202996Re: Gilgamesh question. --Pretty well OT
- May 5, 2014It is of course possible that the Portuguese translation was based on the
English (depending on how many Portuguese-speaking Sumerologists there are).
> >Gilgamesh went abroad in the world, but he met with none who could
> >withstand his arms till he came to Uruk.
> >Does anyone here speak/read Akkadian or Sumerian? What is the word here
> translated as arms?
> > Which sort of arm does it mean?
> This is a really free prose translation. The closest thing which the
> original Akkadian seems to have is line 65 of tablet 1: _ul īši šāninamma,
> tebû kakkūšu_ 'he has no rival, his weapons are ready' where the used word
> is _kakku(m)_ 'weapon' (a loanword from Sumerian _kak_), pl. _kakkū_, with
> masc. poss. _kakkūšu_ 'his weapons'. The word for 'arm' in the body part
> sense is _aḫu(m)_ (<ḫ> = [x]).
> For a line-by-line translation of the Akkadian text, you can download
> Andrew George's book from here, btw:
> >Or does it have the same polysemy as the English word?
> Is it really polysemy in English? I would rather say it's accidental
> homophony since the meaning 'weapon' is from French, and the two don't seem
> to interact further, as far as I'm aware. (Unless perhaps in 'sidearm'?
- << Previous post in topic Next post in topic >>