Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [code-switching] Re:Hear one, respond in other, happily converse

Expand Messages
  • Marian Sloboda
    The different prefixation of di-lingual reminded me that, in the Czechoslovak (later on Czech and Slovak) linguistics, there has been a special term used
    Message 1 of 14 , Feb 26, 2007
      The different prefixation of "di-lingual" reminded me that, in the
      Czechoslovak (later on Czech and Slovak) linguistics, there has been a
      special term used since the 1970s(?) for the type of bilingual
      communication in which everyone uses their own respective language and yet
      understand each other (it referred usually to communication between Czechs
      and Slovaks in the Czechoslovak context). The term is "dvojjazykovost", in
      contrast to "dvojjazycnost" (bilingualism). That is, different suffix is
      used. The Slovak linguist Juraj Dolnik uses in correspondence to this the
      German word "Bilingualismus" (in contrast to "Bilinguismus") in his 'Der
      slowakisch-tschechische Bilingualismus' (in Stefanik, J. (ed.)
      Bilingvizmus: minulost, pritomnost a buducnost. Bratislava: Academic
      Electronic Press, 2002).
      Best regards,
      Marian Sloboda


      ----- Original Message -----
      From: "Ian Wilson" <wilson@...>
      To: <code-switching@yahoogroups.com>
      Sent: Monday, February 26, 2007 3:10 AM
      Subject: [code-switching] Re:Hear one, respond in other, happily converse


      > Sorry for responding so late to this thread. I don't check the list
      > very often but just noticed the question now. I believe the term for
      > this phenomenon is "dilingual discourse". Carolyn Johnson and I used
      > the term in our 2002 IJB paper ("Phonetic evidence for early language
      > differentiation: Research issues and some preliminary data".
      > International Journal of Bilingualism 6: 271-289). At that time, we
      > didn't know the term had been used before by Saville-Troike in her
      > 1987 Linguistics paper ("Dilingual discourse: The negotiation of
      > meaning without a common code". Linguistics 25: 81-106).
      >
      > Note, however, that the term "dilingual" is not very common. A Google
      > search on the word yields only about 100 websites that contain it.
      > Compare that to the word "bilingual", which yields 26,000,000 websites!
      >
      > Sincerely,
      > Ian Wilson
      > University of Aizu
      > <http://www.u-aizu.ac.jp/~wilson>
      >
      >
      >
      >
      > To Post a message: code-switching @ yahoogroups.com
      > To Unsubscribe, send a blank message to:
      > code-switching-unsubscribe @ yahoogroups.com
      > Web page: http//groups.yahoo.com/group/code-switching
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >
    • Harold F. Schiffman
      If this is the preferred term, where did I get mutual passive bilingualism? It s true that if I google this term, some of my own web pages come up near the
      Message 2 of 14 , Feb 26, 2007
        If this is the preferred term, where did I get "mutual passive
        bilingualism?" It's true that if I google this term, some of my own web
        pages come up near the top, but there are other, older ones that seem to
        have used it earlier. Is the term passe?

        Hal Schiffman


        On Mon, 26 Feb 2007, Ian Wilson wrote:

        > Sorry for responding so late to this thread. I don't check the list
        > very often but just noticed the question now. I believe the term for
        > this phenomenon is "dilingual discourse". Carolyn Johnson and I used
        > the term in our 2002 IJB paper ("Phonetic evidence for early language
        > differentiation: Research issues and some preliminary data".
        > International Journal of Bilingualism 6: 271-289). At that time, we
        > didn't know the term had been used before by Saville-Troike in her
        > 1987 Linguistics paper ("Dilingual discourse: The negotiation of
        > meaning without a common code". Linguistics 25: 81-106).
        >
        > Note, however, that the term "dilingual" is not very common. A Google
        > search on the word yields only about 100 websites that contain it.
        > Compare that to the word "bilingual", which yields 26,000,000 websites!
        >
        > Sincerely,
        > Ian Wilson
        > University of Aizu
        > <http://www.u-aizu.ac.jp/~wilson>
        >
        >
        >
        >
        > To Post a message: code-switching @ yahoogroups.com
        > To Unsubscribe, send a blank message to:
        > code-switching-unsubscribe @ yahoogroups.com
        > Web page: http//groups.yahoo.com/group/code-switching
        > Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
        >
      • ianlwilson
        According to Baetens Beardsmore (1986) Bilingualism: Basic principles (2nd edition) , the term receptive bilingualism is preferred over passive
        Message 3 of 14 , Feb 27, 2007
          According to Baetens Beardsmore (1986) "Bilingualism: Basic principles (2nd edition)", the
          term "receptive bilingualism" is preferred over "passive bilingualism". The latter term "is
          not favoured by specialists involved in language learning because it is felt that any
          language decoding activity implies active neurological processes" (p.16). At any rate, these
          terms (including "mutual passive bilingualism") seem to describe a person's/people's
          bilingual ability, not the type of discourse that results.

