- hi, my name is Marta, I'am new here and it's my first post!
I'm interested in code switching because actually I'm about to write
an essay in this subject.
I'm a student of linguistic and sociology at one of the german
universities, which is situated at the border between Poland and
Germany. This particular location causes as many intercultural
conflicts as intercultural approaches, especially because of the
variety of nationalities present on the university campus.
I would like to make an research on a group of polish students who
are using many inassimilated german words while talking in polish. I
hope you understand what I mean - there is a german university with
lectures given only in german and a large group of polish students
talking "germanised" polish between themselves.
I classified this as code-switching phenomenon, I already read some
books about bilinguals, borrowings etc. and actually the problem is
that my promoting teacher thinks hat I'am wrong. In his opinion
these are only temporary borrowingswhich have nothing to do with
code-switching. What do you think about that?
Is the code-switching phenomenon present only in stricte bilingual
milieus (those students are bilingual only in some part, they are
using german language in some official areas, they speak polish in
Does code-switching occures when somebody uses a whole phrase or
maybe aready one word is enough?
Thanks already for all messages,
see you soon!