Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Hear one, respond in other, happily converse

Expand Messages
  • James_L._Fidelholtz
    ... James L. Fidelholtz Posgrado en Ciencias del Lenguaje, ICSyH Benemérita Universidad Autónoma de Puebla MÉXICO
    Message 1 of 14 , Feb 15 7:58 AM
    • 0 Attachment
      Don Osborn escribió:

      > I've a really basic linguistic question (I think): what does one call
      > the situation where two speakers communicate each in their own tongue
      > but understand each other's speech? It's not codeswitching as I
      > understand the term, since each speaker is more or less consistently
      > using one tongue.
      >
      > Over the years I often ran into situations where people would say that
      > they understood ("hear") another tongue, but couldn't speak it. I have
      > only rarely witnessed exchanges on this basis (at least where I could
      > identify that each conversants was pretty much consistently using
      > something different from the other), but read about it in the case of
      > Ndonga and Kwanyama in Namibia (these are very close, like dialects of
      > the same language, Oshiwambo).
      >
      > TIA for any info.
      >
      > Don Osborn
      >
      >
      >
      > To Post a message: code-switching @ yahoogroups.com
      > To Unsubscribe, send a blank message to:
      > code-switching-unsubscribe @ yahoogroups.com
      > Web page: http//groups.yahoo.com/group/code-switching
      > Yahoo! Groups Links
      >
      >
      >



      James L. Fidelholtz
      Posgrado en Ciencias del Lenguaje, ICSyH
      Benemérita Universidad Autónoma de Puebla MÉXICO
    • sergio pasquandrea
      I had a similar experience this summer in Denmark, where I met a guy from Chile that had many troubles in speaking and understanding English: so I spoke
      Message 2 of 14 , Feb 15 8:06 AM
      • 0 Attachment
        I had a similar experience this summer in Denmark, where I met a guy from Chile that had many troubles in speaking and understanding English: so I spoke Italian and he spoke Spanish and we could easily understand each other.


        "James_L._Fidelholtz" <jfidel@...> ha scritto:
        Hi, Don,

        Just a couple of personal experiences to add to the bibliography and
        theoretical comments you have already been given:

        On sabbatical in the States, I met an Italian linguist invited to Vanderbilt
        U. We began communicating in English, but I had (a little) trouble
        understanding his rather accented English, and he had (some) trouble
        understanding (even) my leveled, Mid-Western English. I am fluent in Spanish
        (which he had studied a little bit in Italy), and had traveled some in Italy
        (I knew how to say 'due cinquanta' (sp?), since when I was there that was
        what everything seemed to cost). So I spoke in Spanish and he spoke in
        Italian, and we only rarely had to stop to clarify some misunderstanding.

        On another occasion, I was in Poland on a Fulbright. After two years there I
        was pretty fluent in Polish, and went to teach English for two weeks in
        Czechoslovakia (this was the 70s). I found that Polish was almost adequate
        for communicating with shopkeepers there (Prague & Olomouc). I was even able
        to buy 'menaszki' (3-tiered [usually porcelainized] metal lunch containers)
        which were a necessity in Poland, but which I had been unable to find there,
        all the negotiation carried out in Polish (by me--aided by a dictionary and
        possibly a Berlitz manual) and Czech (by the monolingual shopkeepers).

        Also, always remember what someone mentioned: accommodation is *always* a
        very natural and strong human tendency in communication, be it
        interdialectal or interlingual, and of course this is especially true when
        the interlocutors have *some* knowledge of the other language.

        Jim

        Don Osborn escribió:

        > I've a really basic linguistic question (I think): what does one call
        > the situation where two speakers communicate each in their own tongue
        > but understand each other's speech? It's not codeswitching as I
        > understand the term, since each speaker is more or less consistently
        > using one tongue.
        >
        > Over the years I often ran into situations where people would say that
        > they understood ("hear") another tongue, but couldn't speak it. I have
        > only rarely witnessed exchanges on this basis (at least where I could
        > identify that each conversants was pretty much consistently using
        > something different from the other), but read about it in the case of
        > Ndonga and Kwanyama in Namibia (these are very close, like dialects of
        > the same language, Oshiwambo).

        ...

        James L. Fidelholtz
        Posgrado en Ciencias del Lenguaje, ICSyH
        Benemérita Universidad Autónoma de Puebla MÉXICO





        ---------------------------------
        L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail

        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Ian Wilson
        Sorry for responding so late to this thread. I don t check the list very often but just noticed the question now. I believe the term for this phenomenon is
        Message 3 of 14 , Feb 25 6:10 PM
        • 0 Attachment
          Sorry for responding so late to this thread. I don't check the list
          very often but just noticed the question now. I believe the term for
          this phenomenon is "dilingual discourse". Carolyn Johnson and I used
          the term in our 2002 IJB paper ("Phonetic evidence for early language
          differentiation: Research issues and some preliminary data".
          International Journal of Bilingualism 6: 271-289). At that time, we
          didn't know the term had been used before by Saville-Troike in her
          1987 Linguistics paper ("Dilingual discourse: The negotiation of
          meaning without a common code". Linguistics 25: 81-106).

