Re: [bukowsko_triangle] Katarzyna Silarska picture
So, is Marek Silarski your cousin?
Czy to jest Marek Silarski twoj kuzyn?
Philip Semanchuk wrote:
> Hi all,
> I was recently given a stack of old documents in which I found a picture
> of my father's mother's mother, Katarzyna Silarska and some of her
> grandchildren. The photo is here:
> The people in the photo are:
> Back row, left to right:
> 1) Kamila Drozd (daughter of Paul Drozd who was the son of Katarzyna S.)
> 2) Zdzisl~aw Wierzbicki (son of Stefania Drozd who was the daughter of
> Katarzyna S.)
> Front row, left to right:
> 3) Katarzyna Silarska (wife of Francis Drozd)
> 4) Teresa Drozd (daughter of #7 Adam Drozd)
> 5) Felicia Drozd (wife of #7 Adam, nee Hujsak)
> 6) Czesl~aw Drozd (son of #7 Adam)
> 7) Adam Drozd (son of Katarzyna S.)
> 8) Tadeusz Drozd (son of #7 Adam)
> Katarzyna was born in Nadolany in 1866. This photo was probably taken in
> the 1940s in Nagorzany.
> Bye all
Just so folks don't spend all night wondering about this, it's "malęki
boyszek" and it's Polglish, a combination of Polish and English, not
spoken in Poland however. It means little boy; małe is small and
boyszek is the English word 'boy' with a Polish diminutive ending
added on. Poles took an English word and tried to apply Polish grammar
rules to the word 'boy' so it would be correct. Sort of.
It's like saying, Łemkos or gminas. English speakers take the Polish
word Łemko or gmina and make them grammatically correct for an
_English_ word by adding an 's' to make it plural.
> My father never spoke any Polish to us children when we were growingup. After I was married and had a son, my father would say to my son
malebcki bojszek (phonetical spelling) Does anyone recognize these
words and can you tell me what it means???? Thank you, Madeline