Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

157563Re: Semantic Content of Grammatical Gender?

Expand Messages
  • Christophe Grandsire-Koevoets
    Feb 2, 2009
      2009/2/2 David McCann <david@...>

      > On Sun, 2009-02-01 at 11:32 -0000, caeruleancentaur wrote:
      > > A few others have come to mind. (BTW I'm talking about Spanish.)
      > >
      > > la policia = the police
      > > el policia = the policeman
      > French has a couple of dozen like that:

      As a French person, I experience those pairs as homonyms, rather than as a
      single word with different meanings depending on gender. They may be related
      words, but they are nonetheless different words (that just happen to be
      pronounced the same way)

      > la pendule 'clock', le pendule 'pendulum'

      "Pendule" is only for clocks with a pendulum. It originally is an
      abbreviation of "horloge à pendule": pendulum clock. Since "horloge": clock
      is feminine, the abbreviation took over the gender of the original headword.
      Nowadays, we just think of it as a separate noun.

      > la critique 'criticism', le critique 'critic'

      la trompette 'trumpet', le trompette 'trumpeter'

      It's a common phenomenon in French to call a musician by his instrument, or
      a specialist by his specialty. It is basically an abbreviation of the same
      type as above ("le joueur de trompette": the trumpet player becomes "le
      trompette" where the gender is taken over from the omitted headnoun).

      It varies wildy in usage though. Although you don't often hear someone call
      a pianist "le piano" (we just use "le pianiste"), you do indeed sometimes
      hear "le trompette" (although it's more common to hear simply "le
      trompettiste"), but also "le violon" for "le violoniste", despite the fact
      that the instrument is masculine as well. Unlike the example of the
      "pendule" above, in my ear expressions like "le trompette" or "le violon" to
      refer to musicians still very much feel like abbreviations rather than fully
      separate nouns. The expression "joueur de" is omitted, but feels very
      present. I would also use those expressions only in the context of
      discussing musicians in an orchestra. When referring to musicians in other
      contexts, I would only use "trompettiste", "violoniste" and other words in

      > la manche 'sleeve', le manche 'handle'
      > la livre 'pound', le livre 'book'
      > Obviously the loss of final syllables has helped by creating homophones
      > of unrelated words, as in the last case.

      It's true in both those cases. "la manche" comes from Latin "manica", which
      meant both "sleeve covering the hand" and "glove". "le manche" comes from
      Latin "manicus", which in some expressions meant "handle". They are related,
      but only indirectly, and were already of different genders in Latin. Sound
      changes ended up making those nouns homonyms. In the same way, "la livre"
      comes from Latin "libra", while "le livre" comes from Latin "liber". Once
      again, sound changes ended up making homophones.

      The thing to remember here though is that although they may be related
      words, the words in those pairs (except in the cases I explained) just feel
      like different nouns, not like derivatives of a single one depending on
      Christophe Grandsire-Koevoets.

    • Show all 19 messages in this topic