          Note, however, that the term "dilingual" is not very common. A Google
          search on the word yields only about 100 websites that contain it.
          Compare that to the word "bilingual", which yields 26,000,000 websites!

          Sincerely,
          Ian Wilson
          University of Aizu
          <http://www.u-aizu.ac.jp/~wilson>
        • Marian Sloboda
          The different prefixation of di-lingual reminded me that, in the Czechoslovak (later on Czech and Slovak) linguistics, there has been a special term used
          Message 4 of 14 , Feb 26 1:07 AM
          • 0 Attachment
            The different prefixation of "di-lingual" reminded me that, in the
            Czechoslovak (later on Czech and Slovak) linguistics, there has been a
            special term used since the 1970s(?) for the type of bilingual
            communication in which everyone uses their own respective language and yet
            understand each other (it referred usually to communication between Czechs
            and Slovaks in the Czechoslovak context). The term is "dvojjazykovost", in
            contrast to "dvojjazycnost" (bilingualism). That is, different suffix is
            used. The Slovak linguist Juraj Dolnik uses in correspondence to this the
            German word "Bilingualismus" (in contrast to "Bilinguismus") in his 'Der
            slowakisch-tschechische Bilingualismus' (in Stefanik, J. (ed.)
            Bilingvizmus: minulost, pritomnost a buducnost. Bratislava: Academic
            Electronic Press, 2002).
            Best regards,
            Marian Sloboda


            ----- Original Message -----
            From: "Ian Wilson" <wilson@...>
            To: <code-switching@yahoogroups.com>
            Sent: Monday, February 26, 2007 3:10 AM
            Subject: [code-switching] Re:Hear one, respond in other, happily converse


            > Sorry for responding so late to this thread. I don't check the list
            > very often but just noticed the question now. I believe the term for
            > this phenomenon is "dilingual discourse". Carolyn Johnson and I used
            > the term in our 2002 IJB paper ("Phonetic evidence for early language
            > differentiation: Research issues and some preliminary data".
            > International Journal of Bilingualism 6: 271-289). At that time, we
            > didn't know the term had been used before by Saville-Troike in her
            > 1987 Linguistics paper ("Dilingual discourse: The negotiation of
            > meaning without a common code". Linguistics 25: 81-106).
            >
            > Note, however, that the term "dilingual" is not very common. A Google
            > search on the word yields only about 100 websites that contain it.
            > Compare that to the word "bilingual", which yields 26,000,000 websites!
            >
            > Sincerely,
            > Ian Wilson
            > University of Aizu
            > <http://www.u-aizu.ac.jp/~wilson>
            >
            >
            >
            >
            > To Post a message: code-switching @ yahoogroups.com
            > To Unsubscribe, send a blank message to:
            > code-switching-unsubscribe @ yahoogroups.com
            > Web page: http//groups.yahoo.com/group/code-switching
            > Yahoo! Groups Links
            >
            >
            >
          • Harold F. Schiffman
            If this is the preferred term, where did I get mutual passive bilingualism? It s true that if I google this term, some of my own web pages come up near the
            Message 5 of 14 , Feb 26 5:42 AM
            • 0 Attachment
              If this is the preferred term, where did I get "mutual passive
              bilingualism?" It's true that if I google this term, some of my own web
              pages come up near the top, but there are other, older ones that seem to
              have used it earlier. Is the term passe?

              Hal Schiffman


              On Mon, 26 Feb 2007, Ian Wilson wrote:

              > Sorry for responding so late to this thread. I don't check the list
              > very often but just noticed the question now. I believe the term for
              > this phenomenon is "dilingual discourse". Carolyn Johnson and I used
              > the term in our 2002 IJB paper ("Phonetic evidence for early language
              > differentiation: Research issues and some preliminary data".
              > International Journal of Bilingualism 6: 271-289). At that time, we
              > didn't know the term had been used before by Saville-Troike in her
              > 1987 Linguistics paper ("Dilingual discourse: The negotiation of
              > meaning without a common code". Linguistics 25: 81-106).
              >
              > Note, however, that the term "dilingual" is not very common. A Google
              > search on the word yields only about 100 websites that contain it.
              > Compare that to the word "bilingual", which yields 26,000,000 websites!
              >
              > Sincerely,
              > Ian Wilson
              > University of Aizu
              > <http://www.u-aizu.ac.jp/~wilson>
              >
              >
              >
              >
              > To Post a message: code-switching @ yahoogroups.com
              > To Unsubscribe, send a blank message to:
              > code-switching-unsubscribe @ yahoogroups.com
              > Web page: http//groups.yahoo.com/group/code-switching
              > Yahoo! Groups Links
              >
              >
              >
              >
            • ianlwilson
              According to Baetens Beardsmore (1986) Bilingualism: Basic principles (2nd edition) , the term receptive bilingualism is preferred over passive
              Message 6 of 14 , Feb 27 6:00 PM
              • 0 Attachment
                According to Baetens Beardsmore (1986) "Bilingualism: Basic principles (2nd edition)", the
                term "receptive bilingualism" is preferred over "passive bilingualism". The latter term "is
                not favoured by specialists involved in language learning because it is felt that any
                language decoding activity implies active neurological processes" (p.16). At any rate, these
                terms (including "mutual passive bilingualism") seem to describe a person's/people's
                bilingual ability, not the type of discourse that results.

