>Since Philippine vernaculars are presently undergoing lexical
>development,code-switching and language mixing occur frequently among
>Filipino bilinguals, since these serve to facilitate
>communication.While he may have to grope for expressions in one
>language to convey an experience or an idea,a bilingual can
>effortlessly express the idea by mixing patterns from different
>languages.To the Filipino-English bilingual,combined English and
>Filipino,rather than English and Filipino features has become a
>natural way for speaking and expressing ideas more explicitly.Where
>Pilipino lacks a more precise term,English is used to fill the gap
I would say that's quite a normal and typical situation. Speakers have
integrated speech repertoires from which they draw in order to communicate
efficiently in a variety of contexts. The 'explanation' that "bilinguals"
"resort to" "another language" in order to "fill a lexical gap" may just
be the linguist's construction of the speaker's non-reflexive practices.
Celso Alvarez Cáccamo