Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
Attention: Starting December 14, 2019 Yahoo Groups will no longer host user created content on its sites. New content can no longer be uploaded after October 28, 2019. Sending/Receiving email functionality is not going away, you can continue to communicate via any email client with your group members. Learn More

3158Re: [confucius-list] Analects 19.7

Expand Messages
  • Sugiar Yao
    Apr 13, 2011
      In my opinions 子夏曰 is the saying of confucius revelations as a guideline to be flourish like a summer season (to be continue growth/ develop).
      The meaning of 肆 have a broad meaning of buying & selling activity at shop, was fullfill the market.
      成 means beside complish was solve.
      君子 have a broad meaning as someone brought new knowledge (prophet) or new things (innovator) to the world.
      Many explanation of word 道 at Analec. My summaries word 道 means " a universe balance laws/ Nature laws.
      My translations Analec 19.7 was :
      The saying to be flourish 'Hundred activity beside for fulfill market demand should be
      usefull for solve the matter,
      Prophet/ Innovator learn to achieve goal also match to the universal balance law'.


      On Apr 14, 2011, at 2:25 AM, "Thomas" <thomas23s@...> wrote:

      > Legge's translation:
      > Tsze-hsia said, "Mechanics have their shops to dwell in, in order to accomplish their works. The superior man learns, in order to reach to the utmost of his principles."
      > In Chinese (big-5 encoding):
      > 子夏曰:「百工居肆以成其事;君子學以致其道。
      >
      > Legge translated 百工 as "mechanics", but in his glossary he wrote that 工-gong could also be translated as "artisan". 百 means 100, or "numerous", or "various".
      >
      > 君子, junzi, can be translated as superior man, or gentleman, it refers to an accomplished Confucian scholar.
      >
      > Edward Slingerland, with his Analects translation, mentions a straightforward commentary on this saying by Jiang Xi of the Jin dynasty (3rd-5th century CE):
      > "A craftsman is certainly not born skillful. He must spend time in his workshop in order to broaden his knowledge, and as his knowledge broadens his skill is perfected. Similarly, the gentleman is not able to intuitively comprehend everything he needs to know-he must learn in order to broaden his thinking, and as his thinking is broadened, his Way will become perfected."
      >
      > Nearly 900 years later we find Zhu Xi's commentary (translated by Daniel Gardner (in: Zhu Xi's reading of the Analects):
      > "Si 肆 [shops] refers to government manufactories. Zhi 致 [fulfill] is ji, "to exhaust." If artisans do not live in the shops, they will become distracted by strange things, and their craftsmanship will not be refined. If the superior man does not learn, he will become diverted by outside enticements and lose his determination. Mr. Yin said, "Learning is the means of fulfilling his Way. The hundred artisans living in the shops are, sure to devote themselves to completing their work. In his learning, the superior man certainly knows what to devote himself to." In my opinion, these two explanations are mutually necessary; together they form a complete meaning.
      >
      > D. Gardner explains that Zhu Xi has a new (perhaps I would say, from Buddhist influence) vision of the mind that must remain "in its original condition" not distracted by outer enticements, desires. This reminds me of the zen image of polishing the mind like a mirror that must remain spotless. From persistent scholarly study, we have moved here into a world of self-cultivation and introversion.
      >
      > Well, this is the last of the Analects sayings that Gardner analyses in his book, so this is the last of my posts on the subject. It has taken me 4 years...
      >
      > Right now I'm reading Western things: Hegel's Phenomenology of the Spirit, Nietzsche, etc... but I will return to things Chinese too.
      >
      > Thomas
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Show all 3 messages in this topic