157557Re: Semantic Content of Grammatical Gender?
- Feb 1, 2009On Sat, 31 Jan 2009 16:13:52 -0600, Chris Peters <beta_leonis@...>
>> One little nit: If I understand you corrrectly this is not always so. >There is a difference between 'el papa' and 'la papa.' That's the only > one
that comes to mind, but there may be others.> > Charlie
>please correct me if my understanding is in error): "El Presidente" in
>One other example I've heard about this (which may be an urban legend, so
Spanish means "The President, while the feminine equivalent, "La
Presidente", means literally "The First Lady." And this fact (??) led to
some interesting linguistic dilemmas when various South American countries
started electing their first women heads of state ...
Looks like an urban legend to me. Word-reference shows "first lady" as
"primera dama". Also, it lists the feminine of "presidente" as "presidenta"
-- not "presidente" -- which is interesting, maybe the irregular marking
comes from those countries wanting to emphasize that they have a female
I also didn't find anything like this involving the synonym "mandatario"
- << Previous post in topic Next post in topic >>