You may want to check the following article:
>Journal of Sociolinguistics
>Volume 3: Issue 4
>Deutsch in Inner London and the animation of an instructed foreign language
>There has been a remarkable neglect of instructed foreign languages in
>sociolinguistics, and this can be attributed to a traditionally
>'reflectionist' view of the relationship between language and social
>structure, to a preoccupation with the home-school interface, and to the
>dominance of what Bernstein (1996) calls the 'social logic of competence'.
>In combination, these concerns provide little scope for seeing how the
>value and social indexicality of a school foreign language (FL) might be
>reshaped within the micropolitics of classroom interaction, or how an FL
>might serve as a significant resource in the maintenance and accumulation
>of vernacular prestige. More recent conceptual developments, however, make
>processes like these more visible, and this is illustrated in an analysis
>of the impromptu use of German among adolescents in a multilingual school
>in inner London, where the aesthetics of performance (in R. Bauman's
>sense) play a significant role, both in the negotiation of identities and
>in the repositioning of an official code at school.
Of course, the language situation here is the opposite to the one you're
describing, but it certainly adresses issues relevant to your query.
hope this helps,
At 09:44 2002-04-26 +0000, you wrote:
>Hi, I am a German-Canadian, born in Germany, grew up in Toronto,
>spent 10 years in Berlin, and now back in Toronto for the past 19
>I am interested in code-switching between english and
>german, especially the recent trend of Germans to intersperse
>their languange with tidbits of english. This is called 'Denglisch':
>deutsch + english together.
>Part of the code-switching that happens in german, is supposedly
>Germans claim that there are no suitable words or phrases for some
>computer related ideas, so they have adopted the english words and
>incorporated them into the technically specific phrases.
>"WEBWORKING - der neue Trend im Networkmarketing."
>"Alle Produktbilder downloadable und printable (300dpi)"
>In everyday usage, Germans have now adopted an enormous amount of
>english words,where suitable german words have already existed.
>Personally, I think that the people who use this type of code-
>switching are doing it for effect: they want to impress others with
>their grasp of cosmospolitan sounding phrases.
>"Wenn Sie immer "up to date" bleiben wollen."
>"Meiner Meinung nach lernt man bei "learning by doing" ah am besten."
>(or as some Germans say in email)
>To Post a message: firstname.lastname@example.org
>To Unsubscribe, send a blank message to:
>Web page: http//groups.yahoo.com/group/code-switching
>Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
Dept. of Child Studies email: jakcr@...
Linkoping university phone: +46 13 282907
581 83 LINKOPING fax: +46 13 28 29 00
SWEDEN url: http://www.tema.liu.se/tema-b/