202998Re: Gilgamesh question. --Pretty well OT
- May 5, 2014It seems like there is a Portuguese version translated from the original
Akkadian, but i was unable to find in online, and it seems like the one i
found was translated from the English version.
2014-05-05 16:09 GMT-03:00 Siva Kalyan <sivakalyan.princeton@...>:
> It is of course possible that the Portuguese translation was based on the
> English (depending on how many Portuguese-speaking Sumerologists there
> 2014年5月6日火曜日、Roman Rausch<aranwe@...>さんは書きました:
> > >Gilgamesh went abroad in the world, but he met with none who could
> > >withstand his arms till he came to Uruk.
> > [...]
> > >Does anyone here speak/read Akkadian or Sumerian? What is the word here
> > translated as arms?
> > > Which sort of arm does it mean?
> > This is a really free prose translation. The closest thing which the
> > original Akkadian seems to have is line 65 of tablet 1: _ul īši
> > tebû kakkūšu_ 'he has no rival, his weapons are ready' where the used
> > is _kakku(m)_ 'weapon' (a loanword from Sumerian _kak_), pl. _kakkū_,
> > masc. poss. _kakkūšu_ 'his weapons'. The word for 'arm' in the body part
> > sense is _aḫu(m)_ (<ḫ> = [x]).
> > For a line-by-line translation of the Akkadian text, you can download
> > Andrew George's book from here, btw:
> > http://eprints.soas.ac.uk/1603/
> > >Or does it have the same polysemy as the English word?
> > Is it really polysemy in English? I would rather say it's accidental
> > homophony since the meaning 'weapon' is from French, and the two don't
> > to interact further, as far as I'm aware. (Unless perhaps in 'sidearm'?
> > Mhm...)
- << Previous post in topic