Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: Off Topic: Tertawa Membaca Terjemahan

Expand Messages
  • Darfan Wongso
    Hari gene masih nonton yg bajakan? hehehhehe... yg ngasih subtitle itu kan ijazah-nya juga bajakan loh... sub title bioskop aja masih salah, terutama kalo film
    Message 1 of 34 , Apr 1, 2010
      Hari gene masih nonton yg bajakan? hehehhehe... yg ngasih subtitle itu kan ijazah-nya juga bajakan loh...

      sub title bioskop aja masih salah, terutama kalo film mandarin

      Rgds,


      Darfan Wong
      jangan lupa ke sini.. http://moview21.blogspot.com
      Sent from my MuvieBerry powered by indoshut!!


      2010/3/31 DIAN STEVANUS PAULANA <dian_stevanus@ bca.co.id
      <mailto:dian_stevanus@ bca.co.id> >

      Banyak lah.. terutama di dvd bajakan, sesekali juga ada di vcd original
      dan di film2 yg diputer di televisi swasta.

      Lupa judul2nya apa, tapi yg gw inget adalah sbb. :

      "Code red..code red..all personnels on deck.. this is not a drill."

      Diterjemahkan : "Kode merah..kode merah..semua personil ke dek..ini
      bukan pengeboran."

      "Honey, next time they shoot, duck."

      Diterjemahkan : "Sayang, lain kali kalau mereka menembak.. bebek."

      "Where the hell are you doing ?"

      Diterjemahkan : "Apa yang neraka kamu lakukan ?"

      "Don't force me, man.."

      Diterjemahkan : "Jangan adu kuat denganku, bung.."

      "Two nuts cannot get together in the same room."

      Diterjemahkan : "Dua kacang tidak bisa bertemu di ruangan yang sama."

      "Hey, hey.. dude.. be cool."

      Diterjemahkan "Hei, teman.. jadilah dingin."

      "So.. are we cool ?"

      Diterjemahkan "Jadi.. apakah kita dingin ?"

      "He said that ? Get out of here !"

      Diterjemahkan : "Dia mengatakan hal itu ? Pergilah keluar !"

      Dan seterusnya.. kadang2 geregetan juga, pengen deh ngelamar pekerjaan
      di perusahaan2 yang bikin subtitle itu (apa yach namanya) dan
      menggantikan orang2 yang kagak bisa menerjemahkan itu.. or at least
      memberi mereka sedikit edukasi, ha ha ha ..



      Get your new Email address!
      Grab the Email name you've always wanted before someone else does!
    • Bambang Budiarto
      Pernah nemu di DVD bajakan belom lama ini, lupa film apa. Di layar tertera : BARCELONA Diterjemahkan : LONDON ________________________________ From: DIAN
      Message 34 of 34 , Apr 13, 2010
        Pernah nemu di DVD bajakan belom lama ini, lupa film apa.

        Di layar tertera : BARCELONA
        Diterjemahkan : LONDON


        From: DIAN STEVANUS PAULANA <dian_stevanus@...>
        To: cinemagsforum@yahoogroups.com
        Sent: Tuesday, April 13, 2010 10:01:41
        Subject: RE: [cinemagsforum] Re: Off Topic: Tertawa Membaca Terjemahan

         

         

        Idiih.. kacau bener.. masa stampede jadi penyerbuan.

         

        Waktu gw nonton film Jumanji di bioskop juga ada adegan robin williams berteriak, “Stampede..!” yang diterjemahkan “Gerombolan binatang liar !” nah kalo itu terjemahannya betul kan yach ?