          --- In code-switching@yahoogroups.com, "Harold F. Schiffman" <haroldfs@...> wrote:
          >
          > If this is the preferred term, where did I get "mutual passive
          > bilingualism?" It's true that if I google this term, some of my own web
          > pages come up near the top, but there are other, older ones that seem to
          > have used it earlier. Is the term passe?
          >
          > Hal Schiffman
          >
          >
          > On Mon, 26 Feb 2007, Ian Wilson wrote:
          >
          > > Sorry for responding so late to this thread. I don't check the list
          > > very often but just noticed the question now. I believe the term for
          > > this phenomenon is "dilingual discourse". Carolyn Johnson and I used
          > > the term in our 2002 IJB paper ("Phonetic evidence for early language
          > > differentiation: Research issues and some preliminary data".
          > > International Journal of Bilingualism 6: 271-289). At that time, we
          > > didn't know the term had been used before by Saville-Troike in her
          > > 1987 Linguistics paper ("Dilingual discourse: The negotiation of
          > > meaning without a common code". Linguistics 25: 81-106).
          > >
          > > Note, however, that the term "dilingual" is not very common. A Google
          > > search on the word yields only about 100 websites that contain it.
          > > Compare that to the word "bilingual", which yields 26,000,000 websites!
          > >
          > > Sincerely,
          > > Ian Wilson
          > > University of Aizu
          > > <http://www.u-aizu.ac.jp/~wilson>
        • Harold F. Schiffman
          If receptive bilingualism is preferred over passive bilingualism it extends the notion of bilingualism from that of highly-developed active skills in a
          Message 4 of 14 , Feb 28, 2007
            If "receptive bilingualism" is preferred over "passive bilingualism" it
            extends the notion of bilingualism from that of highly-developed active
            skills in a language to minimal or non-existent active skill or
            proficiency, IMHO. I have had students in my classes who claim to
            understand everything said to them by their parents speaking Yoruba,
            Cantonese, or whatever, but claim to have no active ability in the
            language whatsoever. I agree that passive cognition of another language is
            not nothing, and I assume that if/when these students were to actively
            study their parents' mother tongues, they'd rely on this passive cognition
            and be able to learn active skills more readily and rapidly than rank
            beginners.

            So if it's specialists in language learning who are unhappy with "passive
            bilingualism", why do they get to call the shots? There are other issues,
            such as (as you mention) the type of discourse that results.

            HS


            On Wed, 28 Feb 2007, ianlwilson wrote:

            > According to Baetens Beardsmore (1986) "Bilingualism: Basic principles
            > (2nd edition)", the term "receptive bilingualism" is preferred over
            > "passive bilingualism". The latter term "is not favoured by specialists
            > involved in language learning because it is felt that any language
            > decoding activity implies active neurological processes" (p.16). At any
            > rate, these terms (including "mutual passive bilingualism") seem to
            > describe a person's/people's bilingual ability, not the type of
            > discourse that results.
            >
            > --- In code-switching@yahoogroups.com, "Harold F. Schiffman" <haroldfs@...> wrote:
            > >
            > > If this is the preferred term, where did I get "mutual passive
            > > bilingualism?" It's true that if I google this term, some of my own web
            > > pages come up near the top, but there are other, older ones that seem to
            > > have used it earlier. Is the term passe?
            > >
            > > Hal Schiffman
            > >
            > >
            > > On Mon, 26 Feb 2007, Ian Wilson wrote:
            > >
            > > > Sorry for responding so late to this thread. I don't check the list
            > > > very often but just noticed the question now. I believe the term for
            > > > this phenomenon is "dilingual discourse". Carolyn Johnson and I used
            > > > the term in our 2002 IJB paper ("Phonetic evidence for early language
            > > > differentiation: Research issues and some preliminary data".
            > > > International Journal of Bilingualism 6: 271-289). At that time, we
            > > > didn't know the term had been used before by Saville-Troike in her
            > > > 1987 Linguistics paper ("Dilingual discourse: The negotiation of
            > > > meaning without a common code". Linguistics 25: 81-106).
            > > >
            > > > Note, however, that the term "dilingual" is not very common. A Google
            > > > search on the word yields only about 100 websites that contain it.
            > > > Compare that to the word "bilingual", which yields 26,000,000 websites!
            > > >
            > > > Sincerely,
            > > > Ian Wilson
            > > > University of Aizu
            > > > <http://www.u-aizu.ac.jp/~wilson>
            >
            >
            >
            >
            >
            > To Post a message: code-switching @ yahoogroups.com
            > To Unsubscribe, send a blank message to:
            > code-switching-unsubscribe @ yahoogroups.com
            > Web page: http//groups.yahoo.com/group/code-switching
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
            >
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.