            > might not be something I could support myself on. Still, I'd like to
                                            > know how to go about getting into it,

                                            Get a degree.

                                            TTBOMK, there are specific degrees in translating, and I imagine that
                                            for serious jobs, you'd need specific job-related (i.e. translating)
                                            credentials, not just generic language-related ones.

                                            Just knowing a language is not enough to translate into or out of it, I think.

                                            Also, I believe that it's considered best practice to translate into
                                            one's native language only, not into any other language one may have
                                            learned (those are fine as source languages, but not as target
                                            language).

                                            Unless you really have native-like fluency with idiom, fine shades of
                                            meaning, and a broad vocabulary, then perhaps... but in general, no.

                                            If you use LiveJournal, the "interlingual" community may be a place to
                                            ask; it's intended to be a gathering-place for professional
                                            translators and interpreters, though it's rather low-volume.

                                            Which reminds me: translating and interpreting are also two different
                                            skill-sets, and someone who's good at one may not be good at the
                                            other. So you'd also need to decide whether you want to translate
                                            (written documents) or interpret (spoken words).

                                            Cheers,
                                            --
                                            Philip Newton <philip.newton@...>
                                          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.