Re: [code-switching] arabic loans in spanish
- There is quite a bit of work. A good starting point would be:
pp. 217-224 of Penny's _A History of the Spanish Language_ (Cambridge) and
Chapter 5 of Lapesa's _Historia de la lengua española_ (Gredos). The
bibliography in the latter is very complete and worth scrutinizing.
Glenn A. Martinez
Assistant Professor of Spanish
Department of Modern Languages
The University of Texas at Brownsville
80 Fort Brown
Brownsville, TX 78520
- At 21:59 09/01/01 -0000, you wrote:
>Buon anno a tutti!
>I'm looking for work on Arabic loans in Spanish (I assume there
I know someone from another list, who is a Spanish speaking linguist and
works with semitic languages. She might help you with what you need. Her
name is Luisa Fernanda and her e-mail address is:
You're welcome. Talia
>To Post a message: code-switching@...
>To Unsubscribe, send a blank message to:
>Web page: http//www.egroups.com/group/code-switching[Non-text portions of this message have been removed]
- On Tue, 9 Jan 2001, petek kurtboke wrote:
>I'm looking for work on Arabic loans in Spanish (I assume thereDear Petek:
Any historical grammar of Spanish will have at least something
on Arabic loans. If you have any trouble finding one, you could start
with any Spanish dictionary, especially an etymological one (or the RAE
dictionary), and just look up all the words beginning with 'al-', which
are nearly all from Arabic (al is the definite article in Arabic, and
was usually incorporated into the word when it was borrowed into
James L. Fidelholtz e-mail: jfidel@...
Posgrado en Ciencias del Lenguaje tel.: +(52-2)229-5500 x5705
Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades fax: +(01-2) 229-5681
Benemιrita Universidad Autσnoma de Puebla, MΙXICO
- You may find moaxaja/jarcha poetry interesting, as it is written in a
Arabic/Spanish variety called Mozárabe.
Here's a sample:
Here's another, from
LAS JARCHAS (Siglos XI y XII)
¿Que fareyo o qué serád de mibi?
non te tolgas de mibi!
Vayse meu corachón de mib:
ya Rab, ¿si se me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?
Qué faré, mamma?
Meu-l-habib est' ad yana.
Si me quereses,
ya uomne bono,
si me quereses,
--- In email@example.com, "petek kurtboke" <pkurtboke@h...>
> Buon anno a tutti!
> I'm looking for work on Arabic loans in Spanish (I assume there
> is some).
- Thanks for all the messages some sent directly to me and some to the
list re my query about arabic loans in spanish. I'm sorry I didn't
specify what exactly I had in mind but as my approach to code-
switching makes it clear, I wouldn't be looking for publications
listing individual items as such. Given my innate weakness for
relationships of collocational and colligational kind, it goes
without saying that I'm after units of meaning. As Turkish has
arabic loans as well, and quite a few used with delexical verbs such
as OL- (allegedly 'be' or 'become'), I look for similar combinations
in spanish (ser/estar + arabic loan ?) or any other language for that
matter with arabic loans.
Sorry for my telegraphicity earlier but one gets paranoid about
passing on ideas for free in our field.