         

        Terjemahan di dvd bajakan memang kacau-balau, tapi terjemahan di dvd original (terutama yang paket murah-meriah) juga sering kacau tuh, salah satu contohnya film hongkong storm warriors II, nama-nama para tokohnya diterjemahkan seenaknya menjadi nama dlm bahasa inggris (bukan nama dlm bhs mandarin), jadi ada yang namanya raja piggy (raja babi ?), second dream (mimpi kedua ??), lord godless, dll.. ya ampun.. contoh kalimatnya : “Cloud, pergilah menyelamatkan Second Dream”, atau “Raja piggy, kenapa kau makan terus ?” menggelikan, bukan.. hehe..

        padahal di film2 silat hongkong jadul, nama-nama mandarin diterjemahkan sesuai aslinya, bkn dialihkan menjadi nama dlm bhs inggris.  

         

        sejauh ini terjemahan paling bagus ada di dvd-dvd original dari Warner, Fox, Universal, Disney, MGM, bukan hanya terjemahannya yg bagus, bahkan jenis dan ukuran font yg digunakan juga sama dengan jenis dan ukuran font dlm subtitle english. Kalo terjemahan dvd original dari Paramount dan columbia/Tristar cukup bagus, namun kadang2 suka ngaco juga.

         


        From: cinemagsforum@ yahoogroups. com [mailto: cinemagsforum@ yahoogroups. com ] On Behalf Of Agung Raspati
        Sent: Sunday, April 11, 2010 5:49 AM
        To: movie milis
        Subject: [cinemagsforum] Re: Off Topic: Tertawa Membaca Terjemahan

         

         

        Sub di TV

        "Stampede..! " (The Wild)
        Penyerbuan!

        "..he will rule the rest of the world" (Riddick)
        ..dia akan memerintah di sisa dunia (now this is Riddickulous, haha)

        Yg sering itu menerjemahkan kata "heaven" selalu identik dgn surga, padahal ada banyak alternatifnya spt 'langit' ('9th heaven' or 'between heaven & earth'), 'kahyangan' (kyk di Clash of Titans), 'awang2' ('I'm in heaven'), dst.
        Trus 'divine' dgn 'ilahi' spt di Clash of Titans ".. your divine beauty"(or sumpthin like that) jd '..kecantikan ilahiahmu'. Yah it's a tough one, tp mgk dlm hal ini bisa diganti dgn 'kecantikanmu yg memukau' kurasa lebih tepat IMO.

        Yah memang bhs kita msh muda umurnya bila dibandingkan dg English ato bhs lainnya, jadi ya pintar2nya si translator utk berimprovisasi (yg kudu pas)ato menggabungkan dgn bhs daerah yg sdh dikenal luas.

        Yg parah pernah di TV ada acara di TV7 membahas film2 top, pas giliran Avatar si narrator menyebutnya sebagai film bergenre S.C.I. F.I. (dieja dgn tepat & cepat: es si ai ef ai), wakaka.
        Trus di TV lokal pas acara NOMAT si pembawa acara yg sok keminggris mem-pronounce Ridley Scott dg 'raidli skot', Princes Fiona (Shrek) dgn 'prinses Fayona' (padahal di filmnya aja si Shrek ga pernah manggil gitu). Totally lebay bay bay bay (pake echo ho ho ho).

        DVD butleg sih udah mahfum, tp pernah lo aku ntn butleg Miami Vice yg sdh ori tp begitu pake sub English sumpah sulit ngikutin, ntah karena pake istilah teknisnya kepolisian ato cuma bhs slang yg gak kukenal. Tp wkt aku switch pake sub Indo ternyata bener2 bagus & lebih mudah diikutin/ dimengerti. Nah ini baru salut bt translatornya.

        Have Anime Time!
        Agung

        From: Darfan Wongso <u_571_ddw@yahoo. com wrote:

        Hari gene masih nonton yg bajakan? hehehhehe... yg ngasih subtitle itu kan ijazah-nya juga bajakan loh...

        sub title bioskop aja masih salah, terutama kalo film mandarin

        Rgds,
        Darfan Wong
        jangan lupa ke sini.. http://moview21. blogspot. com
        Sent from my MuvieBerry powered by indoshut!!

         

        size=2 width="100%" align=center>

        ::BCA::


        :BCA:


        Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.