                --- In code-switching@yahoogroups.com, "Harold F. Schiffman" <haroldfs@...> wrote:
                >
                > If this is the preferred term, where did I get "mutual passive
                > bilingualism?" It's true that if I google this term, some of my own web
                > pages come up near the top, but there are other, older ones that seem to
                > have used it earlier. Is the term passe?
                >
                > Hal Schiffman
                >
                >
                > On Mon, 26 Feb 2007, Ian Wilson wrote:
                >
                > > Sorry for responding so late to this thread. I don't check the list
                > > very often but just noticed the question now. I believe the term for
                > > this phenomenon is "dilingual discourse". Carolyn Johnson and I used
                > > the term in our 2002 IJB paper ("Phonetic evidence for early language
                > > differentiation: Research issues and some preliminary data".
                > > International Journal of Bilingualism 6: 271-289). At that time, we
                > > didn't know the term had been used before by Saville-Troike in her
                > > 1987 Linguistics paper ("Dilingual discourse: The negotiation of
                > > meaning without a common code". Linguistics 25: 81-106).
                > >
                > > Note, however, that the term "dilingual" is not very common. A Google
                > > search on the word yields only about 100 websites that contain it.
                > > Compare that to the word "bilingual", which yields 26,000,000 websites!
                > >
                > > Sincerely,
                > > Ian Wilson
                > > University of Aizu
                > > <http://www.u-aizu.ac.jp/~wilson>
              • Harold F. Schiffman
                If receptive bilingualism is preferred over passive bilingualism it extends the notion of bilingualism from that of highly-developed active skills in a
                Message 7 of 14 , Feb 28 7:33 AM
                • 0 Attachment
                  If "receptive bilingualism" is preferred over "passive bilingualism" it
                  extends the notion of bilingualism from that of highly-developed active
                  skills in a language to minimal or non-existent active skill or
                  proficiency, IMHO. I have had students in my classes who claim to
                  understand everything said to them by their parents speaking Yoruba,
                  Cantonese, or whatever, but claim to have no active ability in the
                  language whatsoever. I agree that passive cognition of another language is
                  not nothing, and I assume that if/when these students were to actively
                  study their parents' mother tongues, they'd rely on this passive cognition
                  and be able to learn active skills more readily and rapidly than rank
                  beginners.

                  So if it's specialists in language learning who are unhappy with "passive
                  bilingualism", why do they get to call the shots? There are other issues,
                  such as (as you mention) the type of discourse that results.

                  HS


                  On Wed, 28 Feb 2007, ianlwilson wrote:

                  > According to Baetens Beardsmore (1986) "Bilingualism: Basic principles
                  > (2nd edition)", the term "receptive bilingualism" is preferred over
                  > "passive bilingualism". The latter term "is not favoured by specialists
                  > involved in language learning because it is felt that any language
                  > decoding activity implies active neurological processes" (p.16). At any
                  > rate, these terms (including "mutual passive bilingualism") seem to
                  > describe a person's/people's bilingual ability, not the type of
                  > discourse that results.
                  >
                  > --- In code-switching@yahoogroups.com, "Harold F. Schiffman" <haroldfs@...> wrote:
                  > >
                  > > If this is the preferred term, where did I get "mutual passive
                  > > bilingualism?" It's true that if I google this term, some of my own web
                  > > pages come up near the top, but there are other, older ones that seem to
                  > > have used it earlier. Is the term passe?
                  > >
                  > > Hal Schiffman
                  > >
                  > >
                  > > On Mon, 26 Feb 2007, Ian Wilson wrote:
                  > >
                  > > > Sorry for responding so late to this thread. I don't check the list
                  > > > very often but just noticed the question now. I believe the term for
                  > > > this phenomenon is "dilingual discourse". Carolyn Johnson and I used
                  > > > the term in our 2002 IJB paper ("Phonetic evidence for early language
                  > > > differentiation: Research issues and some preliminary data".
                  > > > International Journal of Bilingualism 6: 271-289). At that time, we
                  > > > didn't know the term had been used before by Saville-Troike in her
                  > > > 1987 Linguistics paper ("Dilingual discourse: The negotiation of
                  > > > meaning without a common code". Linguistics 25: 81-106).
                  > > >
                  > > > Note, however, that the term "dilingual" is not very common. A Google
                  > > > search on the word yields only about 100 websites that contain it.
                  > > > Compare that to the word "bilingual", which yields 26,000,000 websites!
                  > > >
                  > > > Sincerely,
                  > > > Ian Wilson
                  > > > University of Aizu
                  > > > <http://www.u-aizu.ac.jp/~wilson>
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > To Post a message: code-switching @ yahoogroups.com
                  > To Unsubscribe, send a blank message to:
                  > code-switching-unsubscribe @ yahoogroups.com
                  > Web page: http//groups.yahoo.com/group/code-switching
                  > Yahoo! Groups Links
                  >
                  >
                  >
                  >
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.