Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

174975Re: And/or

Expand Messages
  • Dana Nutter
    Sep 1, 2010
      On Tue, Aug 31, 2010 at 7:53 AM, Lars Finsen <lars.finsen@...> wrote:
      > Hi,
      > In my work as a translator I have often noticed that English and Norwegian
      > handles the and/or concepts differently. English often uses the "or" word
      > where Norwegian uses the "and" word, or the other way around.
      > For example, last week I had a translation with several sentences of the
      > kind "For systems A or B, the following applies", which I translated to "For
      > A- og B-systemet gjelder følgende". That is, English seems to handle these
      > things individually, while Norwegian handles them collectively.
      > But consider "Variations due to changes in factors A, B, and C", which I
      > translated to "variasjoner som skyldes endringer i A-, B- eller C-faktoren".
      > Here, the English handles the factors as a group, while idiomatic Norwegian
      > requires me to handle them independently ("faktoren" is singular, but in the
      > definite form).
      > Is there some theoretical background for this phenomenon in English?
      > And I'd like to hear from native speakers of other languages how they would
      > handle these expressions. How would you translate them into your conlangs?

      My main conlangs so far have usuallly made these three words.

      SASXSEK Deini English
      ka i and
      ba o or (exclusive, xor)
      kaba oi or (inclusive) "and/or"
    • Show all 18 messages in this topic