159RE: [biblicalapologetics] Brenton's LXX
- Jun 1 9:18 AMDavid,There are more than one version of the LXX available. I did a google search for Brenton's LXX and found the following two comments (among others). It appears from these comments (and from some I saw when I searched for Rahlf's LXX) that Rahlf's LXX is the preferred one over Brenton's LXX.Both are available via Bible software, if you are interested.Dennis A. Wright__________________________________>>Brenton's edition --which is now well over a century old-- is pretty
commonly understood to be an inferior text to Rahlf's.
>>size=3>That said, Brenton's interlinear edition has the obvious advantage that it
is --so far as I am aware-- the only complete translation of the LXX into
English. But for detailed study of the LXX, Rahlf's is the standard.
To expand only slightly:
Brenton's text is Alexandrinus (as far as I know, I think he might use another
ms occasionally). Rahlf's is a diplomatic text, relying on Vaticancus in the
main and supplying Alexandrinus or Sinaiticus, and occasionally other texts in
lacunae (and apparatus). The two major editions of the LXX (multi-volumes and
incomplete) are the Cambridge Septuagint (a diplomatic text using B for the
most part and relying heavily on the uncial mss, but supplying a full
apparatus) and the Goettingen Septuagint (a critical text with full
apparatus). Buy Rahlf's for sure, use Brenton along with it, if you need the
English translation (though realizing the texts will be different). If you're
planning to do scholarship in LXX, use Goettingen or Cambridge (along with
critical editions of individual OT books).
Hope that's not overkill.
Hultberg, Alan alan_hultberg at peter.biola.edu___________________________________________SECOND COMMENT:>Can anyone give me some insight as to Brenton's LXX as opposed to
Brenton's provides in the dual column format both the English translation
and Greek text for the Septuagint. This is basically the Textus Recepticus.
Rahlf allows you to see the variant readings.
For a little greek, like myself, Brenton's is an invaluable reference
despite the fact that the translation is over a hundred years old and in the
"style" of the King James version.
I would also recommend Jellicoe, The Septuagint in Modern Study, to anyone
interested in textual issues around the Septuagint.
In the Eastern Churches liturgical services and Patristic writings tend to
break along the Antiochian/Alexandrian school lines in the use of particular
Septuagint texts. Our liturgical Commission in the United States is
currently undertaking new translations of all our services, which are full
of Old Testament quotes and allusions. A member of this commission noted to
me that there is a striking variation of texts in several quotations of
scripture that depends on the ultimate "source" of the quote.
I could go on but that is as far off-topic as I dare go on list. Off-list
discussions of any of these "non-greek" issues are welcome.
Adult Education Instructor
Byzantine Catholic Archeparchy of Pittsburgh
From: StAntonytheGreat@... [mailto:StAntonytheGreat@...]
Sent: May 29, 2004 6:51 AM
Subject: [biblicalapologetics] Brenton's LXXIs anyone here familiar with Brenton's Septuagint? Someone told me it was an unreliable because it was translated from the Latin Vulgate. Comments?In Christ,David
- << Previous post in topic Next post in topic >>